序幕
關燈
小
中
大
娅隐身在蘆葦裡①,那蘆葦似乎因為受了她氣息的吹動,在那裡搖曳生姿一樣。
貴族 我們可以給您看那處女時代的伊俄②怎樣被誘遇暴的經過,那情形就跟活的一樣。
仆丙 或是在荊棘林中漫步的達芙妮,她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流着鮮血;傷心的阿波羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下;那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。
貴族 您是一個不折不扣的貴人;您有一位太太,比世上任何一個女子都要美貌萬倍。
仆甲 在她沒有因為您的緣故而讓滔滔的淚濤流滿她那可愛的面龐之前,她是一個并世無俦的美人,即以現在而論,她也不比任何女人遜色。
斯賴 我是一個老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢,還是到現在才從夢中醒來?我現在并沒有睡着;我看見,我聽見,我會說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。
哎呀,我真的是一個老爺,不是補鍋匠,也不是克利斯朵夫-斯賴。
好吧,你們去給我把太太請來;可别忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。
仆乙 請老爺洗手。
(數仆持壺盆手巾上前)啊,您現在已經恢複神智,知道您自己是個什麼人,我們真是說不出地高興!這十五年來,您一直在做夢,就是醒着的時候,也跟睡着一樣。
斯賴 這十五年來!哎呀,這一覺可睡得長久!可是在那些時候我不曾說過一句話嗎? 仆甲 啊,老爺,您話是說的,不過都是些胡言亂語;雖然您明明睡在這麼一間富麗的房間裡,您卻說您給人家打出門外,還罵着那屋子裡的女主人,說要上衙門告她去,因為她拿缸子賣酒,不按官家的定量。
有時候您叫着西息莉-哈基特。
斯賴 不錯,那是酒店裡的一個女侍。
仆丙 哎喲,老爺,您幾時知道有這麼一家酒店,這麼一個女人?您還說起過什麼史蒂芬-斯賴,什麼希臘人老約翰-拿普斯,什麼彼得-忒夫,什麼亨利-品布納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過、誰也不曾看見過的人。
斯賴 感謝上帝,我現在醒過來了! 衆仆 阿門! 斯賴 謝謝你們,等會兒我重重有賞。
小童扮貴婦率侍從上。
小童 老爺,今天安好? 斯賴 喝好酒,吃好肉,當然很好羅。
我的老婆呢? 小童 在這兒,老爺,您有什麼吩咐? 斯賴 你是我的老婆,怎麼不叫我丈夫?我的仆人才叫我老爺。
我是你的親人。
小童 您是我的夫君,我的主人;我是您的忠順的妻子。
斯賴 我知道。
我應當叫她什麼? 貴族 夫人。
斯賴 艾麗絲夫人呢,還是瓊夫人? 貴族 夫人就是夫人,老爺們都是這樣叫着太太的。
斯賴 夫人太太,他們說我已經做了十五年以上的夢。
小童 是的,這許多年來我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯賴 那真太委屈了你啦。
喂,你們都給我走開。
夫人,寬下衣服,快到床上來吧。
小童 老爺,請您恕我這一兩夜,否則就等太陽西下以後吧。
醫生們曾經關照過我,叫我暫時不要跟您同床,免得舊病複發。
我希望這一個理由可以使您原諒我。
斯賴 我實在有些等不及,可是我不願意再做那些夢,所以隻好忍住欲火,慢慢再說吧。
一仆人上。
仆人 啟禀老爺,那班戲子們聽見貴體痊愈,想來演一出有趣的喜劇給您解解悶兒。
醫生說過,您因為思慮過度,所以血液停滞;太多的憂愁會使人發狂,因此他們以為您最好聽聽戲開開心,這樣才可以消災延壽。
斯賴 很好,就叫他們演起來吧。
你說的什麼喜劇,可不就是翻翻斤鬥、蹦蹦跳跳的那種玩意兒? 小童 不,老爺,比那要有趣得多呢。
斯賴 什麼!是家裡擺的玩意兒嗎? 小童 他們表演的是一樁故事。
斯賴 好,讓我們瞧瞧。
