第五幕
關燈
小
中
大
處境。
彼特魯喬 你倒會圓場。
好寡婦,為了這個,您就該吻他一下。
凱瑟麗娜 “頭眩的人以為世界在旋轉。
”請您解釋解釋這句話是什麼意思。
寡婦 尊夫因為家有悍婦,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同樣不可告人的隐痛。
現在您懂得我的意思了吧? 凱瑟麗娜 您的意思真壞! 寡婦 既然是指您,自然好不了。
凱瑟麗娜 我和您比起來總還算不錯哩。
彼特魯喬 對,給她點厲害看,凱德! 霍坦西奧 給她點厲害看,寡婦! 彼特魯喬 我敢賭一百馬克,我的凱德能把她壓倒。
霍坦西奧 壓倒她的活兒應該由我來幹。
彼特魯喬 果然不愧是男子漢。
我敬你一鐘,老兄。
(向霍坦西奧敬酒。
) 巴普提斯塔 葛萊米奧先生,您看這些傻子們唇槍舌劍多有意思? 葛萊米奧 是啊,真是說得頭頭是道。
比恩卡 頭頭是道!要是趕上個嘴快的人,準得說您的頭頭是道其實是頭頭是角。
文森修 嗳喲,媳婦,你聽見這話就醒了嗎? 比恩卡 醒了,可不是吓醒的。
我又要睡了。
彼特魯喬 那可不行;既然你開始挑釁,我也得讓你嘗我一兩箭! 比恩卡 你拿我當鳥嗎?我要另擇新枝了,你就張弓搭箭地跟在後面追吧。
列位,少陪了。
(比恩卡、凱瑟麗娜及寡婦下。
) 彼特魯喬 特拉尼奧先生,她也是你瞄準的鳥兒,可惜給她飛去了;讓我們為那些射而不中的人幹一杯吧。
特拉尼奧 啊,彼特魯喬先生,我給路森修占了便宜去;我就像他的獵狗,為他辛苦奔走,得來的獵物都被主人拿去了。
彼特魯喬 應答雖然快,比方卻有點狗臭氣。
特拉尼奧 還是您好,先生,自己獵來,自己享用,可是人家都說您那頭鹿兒把您逼得走頭無路呢。
巴普提斯塔 哈哈,彼特魯喬!現在你給特拉尼奧說中要害了。
路森修 特拉尼奧,你把他挖苦得很好,我要謝謝你。
霍坦西奧 快快招認吧,他是不是說着了你的心病? 彼特魯喬 他挖苦的雖然是我,可是他的譏諷僅僅打我身邊擦過,我怕受傷的十分之九倒是你們兩位。
巴普提斯塔 不說笑話,彼特魯喬賢婿,我想你是娶着了一個最悍潑的女人了。
彼特魯喬 不,我否認。
讓我們賭一個東道,各人去叫他自己的妻子出來,誰的妻子最聽話,出來得最快的,就算誰得勝。
霍坦西奧 很好。
賭什麼東道? 路森修 二十個克朗。
彼特魯喬 二十個克朗!這樣的數目隻好讓我拿我的鷹犬打賭;要是拿我的妻子打賭,應當加二十倍。
路森修 那麼一百克朗吧。
霍坦西奧 好。
彼特魯喬 就是一百克朗,一言為定。
霍坦西奧 誰先去叫? 路森修 讓我來。
比昂台羅,你去對你奶奶說,我叫她來見我。
比昂台羅 我就去。
(下。
) 巴普提斯塔 賢婿,我願意代你拿出一半賭注,比恩卡一定會來的。
路森修 我不要和别人對分,我要獨自下注。
比昂台羅重上。
路森修 啊,她怎麼說? 比昂台羅 少爺,奶奶叫我對您說,她有事不能來。
彼特魯喬 怎麼!她有事不能來!這算是什麼答複? 葛萊米奧 這樣的答複也算很有禮貌的了,希望尊夫人不給你一個更不客氣的答複。
彼特魯喬 我希望她會給我一個更滿意的答複。
霍坦西奧 比昂台羅,你去請我的太太立刻出來見我。
(比昂台羅下。
