第七章
關燈
小
中
大
五角房的窗戶開得又小又高,甚至中午都需照明,正因這樣它才可以充當囚房。
這是我曾祖父蓋的,原為一棟高塔的第二層,後來因故停工,未再往上搭建。
賽姬坐在床上,身旁燃一盞燈。
當然,我一下子撲進她臂彎中,但是,一瞥間看見的景象&mdash&mdash賽姬、一張床、一盞燈&mdash&mdash成為我一輩子難忘的記憶。
我還未開口,她便說:&ldquo姐姐,他們把你怎麼了?瞧,你的臉,你的眼!他又打你了。
&rdquo這時我才發現她一直哄慰着我,好似受害的孩子是我。
這給巨大傷恸中的我,平添一陣心痛。
從前那段快樂時光中我們之間的愛不是這樣的。
靈敏、柔細如她,馬上體會出我的感覺,她随即叫我&ldquo麥雅&rdquo,這是嬰兒時期狐教她的。
是她最先學會的幾個字之一。
&ldquo麥雅,麥雅,告訴我,他把你怎麼了?&rdquo &ldquo噢,賽姬。
&rdquo我說,&ldquo有什麼要緊呢?殺我都無妨!隻要他們抓我,不抓你。
&rdquo 她還是不罷休,逼得我全盤說出,雖然時間那麼有限。
(我怎能拒絕她?) &ldquo妹妹,沒什麼好說的了,&rdquo我最後說,&ldquo對我,這一切都無所謂。
他是我們什麼人?說他不是我們的父親,怕會羞辱你我的母親。
說是的話,&lsquo父親&rsquo這稱呼就變成了詛咒。
從今以後,我相信他會臨陣躲到女人的背後去。
&rdquo 她聽了竟然笑了(讓我怵然心驚)。
她幾乎沒怎麼哭,即使哭,我想,大半也是因為愛我、同情我。
她坐在那裡,挺直着前身,俨若女王,沒有半點行将就死的迹象,隻是手非常冷。
&ldquo奧璐兒,&rdquo她說,&ldquo你讓我覺得,比起你來,我更是狐的高足。
你難道忘了每天早晨我們念來自勉的話?&lsquo今天,我會遇見殘暴的人、懦夫和騙子、嫉妒人的、醉酒的。
這些人所以這樣,因為他們不能明辨是非。
&rsquo這種惡臨到他們,卻未臨到我;然而,我要同情他們,不要&mdash&mdash&rdquo她以敬重的态度模仿狐的聲調;模仿的技術比葩妲高明多了。
&ldquo噢,孩子,你怎會&mdash&mdash&rdquo我又泣不成聲。
她所說的這一切聽來虛飄飄的,離我們眼前的悲痛那麼遙遠。
我覺得我們不應這樣談下去,至少不該現在。
至于談些什麼好,我不知道。
&ldquo麥雅,&rdquo賽姬說,&ldquo你必須答應我,你不會做出驚天動地的事吧?你不會自戕吧?千萬别!為了狐的緣故。
我們三人是要好的朋友。
&rdquo(為什麼她一定要說&ldquo朋友&rdquo?單單是朋友嗎?)&ldquo現在,隻剩下你和他了,你們必須同心協力,比以前更團結,就像殊死戰中的同袍。
&rdquo &ldquo噢,你的心是鐵打的,&rdquo我說。
&ldquo至于父王,請為我向他道别。
巴狄亞是個謙恭、明理的人。
他會告訴你垂死的女孩應該對自己的生身之父說些什麼。
臨終總不要顯得鹵莽、無知。
除此之外,我對父王沒有什麼好說的了。
對我,他簡直像個陌生人;我對養雞婦的嬰兒認識得都比對他多。
蕾迪芙嘛&mdash&mdash&rdquo &ldquo把你的詛咒給她吧。
如果死人會&mdash&mdash&rdquo &ldquo不,不。
她所做的,她并不知道。
&rdquo &ldquo不管狐怎麼說,我都不會饒恕蕾迪芙,即使你求情,也沒用。
&rdquo &ldquo你願做蕾迪芙嗎?什麼?不願?那麼,她實在值得同情。
如果他們容許我支配自己的首飾,你一定要留下我倆真正喜歡的,那些大的、貴重的全都給她無妨。
狐和你若喜歡什麼,就自己留下。
&rdquo 我再也忍不住了,把頭埋在她腿間哭泣。
多麼希望她也這樣靠在我的腿間! &ldquo擡頭看看我吧,麥雅。
&rdquo不多久,她說,&ldquo别惹我心碎,我可是要作新娘子的人了。
&rdquo她忍心說,我卻不忍心聽。
&ldquo奧璐兒,&rdquo她輕柔地說,&ldquo我們是神的後裔,絕不要羞辱了這血統。
麥雅,每回我摔跤時,叫我不要哭的,不都是你?&rdquo &ldquo我想你大概一點都不怕,&rdquo我說,聽起來幾乎像在責備她,雖然這不是我的本意。
&ldquo隻有一件事,&rdquo她說,&ldquo我心裡某個角落還殘留着一道冰冷的疑惑,一抹可怕的陰影。
假若&mdash&mdash假若&mdash&mdash陰山并沒有神也沒有神聖的獸;而綁在樹上的人隻是一天又一天因饑渴、因風吹、因日曬慢慢死去,或被烏鴉和野貓一口一
