第三幕
關燈
小
中
大
誰要是高興,讓他去把他攙起來吧。
” 特拉尼奧 牧師站起來以後,那女人怎麼說呢? 葛萊米奧 她吓得渾身發抖,因為他頓足大罵,就像那牧師敲詐了他似的。
可是後來儀式完畢了,他又叫人拿酒來,好像他是在一艘船上,在一場風波平靜以後,和同船的人們開懷暢飲一樣;他喝幹了酒,把浸在酒裡的面包丢到教堂司事的臉上,他的理由隻是因為那司事的胡須稀疏幹枯,好像要向他讨些東西吃似的。
然後他就摟着新娘的頭頸,親她的嘴,那咂嘴的聲音響得那樣厲害,弄得四壁都發出了回聲。
我看見這個樣子,倒覺得非常不好意思,所以就出來了。
鬧得亂哄哄的這一班人,大概也要來了。
這種瘋狂的婚禮真是難得看見。
聽!聽!那邊不是樂聲嗎?(音樂。
) 彼特魯喬、凱瑟麗娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奧、葛魯米奧及扈從等重上。
彼特魯喬 各位來賓,各位朋友,我謝謝你們的好意。
我知道你們今天想要參加我的婚宴,已經為我備下了豐盛的酒席,可惜我因為事情很忙,不能久留,所以我想就此告别了。
巴普提斯塔 難道你今晚就要去嗎? 彼特魯喬 我必須在天色未暗以前趕回去。
你們不要奇怪,要是你們知道我還有些什麼事情必須辦好,你們就要催我快去,不會留我了。
我謝謝你們各位,你們已經看見我把自己奉獻給這個最和順、最可愛、最賢惠的妻子了。
大家不要客氣,陪我的嶽父多喝幾杯,我一定要走了,再見。
特拉尼奧 讓我們請您吃過了飯再走吧。
彼特魯喬 那不成。
葛萊米奧 請您賞我一個面子,吃了飯去。
彼特魯喬 不能。
凱瑟麗娜 讓我請求你多留一會兒。
彼特魯喬 我很高興。
凱瑟麗娜 你高興留着嗎? 彼特魯喬 因為你留我,所以我很高興;可是我不能留下來,你怎麼請求我都沒用。
凱瑟麗娜 你要是愛我,就不要去。
彼特魯喬 葛魯米奧,備馬! 葛魯米奧 大爺,馬已經備好了;燕麥已經把馬都吃光了。
凱瑟麗娜 好,那麼随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一輩子不高興去,我就一輩子不去。
大門開着,沒人攔住你,你的靴子還管事,就趿拉着走吧。
可是我卻要等自己高興的時候再去;你剛一結婚就擺出這種威風來,将來我豈不要整天看你的臉色嗎? 彼特魯喬 啊,凱德!請你不要生氣。
凱瑟麗娜 我生氣你便怎樣?爸爸,别理他,我說不去就不去。
葛萊米奧 你看,先生,已經熱鬧起來了。
凱瑟麗娜 諸位先生,大家請入席吧。
我知道一個女人倘然一點不知道反抗,她會終生被人愚弄的。
彼特魯喬 凱德,你叫他們入席,他們必須服從你的命令。
大家聽新娘的話,快去喝酒吧,痛痛快快地高興一下,否則你們就給我上吊去。
可是我那嬌滴滴的凱德必須陪我一起去。
哎喲,你們不要睜大了眼睛,不要頓足,不要發怒,我自己的東西難道自己作不得主?她是我的家私,我的财産;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷倉,我的馬,我的牛,我的驢子,我的一切;她現在站在這地方,看誰敢碰她一碰。
誰要是擋住我的去路,不管他是個什麼了不得的人物,我都要對他不起。
葛魯米奧,拿出你的武器來,我們現在給一群強盜圍住了,快去把你的主婦救出來,才是個好小子。
别怕,好娘兒們,他們不會碰你的,凱德,就算他們是百萬大軍,我也會保護你的。
(彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米奧同下。
) 巴普提斯塔 讓他們去吧,去了倒清靜些。
葛萊米奧 倘不是他們這麼快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奧 這樣瘋狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修 小姐,您對于令姊有什麼意見? 比恩卡 我說,她自己就是個瘋子,現在配到一個瘋漢了。
葛萊米奧 我看彼特魯喬這回讨了個制伏他的人去了。
巴普提斯塔 各位高鄰朋友,新娘新郎雖然缺席,桌上有的是美酒佳。
路森修,您就坐在新郎的位子上,讓比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奧 比恩卡現在就要學做新娘了嗎? 巴普提斯塔 是的,路森修。
