第四幕
關燈
小
中
大
第一場彼特魯喬鄉間住宅中的廳堂
葛魯米奧上。
葛魯米奧 他媽的,馬這樣疲乏,主人這樣瘋狂,路這樣泥濘難走!誰給人這樣打過?誰給人這樣罵過?誰像我這樣辛苦?他們叫我先回來生火,好讓他們回來取暖。
倘不是我小小壺兒容易熱,等不到走到火爐旁邊,我的嘴唇早已凍結在牙齒上,舌頭凍結在上颚上,我那顆心也凍結在肚子裡了。
現在讓我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像這樣的天氣,比我再高大一點的人也要受寒的。
喂!寇提斯! 寇提斯上。
寇提斯 誰在那兒冷冰冰地叫着我? 葛魯米奧 是一塊冰。
你要是不相信,可以從我的肩膀上一直滑到我的腳跟。
好寇提斯,快給我生起火來。
寇提斯 大爺和他的新夫人就要來了嗎,葛魯米奧? 葛魯米奧 啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上澆水。
寇提斯 她真是像人家所說的那樣一個火性很大的潑婦嗎? 葛魯米奧 在冬天沒有到來以前,她是個火性很大的潑婦;可是像這樣冷的天氣,無論男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。
連我的舊主人,我的新主婦,帶我自己全讓這股冷氣制伏了,寇提斯大哥。
寇提斯 去你的,你這三寸釘!你自己是畜生,别和我稱兄道弟的。
葛魯米奧 我才有三寸嗎?你腦袋上的綠頭巾有一尺長,我也足有那麼長。
你要再不去生火,我可要告訴我們這位新奶奶,誰都知道她很有兩手,一手下去,你就吃不消。
誰叫你幹這種熱活卻是那麼冷冰冰的! 寇提斯 好葛魯米奧,請你告訴我,外面有什麼消息? 葛魯米奧 外面是一個寒冷的世界,寇提斯,隻有你的工作是熱的;所以快生起火來吧,鞠躬盡瘁,自有厚賞。
大爺和奶奶都快要凍死了。
寇提斯 火已經生好,你可以講新聞給我聽了。
葛魯米奧 好吧,“來一杯,喝一杯!”你愛聽多少新聞都有。
寇提斯 得了,别這麼急人了。
葛魯米奧 那你就快生火呀;我這是冷得發急。
廚子呢?晚飯燒好了沒有?屋子收拾了沒有?蘆草鋪上了沒有?蛛網掃淨了沒有?用人們穿上了新衣服白襪子沒有?管家披上了婚禮制服沒有?公的酒壺、母的酒瓶,裡外全擦幹淨了沒有?桌布鋪上了沒有?一切都布置好了嗎? 寇提斯 都預備好了,那麼請你講新聞吧。
葛魯米奧 第一,你要知道,我的馬已經走得十分累了,大爺和奶奶也鬧翻了。
寇提斯 怎麼? 葛魯米奧 從馬背上翻到爛泥裡,因此就有了下文。
寇提斯 講給我聽吧,好葛魯米奧。
葛魯米奧 把你的耳朵伸過來。
寇提斯 好。
葛魯米奧 (打寇提斯)喏。
寇提斯 我要你講給我聽,誰叫你打我? 葛魯米奧 這一個耳光是要把你的耳朵打清爽。
現在我要開始講了。
首先:我們走下了一個崎岖的山坡,奶奶騎着馬在前面,大爺騎着馬在後面—— 寇提斯 是一匹馬還是兩匹馬? 葛魯米奧 這跟你有什麼關系? 寇提斯 咳,就是人馬的關系。
葛魯米奧 你要是知道得比我還仔細,那麼請你講吧。
都是你打斷了我的話頭,否則你可以聽到她的馬怎樣跌了一交,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身髒成怎麼一個樣子;他怎麼讓那馬把她壓住,怎麼因為她的馬跌了一交而把我痛打;她怎麼在爛泥裡爬起來把他扯開;他怎麼罵人;她怎麼向他求告,她是從來不曾向别人求告過的;我怎麼哭;馬怎麼逃走;她的馬缰怎麼斷了;我的馬-怎麼丢了;還有許許多多新鮮的事情,現在隻有讓它們永遠埋沒,你到死也不能長這一分見識了。
寇提斯 這樣說來,他比她還要厲害了。
葛魯米奧 是啊,你們等他回來瞧着吧。
可是我何必跟你講這些話?去叫納森聶爾、約瑟夫、尼古拉斯、腓力普、華特、休格索普他們這一批人出來吧,叫他們把頭發梳光,衣服刷幹淨,襪帶要大方而不紮眼,行起禮來不要忘記屈左膝,在吻手以前,連大爺的馬尾巴也不要摸一摸。
他們都預備好了嗎? 寇提斯 都預備好了。
葛魯米奧 叫他們出來。
寇提斯 你們聽見嗎?喂!大爺就要來了,快出來迎接去,還要服侍新奶奶哩。
