第二幕
關燈
小
中
大
有勞您去叫她出來吧,我就在這兒等着她。
(巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、霍坦西奧等同下)等她來了,我要提起精神來向她求婚:要是她開口罵人,我就對她說她唱的歌兒像夜莺一樣曼妙;要是她向我皺眉頭,我就說她看上去像浴着朝露的玫瑰一樣清麗;要是她默不作聲,我就恭維她的能言善辯;要是她叫我滾蛋,我就向她道謝,好像她留我多住一個星期一樣;要是她不願意嫁給我,我就向她請問吉期。
她已經來啦,彼特魯喬,現在要看看你的本領了。
凱瑟麗娜上。
彼特魯喬 早安,凱德,我聽說這是你的小名。
凱瑟麗娜 算你生着耳朵會聽,可是我這名字是會刺痛你的耳朵的。
人家提起我的時候,都叫我凱瑟麗娜。
彼特魯喬 你騙我,你的名字就叫凱德,你是可愛的凱德,人家有時也叫你潑婦凱德;可是你是世上最美最美的凱德,凱德大廈的凱德,我最嬌美的凱德,因為嬌美的東西都該叫凱德。
所以,凱德,我的心上的凱德,請你聽我訴說:我因為到處聽見人家稱贊你的溫柔賢德,傳揚你的美貌嬌姿,雖然他們嘴裡說的話,還抵不過你實在的好處的一半,可是我的心卻給他們打動了,所以特地前來向你求婚,請你答應嫁給我做妻子。
凱瑟麗娜 打動了你的心!哼!叫那打動你到這兒來的那家夥再打動你回去吧,我早知道你是個給人搬來搬去的東西。
彼特魯喬 什麼東西是給人搬來搬去的? 凱瑟麗娜 就像一張凳子一樣。
彼特魯喬 對了,來,坐在我的身上吧。
凱瑟麗娜 驢子是給人騎坐的,你也就是一頭驢子。
彼特魯喬 女人也是一樣,你就是一個女人。
凱瑟麗娜 要想騎我,像尊駕那副模樣可不行。
彼特魯喬 好凱德,我不會叫你承擔過多的重量,因為我知道你年紀輕輕—— 凱瑟麗娜 要說輕,像你這樣的家夥的确抓不住;要說重,我的分量也夠瞧的。
彼特魯喬 夠瞧的!夠——刁的。
凱瑟麗娜 叫你說着了,你就是個大笨雕。
彼特魯喬 啊,我的小鴿子,讓大雕捉住你好不好? 凱瑟麗娜 你拿我當馴良的鴿子嗎?鴿子也會叼蟲子哩。
彼特魯喬 你火性這麼大,就像一隻黃蜂。
凱瑟麗娜 我倘然是黃蜂,那麼留心我的刺吧。
彼特魯喬 我就把你的刺拔下。
凱瑟麗娜 你知道它的刺在什麼地方嗎? 彼特魯喬 誰不知道黃蜂的刺是在什麼地方?在尾巴上。
凱瑟麗娜 在舌頭上。
彼特魯喬 在誰的舌頭上? 凱瑟麗娜 你的,因為你話裡帶刺。
好吧,再會。
彼特魯喬 怎麼,把我的舌頭帶在你尾巴上嗎?别走,好凱德,我是個冠冕堂皇的紳士。
凱瑟麗娜 我倒要試試看。
(打彼特魯喬。
) 彼特魯喬 你再打我,我也要打你了。
凱瑟麗娜 紳士隻動口,不動手。
你要打我,你就算不了紳士,算不了紳士也就别冠冕堂皇了。
彼特魯喬 你也懂得紳士的冠冕和章服嗎,凱德?欣賞欣賞我吧! 凱瑟麗娜 你的冠冕是什麼?雞冠子? 彼特魯喬 要是凱德肯作我的母雞,我也甯願作老實的公雞。
凱瑟麗娜 我不要你這個公雞;你叫得太像鹌鹑了。
彼特魯喬 好了好了,凱德,請不要這樣橫眉怒目的。
凱瑟麗娜 我看見了醜東西,總是這樣的。
彼特魯喬 這裡沒有醜東西,你應當和顔悅色才是。
凱瑟麗娜 誰說沒有? 彼特魯喬 請你指給我看。
凱瑟麗娜 我要是有鏡子,就可以指給你看。
彼特魯喬 啊,你是說我的臉嗎? 凱瑟麗娜 年輕輕的,識見倒很老成。
彼特魯喬 憑聖喬治起誓,你會發現我是個年輕力壯的漢子。
凱瑟麗娜 哪裡?你一臉皺紋。
彼特魯喬 那是思慮過多的緣故。
凱瑟麗娜 你就思慮去吧。