來,各位,我們進去吧。
(同下。
)
” 特拉尼奧 牧師站起來以後,那女人怎麼說呢? 葛萊米奧 她吓得渾身發抖,因為他頓足大罵,就像那牧師敲詐了他似的。
可是後來儀式完畢了,他又叫人拿酒來,好像他是在一艘船上,在一場風波平靜以後,和同船的人們開懷暢飲一樣;他喝幹了酒,把浸在酒裡的面包丢到教堂司事的臉上,他的理由隻是因為那司事的胡須稀疏幹枯,好像要向他讨些東西吃似的。
然後他就摟着新娘的頭頸,親她的嘴,那咂嘴的聲音響得那樣厲害,弄得四壁都發出了回聲。
我看見這個樣子,倒覺得非常不好意思,所以就出來了。
鬧得亂哄哄的這一班人,大概也要來了。
這種瘋狂的婚禮真是難得看見。
聽!聽!那邊不是樂聲嗎?(音樂。
) 彼特魯喬、凱瑟麗娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奧、葛魯米奧及扈從等重上。
彼特魯喬 各位來賓,各位朋友,我謝謝你們的好意。
我知道你們今天想要參加我的婚宴,已經為我備下了豐盛的酒席,可惜我因為事情很忙,不能久留,所以我想就此告别了。
巴普提斯塔 難道你今晚就要去嗎? 彼特魯喬 我必須在天色未暗以前趕回去。
你們不要奇怪,要是你們知道我還有些什麼事情必須辦好,你們就要催我快去,不會留我了。
我謝謝你們各位,你們已經看見我把自己奉獻給這個最和順、最可愛、最賢惠的妻子了。
大家不要客氣,陪我的嶽父多喝幾杯,我一定要走了,再見。
特拉尼奧 讓我們請您吃過了飯再走吧。
彼特魯喬 那不成。
葛萊米奧 請您賞我一個面子,吃了飯去。
彼特魯喬 不能。
凱瑟麗娜 讓我請求你多留一會兒。
彼特魯喬 我很高興。
凱瑟麗娜 你高興留着嗎? 彼特魯喬 因為你留我,所以我很高興;可是我不能留下來,你怎麼請求我都沒用。
凱瑟麗娜 你要是愛我,就不要去。
彼特魯喬 葛魯米奧,備馬! 葛魯米奧 大爺,馬已經備好了;燕麥已經把馬都吃光了。
凱瑟麗娜 好,那麼随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一輩子不高興去,我就一輩子不去。
大門開着,沒人攔住你,你的靴子還管事,就趿拉着走吧。
可是我卻要等自己高興的時候再去;你剛一結婚就擺出這種威風來,将來我豈不要整天看你的臉色嗎? 彼特魯喬 啊,凱德!請你不要生氣。
凱瑟麗娜 我生氣你便怎樣?爸爸,别理他,我說不去就不去。
葛萊米奧 你看,先生,已經熱鬧起來了。
凱瑟麗娜 諸位先生,大家請入席吧。
我知道一個女人倘然一點不知道反抗,她會終生被人愚弄的。
彼特魯喬 凱德,你叫他們入席,他們必須服從你的命令。
大家聽新娘的話,快去喝酒吧,痛痛快快地高興一下,否則你們就給我上吊去。
可是我那嬌滴滴的凱德必須陪我一起去。
哎喲,你們不要睜大了眼睛,不要頓足,不要發怒,我自己的東西難道自己作不得主?她是我的家私,我的财産;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷倉,我的馬,我的牛,我的驢子,我的一切;她現在站在這地方,看誰敢碰她一碰。
誰要是擋住我的去路,不管他是個什麼了不得的人物,我都要對他不起。
葛魯米奧,拿出你的武器來,我們現在給一群強盜圍住了,快去把你的主婦救出來,才是個好小子。
别怕,好娘兒們,他們不會碰你的,凱德,就算他們是百萬大軍,我也會保護你的。
(彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米奧同下。
) 巴普提斯塔 讓他們去吧,去了倒清靜些。
葛萊米奧 倘不是他們這麼快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奧 這樣瘋狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修 小姐,您對于令姊有什麼意見? 比恩卡 我說,她自己就是個瘋子,現在配到一個瘋漢了。
葛萊米奧 我看彼特魯喬這回讨了個制伏他的人去了。
巴普提斯塔 各位高鄰朋友,新娘新郎雖然缺席,桌上有的是美酒佳。
路森修,您就坐在新郎的位子上,讓比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奧 比恩卡現在就要學做新娘了嗎? 巴普提斯塔 是的,路森修。
來,各位,我們進去吧。
(同下。
)