第一幕
關燈
小
中
大
到什麼地方去了?
比昂台羅
我到什麼地方去了!咦,怎麼,您在什麼地方?少爺,是特拉尼奧把您的衣服偷了呢,還是您把他的衣服偷了?還是兩個人你偷我的我偷你的?究竟是怎麼一回事呀?
路森修
你過來,我對你說,現在不是說笑話的時候,你好好聽我的話。
我上岸以後,因為跟人家吵架,殺死了一個人,恐怕被人看見,所以叫特拉尼奧穿上我的衣服,假扮做我的樣子,我自己穿了他的衣服逃走。
為了保全性命,我隻好離開你們,你要好好侍候他,就像侍候我自己一樣,你懂了嗎? 比昂台羅 少爺,我一點都不懂! 路森修 你嘴裡不許說出一聲特拉尼奧來,特拉尼奧已經變成路森修了。
比昂台羅 算他運氣,我也這樣變一變就好了! 特拉尼奧 我更希望路森修能夠得到巴普提斯塔的小女兒。
可是我要勸你無論在什麼人面前,都要規規矩矩,在私下我是特拉尼奧,當着人我就是你的主人路森修;這并不是我要在你面前擺什麼架子,我隻是為少爺的好處着想。
路森修 特拉尼奧,我們去吧。
我還要你做一件事,你也必須去做一個求婚的人,你不必問為什麼,總之我自有道理。
(同下。
) 舞台上方觀劇者的談話。
仆甲 老爺,您在瞌睡了,您沒有聽戲嗎? 斯賴 不,我在聽着。
好戲好戲,下面還有嗎? 小童 還剛開始呢,夫君。
斯賴 是一本非常的傑作,夫人;我希望它快些完結!(繼續看戲。
) 第二場同前。
霍坦西奧家門前 彼特魯喬及葛魯米奧上。
彼特魯喬 我暫時離開了維洛那,到帕度亞來訪問朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奧;他的家大概就在這裡,葛魯米奧,……上去,打。
葛魯米奧 打,老爺!叫我打誰?有誰冒犯您了嗎? 彼特魯喬 混蛋,我說向這兒打,好好地給我打。
葛魯米奧 好好地給您打,老爺!哎喲,老爺,小人哪裡有這膽量,敢向您這兒打? 彼特魯喬 混蛋,我說給我打門,給我使勁兒打,不然我就要打你幾個耳光。
葛魯米奧 主人又鬧脾氣了。
您叫我先打您,就為的是讓我事後領略誰嘗的苦處更多。
彼特魯喬 你還不聽嗎?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你這面鑼,看到底有多響。
(揪葛魯米奧耳朵。
) 葛魯米奧 救人,列位鄉親們,救人!我主人瘋了。
彼特魯喬 我叫你打你就打,混賬東西。
霍坦西奧上。
霍坦西奧 啊,我道是誰,原來是我的老朋友葛魯米奧!還有我的好朋友彼特魯喬!你們在維洛那都好? 彼特魯喬 霍坦西奧先生,你是來勸架的嗎?真是得瞻尊顔,三生有幸。
霍坦西奧 光臨敝舍,蓬荜生輝,可敬的彼特魯喬先生,起來吧,葛魯米奧,起來吧,我叫你們兩人言歸于好。
葛魯米奧 哼,他咬文嚼字地說些什麼都沒關系,老爺。
就是按法律,我這回也有理由辭掉不幹了。
您知道嗎,老爺?他叫我打他,使勁地打他,老爺。
可是,仆人哪裡有這樣欺侮主人的呢,雖然他糊裡糊塗,也總是二十來歲的大個子了。
我倒恨不得當初真老實打他幾下,這會兒就不會吃這個苦頭了。
彼特魯喬 沒腦筋的混蛋。
霍坦西奧,我叫他上去打門,可是死說活說他也不肯。
葛魯米奧 打門?我的老天爺呀!您不是明明說:“狗才,向這兒打,向這兒敲,好好地給我打,使勁地給我打”嗎?這會兒又說起“打門”來了嗎? 彼特魯喬 狗才,聽我告訴你,滾蛋,要不然趁早住口。
霍坦西奧 彼特魯喬,别生氣。
我可以給葛魯米奧擔保,你這個葛魯米奧是一個服侍你多年的仆人,忠實可靠,很有風趣。
剛才的事完全是出于誤會。
可是,告訴我,好朋友,是哪一陣好風把你們從維洛那吹到帕度亞來了? 彼特魯喬 因為年輕人倘不在外面走走,老是待在家裡,孤陋寡聞,終非長策,所以風才把我吹到這兒來了。
不瞞你說,霍坦西奧,家父安東尼奧已經不幸去世,所以我才到這異鄉客地,想要物色一位妻房,成家立業;我袋裡有的是錢,家裡有的是财産,閑着沒事,出來見見世面也好。
霍坦西奧 彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾氣太壞,又長得難看,我想你一定不會中意;不過我可以向你保證她很有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。
彼特魯喬 霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不着多說廢話。
如果你真認識什麼女人,财富多到足以作彼特魯喬的妻子,那麼既然我的求婚主要是為了錢,無論她怎樣淫賤老醜,潑辣兇悍,我都一樣歡迎;盡管她的性子暴躁得像起着風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,隻要她的嫁奁豐盛,我就心滿意足了。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,你聽,他說的都是老老實實的真心