葛魯米奧 她自己會走路。
寇提斯 這個誰不知道? 葛魯米奧 你就好像不知道,不然你幹嗎要叫人來扶着她? 寇提斯 我是叫他們來給她幫幫忙。
葛魯米奧 用不着,她不是來向他們告幫的。
衆仆人上。
納森聶爾 歡迎你回來,葛魯米奧! 腓力普 你好,葛魯米奧! 約瑟夫 啊,葛魯米奧! 尼古拉斯 葛魯米奧,好小子! 納森聶爾 怎麼樣,小夥子? 葛魯米奧 歡迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;現在我們打過招呼了,我的漂亮的朋友們,一切都預備好,收拾清楚了嗎? 納森聶爾 一切都預備好了。
大爺什麼時候可以到來? 葛魯米奧 就要來了,現在大概已經下馬了;所以你們必須——嗳喲,靜些!我聽見他的聲音了。
彼特魯喬及凱瑟麗娜上。
彼特魯喬 這些混賬東西都在哪裡?怎麼門口沒有一個人來扶我的馬镫,接我的馬?納森聶爾!葛雷古利!腓力普! 衆仆人 有,大爺;有,大爺。
彼特魯喬 有,大爺!有,大爺!有,大爺!有,大爺!你們這些木頭人一樣的不懂規矩的奴才!你們可以不用替主人做事,什麼名分都不講了嗎?我先打發他回來的那個蠢才在哪裡? 葛魯米奧 在這裡,大爺,還是和先前一樣蠢。
彼特魯喬 這婊子生的下賤東西!我不是叫你召齊了這批狗頭們,到大門口來接我的嗎? 葛魯米奧 大爺,納森聶爾的外衣還沒有做好,蓋勃裡爾的鞋子後跟上全是洞,彼得的帽子沒有刷過黑煙,華特的劍在鞘子裡鏽住了拔不出來,隻有亞當、拉爾夫和葛雷古利的衣服還算整齊,其餘的都破舊不堪,像一群叫化子似的。
可是他們現在都來迎接您了。
彼特魯喬 去,混蛋們,把晚飯拿來。
(若幹仆人下)(唱)“想當年,我也曾——”那些家夥全——坐下吧,凱德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。
數仆持食具重上。
彼特魯喬 怎麼,到這時候才來?——可愛的好凱德,你應當快樂一點——混賬東西,給我把靴子脫下來!死東西,有耳朵沒有?(唱)“有個灰衣的行腳僧,在路上奔波不停——”該死的狗才!你把我的腳都拉痛了
葛魯米奧 他媽的,馬這樣疲乏,主人這樣瘋狂,路這樣泥濘難走!誰給人這樣打過?誰給人這樣罵過?誰像我這樣辛苦?他們叫我先回來生火,好讓他們回來取暖。
倘不是我小小壺兒容易熱,等不到走到火爐旁邊,我的嘴唇早已凍結在牙齒上,舌頭凍結在上颚上,我那顆心也凍結在肚子裡了。
現在讓我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像這樣的天氣,比我再高大一點的人也要受寒的。
喂!寇提斯! 寇提斯上。
寇提斯 誰在那兒冷冰冰地叫着我? 葛魯米奧 是一塊冰。
你要是不相信,可以從我的肩膀上一直滑到我的腳跟。
好寇提斯,快給我生起火來。
寇提斯 大爺和他的新夫人就要來了嗎,葛魯米奧? 葛魯米奧 啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上澆水。
寇提斯 她真是像人家所說的那樣一個火性很大的潑婦嗎? 葛魯米奧 在冬天沒有到來以前,她是個火性很大的潑婦;可是像這樣冷的天氣,無論男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。
連我的舊主人,我的新主婦,帶我自己全讓這股冷氣制伏了,寇提斯大哥。
寇提斯 去你的,你這三寸釘!你自己是畜生,别和我稱兄道弟的。
葛魯米奧 我才有三寸嗎?你腦袋上的綠頭巾有一尺長,我也足有那麼長。
你要再不去生火,我可要告訴我們這位新奶奶,誰都知道她很有兩手,一手下去,你就吃不消。
誰叫你幹這種熱活卻是那麼冷冰冰的! 寇提斯 好葛魯米奧,請你告訴我,外面有什麼消息? 葛魯米奧 外面是一個寒冷的世界,寇提斯,隻有你的工作是熱的;所以快生起火來吧,鞠躬盡瘁,自有厚賞。
大爺和奶奶都快要凍死了。
寇提斯 火已經生好,你可以講新聞給我聽了。
葛魯米奧 好吧,“來一杯,喝一杯!”你愛聽多少新聞都有。
寇提斯 得了,别這麼急人了。
葛魯米奧 那你就快生火呀;我這是冷得發急。