彼特魯喬 請聽我說,凱德;你想這樣走了可不行。
凱瑟麗娜
(巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、霍坦西奧等同下)等她來了,我要提起精神來向她求婚:要是她開口罵人,我就對她說她唱的歌兒像夜莺一樣曼妙;要是她向我皺眉頭,我就說她看上去像浴着朝露的玫瑰一樣清麗;要是她默不作聲,我就恭維她的能言善辯;要是她叫我滾蛋,我就向她道謝,好像她留我多住一個星期一樣;要是她不願意嫁給我,我就向她請問吉期。
她已經來啦,彼特魯喬,現在要看看你的本領了。
凱瑟麗娜上。
彼特魯喬 早安,凱德,我聽說這是你的小名。
凱瑟麗娜 算你生着耳朵會聽,可是我這名字是會刺痛你的耳朵的。
人家提起我的時候,都叫我凱瑟麗娜。
彼特魯喬 你騙我,你的名字就叫凱德,你是可愛的凱德,人家有時也叫你潑婦凱德;可是你是世上最美最美的凱德,凱德大廈的凱德,我最嬌美的凱德,因為嬌美的東西都該叫凱德。
所以,凱德,我的心上的凱德,請你聽我訴說:我因為到處聽見人家稱贊你的溫柔賢德,傳揚你的美貌嬌姿,雖然他們嘴裡說的話,還抵不過你實在的好處的一半,可是我的心卻給他們打動了,所以特地前來向你求婚,請你答應嫁給我做妻子。
凱瑟麗娜 打動了你的心!哼!叫那打動你到這兒來的那家夥再打動你回去吧,我早知道你是個給人搬來搬去的東西。
彼特魯喬 什麼東西是給人搬來搬去的? 凱瑟麗娜 就像一張凳子一樣。
彼特魯喬 對了,來,坐在我的身上吧。
凱瑟麗娜 驢子是給人騎坐的,你也就是一頭驢子。
彼特魯喬 女人也是一樣,你就是一個女人。
凱瑟麗娜 要想騎我,像尊駕那副模樣可不行。
彼特魯喬 好凱德,我不會叫你承擔過多的重量,因為我知道你年紀輕輕—— 凱瑟麗娜 要說輕,像你這樣的家夥的确抓不住;要說重,我的分量也夠瞧的。
彼特魯喬 夠瞧的!夠——刁的。
凱瑟麗娜 叫你說着了,你就是個大笨雕。
彼特魯喬 啊,我的小鴿子,讓大雕捉住你好不好? 凱瑟麗娜 你拿我當馴良的鴿子嗎?鴿子也會叼蟲子哩。
彼特魯喬 你火性這麼大,就像一隻黃蜂。
凱瑟麗娜 我倘然是黃蜂,那麼留心我的刺吧。
彼特魯喬 我就把你的刺拔下。
凱瑟麗娜 你知道它的刺在什麼地方嗎? 彼特魯喬 誰不知道黃蜂的刺是在什麼地方?在尾巴上。
凱瑟麗娜 在舌頭上。
彼特魯喬 在誰的舌頭上? 凱瑟麗娜 你的,因為你話裡帶刺。
好吧,再會。
彼特魯喬 怎麼,把我的舌頭帶在你尾巴上嗎?别走,好凱德,我是個冠冕堂皇的紳士。
凱瑟麗娜 我倒要試試看。
(打彼特魯喬。
) 彼特魯喬 你再打我,我也要打你了。
凱瑟麗娜 紳士隻動口,不動手。
你要打我,你就算不了紳士,算不了紳士也就别冠冕堂皇了。
彼特魯喬 你也懂得紳士的冠冕和章服嗎,凱德?欣賞欣賞我吧! 凱瑟麗娜 你的冠冕是什麼?雞冠子? 彼特魯喬 要是凱德肯作我的母雞,我也甯願作老實的公雞。
凱瑟麗娜 我不要你這個公雞;你叫得太像鹌鹑了。
彼特魯喬 好了好了,凱德,請不要這樣橫眉怒目的。
凱瑟麗娜 我看見了醜東西,總是這樣的。
彼特魯喬 這裡沒有醜東西,你應當和顔悅色才是。
凱瑟麗娜 誰說沒有? 彼特魯喬 請你指給我看。
凱瑟麗娜 我要是有鏡子,就可以指給你看。
彼特魯喬 啊,你是說我的臉嗎? 凱瑟麗娜 年輕輕的,識見倒很老成。
彼特魯喬 憑聖喬治起誓,你會發現我是個年輕力壯的漢子。
凱瑟麗娜 哪裡?你一臉皺紋。
彼特魯喬 那是思慮過多的緣故。
凱瑟麗娜 你就思慮去吧。
彼特魯喬 請聽我說,凱德;你想這樣走了可不行。
凱瑟麗娜