第三幕
關燈
小
中
大
第一場帕度亞。
巴普提斯塔家中一室 路森修、霍坦西奧及比恩卡上。
路森修 喂,彈琴的,你也太猴急了;難道你忘記了她的姊姊凱瑟麗娜是怎樣歡迎你的嗎? 霍坦西奧 誰要你這酸學究多嘴!音樂是使宇宙和諧的守護神,所以還是讓我先去教她音樂吧;等我教完了一點鐘,你也可以給她講一點鐘的書。
路森修 荒唐的驢子,你因為沒有學問,所以不知道音樂的用處!它不是在一個人讀書或是工作疲倦了以後,可以舒散舒散他的精神嗎?所以你應當讓我先去跟她講解哲學,等我講完了,你再奏你的音樂好了。
霍坦西奧 嘿,我可不能受你的氣! 比恩卡 兩位先生,先教音樂還是先念書,那要看我自己的高興,你們這樣争先恐後,未免太不成話了。
我不是在學校裡給先生打手心的小學生,我念書沒有規定的鐘點,自己喜歡學什麼便學什麼,你們何必這樣子呢?大家不要吵,請坐下來;您把樂器預備好,您一面調整弦音,他一面給我講書;等您調好了音,他的書也一定講完了。
霍坦西奧 好,等我把音調好以後,您可不要聽他講書了。
(退坐一旁。
) 路森修 你去調你的樂器吧,我看你永遠是個不入調的。
比恩卡 我們上次講到什麼地方? 路森修 這兒,小姐:HacibatSimois;hicestSigeiatellus;HicsteteratPriamiregiacelsasenis.④ 比恩卡 請您解釋給我聽。
路森修 Hacibat,我已經對你說過了,Simois,我是路森修,hicest,比薩地方文森修的兒子,Sigeiatellus,因為希望得到你的愛,所以化裝來此;Hicsteterat,冒充路森修來求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奧,regia,他假份成我的樣子,celsasenis,是為了哄騙那個老頭子。
霍坦西奧 (回原處)小姐,我的樂器已經調好了。
比恩卡 您彈給我聽吧。
(霍坦西奧彈琴)哎呀,那高音部分怎麼這樣難聽! 路森修 朋友,你吐一口唾沫在那琴眼裡,再給我去重新調一下吧。
比恩卡 現在讓我來解釋解釋看:HacibatSimois,我不認識你;hicestSigeiatellus,我不相信你;HicsteteratPriami,當心被他聽見;regia,不要太自信;celsasenis,不必灰心。
霍坦西奧 小姐,現在調好了。
路森修 隻除了下面那個音。
霍坦西奧 說得很對;因為有個下流的混蛋在搗亂。
我們的學究先生倒是滿神氣活現的!(旁白)這家夥一定在向我的愛人調情,我倒要格外注意他才好。
比恩卡 慢慢地我也許會相信你,可是現在我卻不敢相信你。
路森修 請你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。
比恩卡 你是我的先生,我必須相信你,否則我還要跟你辯論下去呢。
裡西奧,現在要輪到你啦。
兩位好先生,我跟你們随便說着玩的話,請不要見怪。
霍坦西奧 (向路森修)你可以到外面去走走,不要打攪我們,就這門音樂課用不着三部合奏。
路森修 你還有這樣的講究嗎?(旁白)好,我就等着,我要留心觀察他的行動,因為我相信我們這位大音樂家有點兒色迷迷起來了。
霍坦西奧 小姐,在您沒有接觸這樂器、開始學習手法以前,我必須先從基本方面教起,簡簡單單地把全部音階向您講述一個大概,您會知道我這教法要比人家的教法更有趣更簡捷。
我已經把它們寫在這裡。
比恩卡 音階我早已學過了。
霍坦西奧 可是我還要請您讀一讀霍坦西奧的音階。
比恩卡 (讀) G是“度”,你是一切和諧的基礎, A是“累”,霍坦西奧對你十分愛慕; B是“迷”,比恩卡,他要娶你為妻, C是“發”,他拿整個心兒愛着你; D是“索’,也是“累”,一個調門兩個音, E是“拉”,也是“迷”,可憐我一片癡心。
這算是什麼音階?哼,我可不喜歡那個。
還是老法子好,這種希奇古怪的玩意兒我不懂。
