序幕
關燈
小
中
大
很湊巧,因為我正要串演一幕戲文,你們可以給我不少幫助。
今晚有一位貴人要來聽你們的戲,他生平沒有聽過戲,我很擔心你們看見他那傻頭傻腦的樣子,會忍不住笑起來,那就要把他氣壞了;我告訴你們,他隻要看見人家微微一笑,就會發起脾氣來的。
伶甲 大人,您放心好了。
就算他是世上最古怪的人,我們也會控制我們自己。
貴族 來人,把他們領到夥食房裡去,好好款待他們;他們需要什麼,隻要我家裡有,都可以盡量供給他們。
(仆甲領衆伶下)來人,你去找我的童兒巴索洛缪,把他裝扮做一個貴婦,然後帶着他到那醉漢的房間裡去,叫他做太太,須要十分恭敬的樣子。
你替我吩咐他,他的一舉一動,必須端莊穩重,就像他看見過的高貴的婦女在她們丈夫面前的那種樣子;他對那醉漢說話的時候,必須溫柔和婉,也不要忘記了屈膝緻敬;他應當說,“夫君有什麼事要吩咐奴家,請盡管說出來,好讓奴家稍盡一點做妻子的本份,表示一點對您的愛心。
”然後他就裝出很多情的樣子把那醉漢擁抱親吻,把頭偎在他的胸前,眼睛裡流着淚,假裝是他的丈夫瘋癫了好久,七年以來,始終把自己當作一個窮苦的讨人厭的叫化子,現在他眼看他丈夫清醒過來,所以快活得哭起來了。
要是這孩子沒有女人家随時淌眼淚的本領,隻要用一棵胡蔥包在手帕裡,擦擦眼皮,眼淚就會來了。
你對他說他要是扮演得好,我一定格外寵愛他。
趕快就把這事情辦好了,我還有别的事要叫你去做。
(仆乙下)我知道這孩子一定會把貴婦的舉止行動聲音步态模仿得很像。
我很想聽一聽他把那醉漢叫做丈夫,看看我那些下人們向這個愚蠢的鄉人行禮緻敬的時候,怎樣努力禁住發笑;我必須去向他們關照一番,也許他們看見有我在面前,自己會有些節制,不緻露出破綻來。
(率餘衆同下。
) 第二場貴族家中卧室 斯賴披富麗睡衣,衆仆持衣帽壺盆等環侍,貴族亦作仆人裝束雜立其内。
斯賴 看在上帝的面上,來一壺淡麥酒! 仆甲 老爺要不要喝一杯白葡萄酒? 仆乙 老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子? 仆丙 老爺今天要穿什麼衣服? 斯賴 我是克利斯朵夫-斯賴,别老爺長老爺短的。
我從來不曾喝過什麼白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片幹牛肉來吧。
不要問我愛穿什麼,我沒有襯衫,隻有一個光光的背;我沒有襪子,隻有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會鑽到外面來的。
貴族 但願上天給您掃除這一種無聊的幻想!真想不到像您這樣一個有權有勢、出身高貴、富有資财、受人崇敬的人物,會沾染到這樣一個下賤的邪魔! 斯賴 怎麼!你們把我當作瘋子嗎?我不是勃登村斯賴老頭子的兒子克利斯朵夫-斯賴,出身是一個小販,也曾學過手藝,也曾走過江湖,現在當一個補鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳-哈基特,那個溫考特村裡賣酒的胖婆娘,看她認不認識我;她要是不告訴你們我欠她十四便士的酒錢,就算我是天下第一名說謊的壞蛋。
怎麼!我難道瘋了嗎?這兒是—— 仆甲 唉!太太就是看了您這樣子,才終日哭哭啼啼。
仆乙 唉!您的仆人們就是看了您這樣子,才個個垂頭喪氣。
貴族 您的親戚們因為您害了這種奇怪的瘋病,才裹足不進您的大門。
老爺啊,請您想一想您的出身,重新記起您從前的那種思想,把這些卑賤的惡夢完全忘卻吧。
瞧,您的仆人們都在侍候着您,各人等候着您的使喚。
您要聽音樂嗎?聽!阿波羅在彈琴了,(音樂)二十隻籠裡的夜莺在歌唱。
您要睡覺嗎?我們會把您扶到比古代王後特制的禦床更為溫香美軟的卧榻上。
您要走路嗎?我們會給您在地上鋪滿花瓣。
您要騎馬嗎?您有的是鞍鞯上鑲嵌着金珠的駿馬。
您要放鷹嗎?您有的是飛得比清晨的雲雀還高的神鷹。
您要打獵嗎?您的豬犬的吠聲,可以使山谷響應,上徹雲霄。
仆甲 您要狩獵嗎?您的獵犬奔跑得比糜鹿還要迅捷。
仆乙 您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿都尼的畫像來,他站在流水之旁,西塞利
