第二幕
關燈
小
中
大
第一場帕度亞。
巴普提斯塔家中一室 凱瑟麗娜及比恩卡上。
比恩卡 好姊姊,我是你的親妹妹,不要把我當作婢子奴才一樣看待。
你要是不喜歡我身上穿戴的東西,那麼請你松開我手上的捆縛,我會自己把它們拿下來的;隻要你吩咐我,我把裙子脫下來都可以;你要我怎麼做,我就怎麼做,因為你是姊姊,我是應該服從你的。
凱瑟麗娜 那麼我要問你,在那些向你求婚的男人中間,你最愛哪一個?你可不許說謊。
比恩卡 相信我,姊姊,在一切男子中間,我到現在還沒有遇到一個特别中我心意的人。
凱瑟麗娜 丫頭,你說謊!是不是霍坦西奧? 比恩卡 姊姊,你要是喜歡他,我可以發誓我一定竭力幫助你得到他。
凱瑟麗娜 噢,那麼你大概希望嫁到一個比霍坦西奧更有錢的人;你要葛萊米奧把你終生供養嗎? 比恩卡 你是為了他才這樣恨我嗎?不,你是說着玩的;我現在知道了,你剛才的話原來都是說着玩的。
凱德好姊姊,請你松開我的手吧。
凱瑟麗娜 你說我說着玩,我就打着你玩。
(打比恩卡。
) 巴普提斯塔上。
巴普提斯塔 怎麼,怎麼,這丫頭!又在撒潑嗎?比恩卡,你站開些。
可憐的孩子!你看,她給你欺侮得哭起來了。
你去做你的針線活兒吧,别理她。
你這惡鬼一樣的賤人!她從來不曾惹過你,你怎麼又欺侮她了?她什麼時候頂撞過你一句? 凱瑟麗娜 她嘴裡一聲不響,心裡卻瞧不起我;我氣不過,非叫她知道些厲害不可。
(追比恩卡。
) 巴普提斯塔 怎麼,當着我的面你也敢這樣放肆嗎?比恩卡,你快進去。
(比恩卡下。
) 凱瑟麗娜 啊!你不讓我打她嗎?好,我知道了,她是你的寶貝,她一定要嫁個好丈夫;我就隻好在她結婚的那一天光着腳跳舞,因為你偏愛她的緣故,我一輩子也嫁不出去,死了在地獄裡也隻能陪猴子玩。
不要跟我說話,我要去找個地方坐下來痛哭一場。
你看着吧,我總有一天要報仇的。
(下。
) 巴普提斯塔 世上還有比我更倒黴的父親嗎?可是誰來了? 葛萊米奧率路森修作寒士裝束、彼特魯喬率霍坦西奧化裝樂師、特拉尼奧率比昂台羅攜七弦琴及書籍各上。
葛萊米奧 早安,巴普提斯塔先生! 巴普提斯塔 早安,葛萊米奧先生!各位先生,你們都好? 彼特魯喬 您好,老先生。
請問,您不是有一位美貌賢德的令嫒名叫凱瑟麗娜嗎? 巴普提斯塔 先生,我有一個小女名叫凱瑟麗娜。
葛萊米奧 你說話太莽撞了,要慢慢地說到題目上去。
彼特魯喬 葛萊米奧先生,請你不用管我。
巴普提斯塔先生,我是從維洛那來的一個紳士,因為久聞令嫒美貌多才,端莊賢淑,品格出衆,舉止溫柔,所以不揣冒昧,到府上來做一個不速之客,瞻仰瞻仰這位心儀已久的絕世佳人。
為了表示我的寸心起見,我特地介紹這位朋友給您,(介紹霍坦西奧)他熟谙音律,精通數理,可以擔任令嫒的教師,我知道她對于這兩門功課一定研究有素。
您要是不嫌棄我,就請把他收留下來;他的名字叫裡西奧,是曼多亞人。
巴普提斯塔 你們兩位我都一樣歡迎。
可是說起小女凱瑟麗娜,我實在非常抱歉,她是仰攀不上您這樣的一位人物的。
彼特魯喬 看來您是疼惜令嫒,不願把她遣嫁,否則就是您對我這個人不大滿意。
巴普提斯塔 哪裡的話,我說的是實在情形。
請問貴鄉何處,尊姓大名? 彼特魯喬 賤名是彼特魯喬,安東尼奧是我的先父,他在意大利是很有一點名望的。
巴普提斯塔 我跟他是很熟的,您原來就是他的賢郎,歡迎歡迎! 葛萊米奧 彼特魯喬,不要盡管一個人說話,讓我們也說幾句吧;退後一步,你真太自鳴得意啦。
彼特魯喬 啊,對不起,葛萊米奧先生,我也巴不得把事情早點講妥呢。
葛萊米奧 我相信你一定會成功,可是以後你要是後悔今天不該來此求婚,可不要抱怨别人。
巴普提斯塔先生,我相信您一定很樂意接受他這份禮物;我因為平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同樣地為您效勞,現在特地把這位青年學