一仆人上。
巴普提斯塔家中一室 路森修、霍坦西奧及比恩卡上。
路森修 喂,彈琴的,你也太猴急了;難道你忘記了她的姊姊凱瑟麗娜是怎樣歡迎你的嗎? 霍坦西奧 誰要你這酸學究多嘴!音樂是使宇宙和諧的守護神,所以還是讓我先去教她音樂吧;等我教完了一點鐘,你也可以給她講一點鐘的書。
路森修 荒唐的驢子,你因為沒有學問,所以不知道音樂的用處!它不是在一個人讀書或是工作疲倦了以後,可以舒散舒散他的精神嗎?所以你應當讓我先去跟她講解哲學,等我講完了,你再奏你的音樂好了。
霍坦西奧 嘿,我可不能受你的氣! 比恩卡 兩位先生,先教音樂還是先念書,那要看我自己的高興,你們這樣争先恐後,未免太不成話了。
我不是在學校裡給先生打手心的小學生,我念書沒有規定的鐘點,自己喜歡學什麼便學什麼,你們何必這樣子呢?大家不要吵,請坐下來;您把樂器預備好,您一面調整弦音,他一面給我講書;等您調好了音,他的書也一定講完了。
霍坦西奧 好,等我把音調好以後,您可不要聽他講書了。
(退坐一旁。
) 路森修 你去調你的樂器吧,我看你永遠是個不入調的。
比恩卡 我們上次講到什麼地方? 路森修 這兒,小姐:HacibatSimois;hicestSigeiatellus;HicsteteratPriamiregiacelsasenis.④ 比恩卡 請您解釋給我聽。
路森修 Hacibat,我已經對你說過了,Simois,我是路森修,hicest,比薩地方文森修的兒子,Sigeiatellus,因為希望得到你的愛,所以化裝來此;Hicsteterat,冒充路森修來求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奧,regia,他假份成我的樣子,celsasenis,是為了哄騙那個老頭子。
霍坦西奧 (回原處)小姐,我的樂器已經調好了。
比恩卡 您彈給我聽吧。
(霍坦西奧彈琴)哎呀,那高音部分怎麼這樣難聽! 路森修 朋友,你吐一口唾沫在那琴眼裡,再給我去重新調一下吧。
比恩卡 現在讓我來解釋解釋看:HacibatSimois,我不認識你;hicestSigeiatellus,我不相信你;HicsteteratPriami,當心被他聽見;regia,不要太自信;celsasenis,不必灰心。
霍坦西奧 小姐,現在調好了。
路森修 隻除了下面那個音。
霍坦西奧 說得很對;因為有個下流的混蛋在搗亂。
我們的學究先生倒是滿神氣活現的!(旁白)這家夥一定在向我的愛人調情,我倒要格外注意他才好。
比恩卡 慢慢地我也許會相信你,可是現在我卻不敢相信你。
路森修 請你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。
比恩卡 你是我的先生,我必須相信你,否則我還要跟你辯論下去呢。
裡西奧,現在要輪到你啦。
兩位好先生,我跟你們随便說着玩的話,請不要見怪。
霍坦西奧 (向路森修)你可以到外面去走走,不要打攪我們,就這門音樂課用不着三部合奏。
路森修 你還有這樣的講究嗎?(旁白)好,我就等着,我要留心觀察他的行動,因為我相信我們這位大音樂家有點兒色迷迷起來了。
霍坦西奧 小姐,在您沒有接觸這樂器、開始學習手法以前,我必須先從基本方面教起,簡簡單單地把全部音階向您講述一個大概,您會知道我這教法要比人家的教法更有趣更簡捷。
我已經把它們寫在這裡。
比恩卡 音階我早已學過了。
霍坦西奧 可是我還要請您讀一讀霍坦西奧的音階。
比恩卡 (讀) G是“度”,你是一切和諧的基礎, A是“累”,霍坦西奧對你十分愛慕; B是“迷”,比恩卡,他要娶你為妻, C是“發”,他拿整個心兒愛着你; D是“索’,也是“累”,一個調門兩個音, E是“拉”,也是“迷”,可憐我一片癡心。
這算是什麼音階?哼,我可不喜歡那個。
還是老法子好,這種希奇古怪的玩意兒我不懂。
一仆人上。