今晚有一位貴人要來聽你們的戲,他生平沒有聽過戲,我很擔心你們看見他那傻頭傻腦的樣子,會忍不住笑起來,那就要把他氣壞了;我告訴你們,他隻要看見人家微微一笑,就會發起脾氣來的。
伶甲 大人,您放心好了。
就算他是世上最古怪的人,我們也會控制我們自己。
貴族 來人,把他們領到夥食房裡去,好好款待他們;他們需要什麼,隻要我家裡有,都可以盡量供給他們。
(仆甲領衆伶下)來人,你去找我的童兒巴索洛缪,把他裝扮做一個貴婦,然後帶着他到那醉漢的房間裡去,叫他做太太,須要十分恭敬的樣子。
你替我吩咐他,他的一舉一動,必須端莊穩重,就像他看見過的高貴的婦女在她們丈夫面前的那種樣子;他對那醉漢說話的時候,必須溫柔和婉,也不要忘記了屈膝緻敬;他應當說,“夫君有什麼事要吩咐奴家,請盡管說出來,好讓奴家稍盡一點做妻子的本份,表示一點對您的愛心。
”然後他就裝出很多情的樣子把那醉漢擁抱親吻,把頭偎在他的胸前,眼睛裡流着淚,假裝是他的丈夫瘋癫了好久,七年以來,始終把自己當作一個窮苦的讨人厭的叫化子,現在他眼看他丈夫清醒過來,所以快活得哭起來了。
要是這孩子沒有女人家随時淌眼淚的本領,隻要用一棵胡蔥包在手帕裡,擦擦眼皮,眼淚就會來了。
你對他說他要是扮演得好,我一定格外寵愛他。
趕快就把這事情辦好了,我還有别的事要叫你去做。
(仆乙下)我知道這孩子一定會把貴婦的舉止行動聲音步态模仿得很像。
我很想聽一聽他把那醉漢叫做丈夫,看看我那些下人們向這個愚蠢的鄉人行禮緻敬的時候,怎樣努力禁住發笑;我必須去向他們關照一番,也許他們看見有我在面前,自己會有些節制,不緻露出破綻來。
(率餘衆同下。
) 第二場貴族家中卧室 斯賴披富麗睡衣,衆仆持衣帽壺盆等環侍,貴族亦作仆人裝束雜立其内。
斯賴 看在上帝的面上,來一壺淡麥酒! 仆甲 老爺要不要喝一杯白葡萄酒? 仆乙 老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子? 仆丙 老爺今天要穿什麼衣服? 斯賴 我是克利斯朵夫-斯賴,别老爺長老爺短的。
我從來不曾喝過什麼白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片幹牛肉來吧。
不要問我愛穿什麼,我沒有襯衫,隻有一個光光的背;我沒有襪子,隻有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會鑽到外面來的。
貴族 但願上天給您掃除這一種無聊的幻想!真想不到像您這樣一個有權有勢、出身高貴、富有資财、受人崇敬的人物,會沾染到這樣一個下賤的邪魔! 斯賴 怎麼!你們把我當作瘋子嗎?我不是勃登村斯賴老頭子的兒子克利斯朵夫-斯賴,出身是一個小販,也曾學過手藝,也曾走過江湖,現在當一個補鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳-哈基特,那個溫考特村裡賣酒的胖婆娘,看她認不認識我;她要是不告訴你們我欠她十四便士的酒錢,就算我是天下第一名說謊的壞蛋。
怎麼!我難道瘋了嗎?這兒是—— 仆甲 唉!太太就是看了您這樣子,才終日哭哭啼啼。
仆乙 唉!您的仆人們就是看了您這樣子,才個個垂頭喪氣。
貴族 您的親戚們因為您害了這種奇怪的瘋病,才裹足不進您的大門。
老爺啊,請您想一想您的出身,重新記起您從前的那種思想,把這些卑賤的惡夢完全忘卻吧。
瞧,您的仆人們都在侍候着您,各人等候着您的使喚。
您要聽音樂嗎?聽!阿波羅在彈琴了,(音樂)二十隻籠裡的夜莺在歌唱。
您要睡覺嗎?我們會把您扶到比古代王後特制的禦床更為溫香美軟的卧榻上。
您要走路嗎?我們會給您在地上鋪滿花瓣。
您要騎馬嗎?您有的是鞍鞯上鑲嵌着金珠的駿馬。
您要放鷹嗎?您有的是飛得比清晨的雲雀還高的神鷹。
您要打獵嗎?您的豬犬的吠聲,可以使山谷響應,上徹雲霄。
仆甲 您要狩獵嗎?您的獵犬奔跑得比糜鹿還要迅捷。
仆乙 您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿都尼的畫像來,他站在流水之旁,西塞利