來,夫人太太,坐在我的身邊,讓我們享受青春,管他什麼世事滄桑!(喇叭奏花腔。
)
貴族 我們可以給您看那處女時代的伊俄②怎樣被誘遇暴的經過,那情形就跟活的一樣。
仆丙 或是在荊棘林中漫步的達芙妮,她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流着鮮血;傷心的阿波羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下;那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。
貴族 您是一個不折不扣的貴人;您有一位太太,比世上任何一個女子都要美貌萬倍。
仆甲 在她沒有因為您的緣故而讓滔滔的淚濤流滿她那可愛的面龐之前,她是一個并世無俦的美人,即以現在而論,她也不比任何女人遜色。
斯賴 我是一個老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢,還是到現在才從夢中醒來?我現在并沒有睡着;我看見,我聽見,我會說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。
哎呀,我真的是一個老爺,不是補鍋匠,也不是克利斯朵夫-斯賴。
好吧,你們去給我把太太請來;可别忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。
仆乙 請老爺洗手。
(數仆持壺盆手巾上前)啊,您現在已經恢複神智,知道您自己是個什麼人,我們真是說不出地高興!這十五年來,您一直在做夢,就是醒着的時候,也跟睡着一樣。
斯賴 這十五年來!哎呀,這一覺可睡得長久!可是在那些時候我不曾說過一句話嗎? 仆甲 啊,老爺,您話是說的,不過都是些胡言亂語;雖然您明明睡在這麼一間富麗的房間裡,您卻說您給人家打出門外,還罵着那屋子裡的女主人,說要上衙門告她去,因為她拿缸子賣酒,不按官家的定量。
有時候您叫着西息莉-哈基特。
斯賴 不錯,那是酒店裡的一個女侍。
仆丙 哎喲,老爺,您幾時知道有這麼一家酒店,這麼一個女人?您還說起過什麼史蒂芬-斯賴,什麼希臘人老約翰-拿普斯,什麼彼得-忒夫,什麼亨利-品布納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過、誰也不曾看見過的人。
斯賴 感謝上帝,我現在醒過來了! 衆仆 阿門! 斯賴 謝謝你們,等會兒我重重有賞。
小童扮貴婦率侍從上。
小童 老爺,今天安好? 斯賴 喝好酒,吃好肉,當然很好羅。
我的老婆呢? 小童 在這兒,老爺,您有什麼吩咐? 斯賴 你是我的老婆,怎麼不叫我丈夫?我的仆人才叫我老爺。
我是你的親人。
小童 您是我的夫君,我的主人;我是您的忠順的妻子。
斯賴 我知道。
我應當叫她什麼? 貴族 夫人。
斯賴 艾麗絲夫人呢,還是瓊夫人? 貴族 夫人就是夫人,老爺們都是這樣叫着太太的。
斯賴 夫人太太,他們說我已經做了十五年以上的夢。
小童 是的,這許多年來我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯賴 那真太委屈了你啦。
喂,你們都給我走開。
夫人,寬下衣服,快到床上來吧。
小童 老爺,請您恕我這一兩夜,否則就等太陽西下以後吧。
醫生們曾經關照過我,叫我暫時不要跟您同床,免得舊病複發。
我希望這一個理由可以使您原諒我。
斯賴 我實在有些等不及,可是我不願意再做那些夢,所以隻好忍住欲火,慢慢再說吧。
一仆人上。
仆人 啟禀老爺,那班戲子們聽見貴體痊愈,想來演一出有趣的喜劇給您解解悶兒。
醫生說過,您因為思慮過度,所以血液停滞;太多的憂愁會使人發狂,因此他們以為您最好聽聽戲開開心,這樣才可以消災延壽。
斯賴 很好,就叫他們演起來吧。
你說的什麼喜劇,可不就是翻翻斤鬥、蹦蹦跳跳的那種玩意兒? 小童 不,老爺,比那要有趣得多呢。
斯賴 什麼!是家裡擺的玩意兒嗎? 小童 他們表演的是一樁故事。
斯賴 好,讓我們瞧瞧。
來,夫人太太,坐在我的身邊,讓我們享受青春,管他什麼世事滄桑!(喇叭奏花腔。
)