這是我曾祖父蓋的,原為一棟高塔的第二層,後來因故停工,未再往上搭建。
賽姬坐在床上,身旁燃一盞燈。
當然,我一下子撲進她臂彎中,但是,一瞥間看見的景象&mdash&mdash賽姬、一張床、一盞燈&mdash&mdash成為我一輩子難忘的記憶。
我還未開口,她便說:&ldquo姐姐,他們把你怎麼了?瞧,你的臉,你的眼!他又打你了。
&rdquo這時我才發現她一直哄慰着我,好似受害的孩子是我。
這給巨大傷恸中的我,平添一陣心痛。
從前那段快樂時光中我們之間的愛不是這樣的。
靈敏、柔細如她,馬上體會出我的感覺,她随即叫我&ldquo麥雅&rdquo,這是嬰兒時期狐教她的。
是她最先學會的幾個字之一。
&ldquo麥雅,麥雅,告訴我,他把你怎麼了?&rdquo &ldquo噢,賽姬。
&rdquo我說,&ldquo有什麼要緊呢?殺我都無妨!隻要他們抓我,不抓你。
&rdquo 她還是不罷休,逼得我全盤說出,雖然時間那麼有限。
(我怎能拒絕她?) &ldquo妹妹,沒什麼好說的了,&rdquo我最後說,&ldquo對我,這一切都無所謂。
他是我們什麼人?說他不是我們的父親,怕會羞辱你我的母親。
說是的話,&lsquo父親&rsquo這稱呼就變成了詛咒。
從今以後,我相信他會臨陣躲到女人的背後去。
&rdquo 她聽了竟然笑了(讓我怵然心驚)。
她幾乎沒怎麼哭,即使哭,我想,大半也是因為愛我、同情我。
她坐在那裡,挺直着前身,俨若女王,沒有半點行将就死的迹象,隻是手非常冷。
&ldquo奧璐兒,&rdquo她說,&ldquo你讓我覺得,比起你來,我更是狐的高足。
你難道忘了每天早晨我們念來自勉的話?&lsquo今天,我會遇見殘暴的人、懦夫和騙子、嫉妒人的、醉酒的。
這些人所以這樣,因為他們不能明辨是非。
&rsquo這種惡臨到他們,卻未臨到我;然而,我要同情他們,不要&mdash&mdash&rdquo她以敬重的态度模仿狐的聲調;模仿的技術比葩妲高明多了。
&ldquo噢,孩子,你怎會&mdash&mdash&rdquo我又泣不成聲。
她所說的這一切聽來虛飄飄的,離我們眼前的悲痛那麼遙遠。
我覺得我們不應這樣談下去,至少不該現在。
至于談些什麼好,我不知道。
&ldquo麥雅,&rdquo賽姬說,&ldquo你必須答應我,你不會做出驚天動地的事吧?你不會自戕吧?千萬别!為了狐的緣故。
我們三人是要好的朋友。
&rdquo(為什麼她一定要說&ldquo朋友&rdquo?單單是朋友嗎?)&ldquo現在,隻剩下你和他了,你們必須同心協力,比以前更團結,就像殊死戰中的同袍。
&rdquo &ldquo噢,你的心是鐵打的,&rdquo我說。
&ldquo至于父王,請為我向他道别。
巴狄亞是個謙恭、明理的人。
他會告訴你垂死的女孩應該對自己的生身之父說些什麼。
臨終總不要顯得鹵莽、無知。
除此之外,我對父王沒有什麼好說的了。
對我,他簡直像個陌生人;我對養雞婦的嬰兒認識得都比對他多。
蕾迪芙嘛&mdash&mdash&rdquo &ldquo把你的詛咒給她吧。
如果死人會&mdash&mdash&rdquo &ldquo不,不。
她所做的,她并不知道。
&rdquo &ldquo不管狐怎麼說,我都不會饒恕蕾迪芙,即使你求情,也沒用。
&rdquo &ldquo你願做蕾迪芙嗎?什麼?不願?那麼,她實在值得同情。
如果他們容許我支配自己的首飾,你一定要留下我倆真正喜歡的,那些大的、貴重的全都給她無妨。
狐和你若喜歡什麼,就自己留下。
&rdquo 我再也忍不住了,把頭埋在她腿間哭泣。
多麼希望她也這樣靠在我的腿間! &ldquo擡頭看看我吧,麥雅。
&rdquo不多久,她說,&ldquo别惹我心碎,我可是要作新娘子的人了。
&rdquo她忍心說,我卻不忍心聽。
&ldquo奧璐兒,&rdquo她輕柔地說,&ldquo我們是神的後裔,絕不要羞辱了這血統。
麥雅,每回我摔跤時,叫我不要哭的,不都是你?&rdquo &ldquo我想你大概一點都不怕,&rdquo我說,聽起來幾乎像在責備她,雖然這不是我的本意。
&ldquo隻有一件事,&rdquo她說,&ldquo我心裡某個角落還殘留着一道冰冷的疑惑,一抹可怕的陰影。
假若&mdash&mdash假若&mdash&mdash陰山并沒有神也沒有神聖的獸;而綁在樹上的人隻是一天又一天因饑渴、因風吹、因日曬慢慢死去,或被烏鴉和野貓一口一