巴普提斯塔家中一室 凱瑟麗娜及比恩卡上。
比恩卡 好姊姊,我是你的親妹妹,不要把我當作婢子奴才一樣看待。
你要是不喜歡我身上穿戴的東西,那麼請你松開我手上的捆縛,我會自己把它們拿下來的;隻要你吩咐我,我把裙子脫下來都可以;你要我怎麼做,我就怎麼做,因為你是姊姊,我是應該服從你的。
凱瑟麗娜 那麼我要問你,在那些向你求婚的男人中間,你最愛哪一個?你可不許說謊。
比恩卡 相信我,姊姊,在一切男子中間,我到現在還沒有遇到一個特别中我心意的人。
凱瑟麗娜 丫頭,你說謊!是不是霍坦西奧? 比恩卡 姊姊,你要是喜歡他,我可以發誓我一定竭力幫助你得到他。
凱瑟麗娜 噢,那麼你大概希望嫁到一個比霍坦西奧更有錢的人;你要葛萊米奧把你終生供養嗎? 比恩卡 你是為了他才這樣恨我嗎?不,你是說着玩的;我現在知道了,你剛才的話原來都是說着玩的。
凱德好姊姊,請你松開我的手吧。
凱瑟麗娜 你說我說着玩,我就打着你玩。
(打比恩卡。
) 巴普提斯塔上。
巴普提斯塔 怎麼,怎麼,這丫頭!又在撒潑嗎?比恩卡,你站開些。
可憐的孩子!你看,她給你欺侮得哭起來了。
你去做你的針線活兒吧,别理她。
你這惡鬼一樣的賤人!她從來不曾惹過你,你怎麼又欺侮她了?她什麼時候頂撞過你一句? 凱瑟麗娜 她嘴裡一聲不響,心裡卻瞧不起我;我氣不過,非叫她知道些厲害不可。
(追比恩卡。
) 巴普提斯塔 怎麼,當着我的面你也敢這樣放肆嗎?比恩卡,你快進去。
(比恩卡下。
) 凱瑟麗娜 啊!你不讓我打她嗎?好,我知道了,她是你的寶貝,她一定要嫁個好丈夫;我就隻好在她結婚的那一天光着腳跳舞,因為你偏愛她的緣故,我一輩子也嫁不出去,死了在地獄裡也隻能陪猴子玩。
不要跟我說話,我要去找個地方坐下來痛哭一場。
你看着吧,我總有一天要報仇的。
(下。
) 巴普提斯塔 世上還有比我更倒黴的父親嗎?可是誰來了? 葛萊米奧率路森修作寒士裝束、彼特魯喬率霍坦西奧化裝樂師、特拉尼奧率比昂台羅攜七弦琴及書籍各上。
葛萊米奧 早安,巴普提斯塔先生! 巴普提斯塔 早安,葛萊米奧先生!各位先生,你們都好? 彼特魯喬 您好,老先生。
請問,您不是有一位美貌賢德的令嫒名叫凱瑟麗娜嗎? 巴普提斯塔 先生,我有一個小女名叫凱瑟麗娜。
葛萊米奧 你說話太莽撞了,要慢慢地說到題目上去。
彼特魯喬 葛萊米奧先生,請你不用管我。
巴普提斯塔先生,我是從維洛那來的一個紳士,因為久聞令嫒美貌多才,端莊賢淑,品格出衆,舉止溫柔,所以不揣冒昧,到府上來做一個不速之客,瞻仰瞻仰這位心儀已久的絕世佳人。
為了表示我的寸心起見,我特地介紹這位朋友給您,(介紹霍坦西奧)他熟谙音律,精通數理,可以擔任令嫒的教師,我知道她對于這兩門功課一定研究有素。
您要是不嫌棄我,就請把他收留下來;他的名字叫裡西奧,是曼多亞人。
巴普提斯塔 你們兩位我都一樣歡迎。
可是說起小女凱瑟麗娜,我實在非常抱歉,她是仰攀不上您這樣的一位人物的。
彼特魯喬 看來您是疼惜令嫒,不願把她遣嫁,否則就是您對我這個人不大滿意。
巴普提斯塔 哪裡的話,我說的是實在情形。
請問貴鄉何處,尊姓大名? 彼特魯喬 賤名是彼特魯喬,安東尼奧是我的先父,他在意大利是很有一點名望的。
巴普提斯塔 我跟他是很熟的,您原來就是他的賢郎,歡迎歡迎! 葛萊米奧 彼特魯喬,不要盡管一個人說話,讓我們也說幾句吧;退後一步,你真太自鳴得意啦。
彼特魯喬 啊,對不起,葛萊米奧先生,我也巴不得把事情早點講妥呢。
葛萊米奧 我相信你一定會成功,可是以後你要是後悔今天不該來此求婚,可不要抱怨别人。
巴普提斯塔先生,我相信您一定很樂意接受他這份禮物;我因為平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同樣地為您效勞,現在特地把這位青年學