廚子呢?晚飯燒好了沒有?屋子收拾了沒有?蘆草鋪上了沒有?蛛網掃淨了沒有?用人們穿上了新衣服白襪子沒有?管家披上了婚禮制服沒有?公的酒壺、母的酒瓶,裡外全擦幹淨了沒有?桌布鋪上了沒有?一切都布置好了嗎? 寇提斯 都預備好了,那麼請你講新聞吧。
葛魯米奧 第一,你要知道,我的馬已經走得十分累了,大爺和奶奶也鬧翻了。
寇提斯 怎麼? 葛魯米奧 從馬背上翻到爛泥裡,因此就有了下文。
寇提斯 講給我聽吧,好葛魯米奧。
葛魯米奧 把你的耳朵伸過來。
寇提斯 好。
葛魯米奧 (打寇提斯)喏。
寇提斯 我要你講給我聽,誰叫你打我? 葛魯米奧 這一個耳光是要把你的耳朵打清爽。
現在我要開始講了。
首先:我們走下了一個崎岖的山坡,奶奶騎着馬在前面,大爺騎着馬在後面—— 寇提斯 是一匹馬還是兩匹馬? 葛魯米奧 這跟你有什麼關系? 寇提斯 咳,就是人馬的關系。
葛魯米奧 你要是知道得比我還仔細,那麼請你講吧。
都是你打斷了我的話頭,否則你可以聽到她的馬怎樣跌了一交,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身髒成怎麼一個樣子;他怎麼讓那馬把她壓住,怎麼因為她的馬跌了一交而把我痛打;她怎麼在爛泥裡爬起來把他扯開;他怎麼罵人;她怎麼向他求告,她是從來不曾向别人求告過的;我怎麼哭;馬怎麼逃走;她的馬缰怎麼斷了;我的馬-怎麼丢了;還有許許多多新鮮的事情,現在隻有讓它們永遠埋沒,你到死也不能長這一分見識了。
寇提斯 這樣說來,他比她還要厲害了。
葛魯米奧 是啊,你們等他回來瞧着吧。
可是我何必跟你講這些話?去叫納森聶爾、約瑟夫、尼古拉斯、腓力普、華特、休格索普他們這一批人出來吧,叫他們把頭發梳光,衣服刷幹淨,襪帶要大方而不紮眼,行起禮來不要忘記屈左膝,在吻手以前,連大爺的馬尾巴也不要摸一摸。
他們都預備好了嗎? 寇提斯 都預備好了。
葛魯米奧 叫他們出來。
寇提斯 你們聽見嗎?喂!大爺就要來了,快出來迎接去,還要服侍新奶奶哩。
葛魯米奧 她自己會走路。
寇提斯 這個誰不知道? 葛魯米奧 你就好像不知道,不然你幹嗎要叫人來扶着她? 寇提斯 我是叫他們來給她幫幫忙。
葛魯米奧 用不着,她不是來向他們告幫的。
衆仆人上。
納森聶爾 歡迎你回來,葛魯米奧! 腓力普 你好,葛魯米奧! 約瑟夫 啊,葛魯米奧! 尼古拉斯 葛魯米奧,好小子! 納森聶爾 怎麼樣,小夥子? 葛魯米奧 歡迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;現在我們打過招呼了,我的漂亮的朋友們,一切都預備好,收拾清楚了嗎? 納森聶爾 一切都預備好了。
大爺什麼時候可以到來? 葛魯米奧 就要來了,現在大概已經下馬了;所以你們必須——嗳喲,靜些!我聽見他的聲音了。
彼特魯喬及凱瑟麗娜上。
彼特魯喬 這些混賬東西都在哪裡?怎麼門口沒有一個人來扶我的馬镫,接我的馬?納森聶爾!葛雷古利!腓力普! 衆仆人 有,大爺;有,大爺。
彼特魯喬 有,大爺!有,大爺!有,大爺!有,大爺!你們這些木頭人一樣的不懂規矩的奴才!你們可以不用替主人做事,什麼名分都不講了嗎?我先打發他回來的那個蠢才在哪裡? 葛魯米奧 在這裡,大爺,還是和先前一樣蠢。
彼特魯喬 這婊子生的下賤東西!我不是叫你召齊了這批狗頭們,到大門口來接我的嗎? 葛魯米奧 大爺,納森聶爾的外衣還沒有做好,蓋勃裡爾的鞋子後跟上全是洞,彼得的帽子沒有刷過黑煙,華特的劍在鞘子裡鏽住了拔不出來,隻有亞當、拉爾夫和葛雷古利的衣服還算整齊,其餘的都破舊不堪,像一群叫化子似的。
可是他們現在都來迎接您了。
彼特魯喬 去,混蛋們,把晚飯拿來。
(若幹仆人下)(唱)“想當年,我也曾——”那些家夥全——坐下吧,凱德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。
數仆持食具重上。
彼特魯喬 怎麼,到這時候才來?——可愛的好凱德,你應當快樂一點——混賬東西,給我把靴子脫下來!死東西,有耳朵沒有?(唱)“有個灰衣的行腳僧,在路上奔波不停——”該死的狗才!你把我的腳都拉痛了