我上岸以後,因為跟人家吵架,殺死了一個人,恐怕被人看見,所以叫特拉尼奧穿上我的衣服,假扮做我的樣子,我自己穿了他的衣服逃走。
為了保全性命,我隻好離開你們,你要好好侍候他,就像侍候我自己一樣,你懂了嗎? 比昂台羅 少爺,我一點都不懂! 路森修 你嘴裡不許說出一聲特拉尼奧來,特拉尼奧已經變成路森修了。
比昂台羅 算他運氣,我也這樣變一變就好了! 特拉尼奧 我更希望路森修能夠得到巴普提斯塔的小女兒。
可是我要勸你無論在什麼人面前,都要規規矩矩,在私下我是特拉尼奧,當着人我就是你的主人路森修;這并不是我要在你面前擺什麼架子,我隻是為少爺的好處着想。
路森修 特拉尼奧,我們去吧。
我還要你做一件事,你也必須去做一個求婚的人,你不必問為什麼,總之我自有道理。
(同下。
) 舞台上方觀劇者的談話。
仆甲 老爺,您在瞌睡了,您沒有聽戲嗎? 斯賴 不,我在聽着。
好戲好戲,下面還有嗎? 小童 還剛開始呢,夫君。
斯賴 是一本非常的傑作,夫人;我希望它快些完結!(繼續看戲。
) 第二場同前。
霍坦西奧家門前 彼特魯喬及葛魯米奧上。
彼特魯喬 我暫時離開了維洛那,到帕度亞來訪問朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奧;他的家大概就在這裡,葛魯米奧,……上去,打。
葛魯米奧 打,老爺!叫我打誰?有誰冒犯您了嗎? 彼特魯喬 混蛋,我說向這兒打,好好地給我打。
葛魯米奧 好好地給您打,老爺!哎喲,老爺,小人哪裡有這膽量,敢向您這兒打? 彼特魯喬 混蛋,我說給我打門,給我使勁兒打,不然我就要打你幾個耳光。
葛魯米奧 主人又鬧脾氣了。
您叫我先打您,就為的是讓我事後領略誰嘗的苦處更多。
彼特魯喬 你還不聽嗎?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你這面鑼,看到底有多響。
(揪葛魯米奧耳朵。
) 葛魯米奧 救人,列位鄉親們,救人!我主人瘋了。
彼特魯喬 我叫你打你就打,混賬東西。
霍坦西奧上。
霍坦西奧 啊,我道是誰,原來是我的老朋友葛魯米奧!還有我的好朋友彼特魯喬!你們在維洛那都好? 彼特魯喬 霍坦西奧先生,你是來勸架的嗎?真是得瞻尊顔,三生有幸。
霍坦西奧 光臨敝舍,蓬荜生輝,可敬的彼特魯喬先生,起來吧,葛魯米奧,起來吧,我叫你們兩人言歸于好。
葛魯米奧 哼,他咬文嚼字地說些什麼都沒關系,老爺。
就是按法律,我這回也有理由辭掉不幹了。
您知道嗎,老爺?他叫我打他,使勁地打他,老爺。
可是,仆人哪裡有這樣欺侮主人的呢,雖然他糊裡糊塗,也總是二十來歲的大個子了。
我倒恨不得當初真老實打他幾下,這會兒就不會吃這個苦頭了。
彼特魯喬 沒腦筋的混蛋。
霍坦西奧,我叫他上去打門,可是死說活說他也不肯。
葛魯米奧 打門?我的老天爺呀!您不是明明說:“狗才,向這兒打,向這兒敲,好好地給我打,使勁地給我打”嗎?這會兒又說起“打門”來了嗎? 彼特魯喬 狗才,聽我告訴你,滾蛋,要不然趁早住口。
霍坦西奧 彼特魯喬,别生氣。
我可以給葛魯米奧擔保,你這個葛魯米奧是一個服侍你多年的仆人,忠實可靠,很有風趣。
剛才的事完全是出于誤會。
可是,告訴我,好朋友,是哪一陣好風把你們從維洛那吹到帕度亞來了? 彼特魯喬 因為年輕人倘不在外面走走,老是待在家裡,孤陋寡聞,終非長策,所以風才把我吹到這兒來了。
不瞞你說,霍坦西奧,家父安東尼奧已經不幸去世,所以我才到這異鄉客地,想要物色一位妻房,成家立業;我袋裡有的是錢,家裡有的是财産,閑着沒事,出來見見世面也好。
霍坦西奧 彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾氣太壞,又長得難看,我想你一定不會中意;不過我可以向你保證她很有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。
彼特魯喬 霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不着多說廢話。
如果你真認識什麼女人,财富多到足以作彼特魯喬的妻子,那麼既然我的求婚主要是為了錢,無論她怎樣淫賤老醜,潑辣兇悍,我都一樣歡迎;盡管她的性子暴躁得像起着風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,隻要她的嫁奁豐盛,我就心滿意足了。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,你聽,他說的都是老老實實的真心