) 彼特魯喬 哈哈!請她出來!那麼她總應該出來的了。
霍坦西奧 老兄,我怕尊夫人随你怎樣請也請不出來。
比昂台羅重上。
霍坦西奧 我的太太呢? 比昂台羅 她說您在開玩笑,不願意出來!她叫您進去見她。
彼特魯喬 更糟了,更糟了!她不願意出來!嘿,是可忍,孰不可忍!葛魯米奧,到你奶奶那兒去,說,我命令她出來見我。
(葛魯米奧下。
) 霍坦西奧 我知道她的回答。
彼特魯喬 什麼回答? 霍坦西奧 她不高興出來。
彼特魯喬 她要是不出來,就算是我晦氣。
凱瑟麗娜重上。
巴普提斯塔 呀,我的天,凱瑟麗娜果然來了! 凱瑟麗娜 夫君,您叫我出來有
彼特魯喬 你倒會圓場。
好寡婦,為了這個,您就該吻他一下。
凱瑟麗娜 “頭眩的人以為世界在旋轉。
”請您解釋解釋這句話是什麼意思。
寡婦 尊夫因為家有悍婦,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同樣不可告人的隐痛。
現在您懂得我的意思了吧? 凱瑟麗娜 您的意思真壞! 寡婦 既然是指您,自然好不了。
凱瑟麗娜 我和您比起來總還算不錯哩。
彼特魯喬 對,給她點厲害看,凱德! 霍坦西奧 給她點厲害看,寡婦! 彼特魯喬 我敢賭一百馬克,我的凱德能把她壓倒。
霍坦西奧 壓倒她的活兒應該由我來幹。
彼特魯喬 果然不愧是男子漢。
我敬你一鐘,老兄。
(向霍坦西奧敬酒。
) 巴普提斯塔 葛萊米奧先生,您看這些傻子們唇槍舌劍多有意思? 葛萊米奧 是啊,真是說得頭頭是道。
比恩卡 頭頭是道!要是趕上個嘴快的人,準得說您的頭頭是道其實是頭頭是角。
文森修 嗳喲,媳婦,你聽見這話就醒了嗎? 比恩卡 醒了,可不是吓醒的。
我又要睡了。
彼特魯喬 那可不行;既然你開始挑釁,我也得讓你嘗我一兩箭! 比恩卡 你拿我當鳥嗎?我要另擇新枝了,你就張弓搭箭地跟在後面追吧。
列位,少陪了。
(比恩卡、凱瑟麗娜及寡婦下。
) 彼特魯喬 特拉尼奧先生,她也是你瞄準的鳥兒,可惜給她飛去了;讓我們為那些射而不中的人幹一杯吧。
特拉尼奧 啊,彼特魯喬先生,我給路森修占了便宜去;我就像他的獵狗,為他辛苦奔走,得來的獵物都被主人拿去了。
彼特魯喬 應答雖然快,比方卻有點狗臭氣。
特拉尼奧 還是您好,先生,自己獵來,自己享用,可是人家都說您那頭鹿兒把您逼得走頭無路呢。
巴普提斯塔 哈哈,彼特魯喬!現在你給特拉尼奧說中要害了。
路森修 特拉尼奧,你把他挖苦得很好,我要謝謝你。
霍坦西奧 快快招認吧,他是不是說着了你的心病? 彼特魯喬 他挖苦的雖然是我,可是他的譏諷僅僅打我身邊擦過,我怕受傷的十分之九倒是你們兩位。
巴普提斯塔 不說笑話,彼特魯喬賢婿,我想你是娶着了一個最悍潑的女人了。
彼特魯喬 不,我否認。
讓我們賭一個東道,各人去叫他自己的妻子出來,誰的妻子最聽話,出來得最快的,就算誰得勝。
霍坦西奧 很好。
賭什麼東道? 路森修 二十個克朗。
彼特魯喬 二十個克朗!這樣的數目隻好讓我拿我的鷹犬打賭;要是拿我的妻子打賭,應當加二十倍。
路森修 那麼一百克朗吧。
霍坦西奧 好。
彼特魯喬 就是一百克朗,一言為定。
霍坦西奧 誰先去叫? 路森修 讓我來。
比昂台羅,你去對你奶奶說,我叫她來見我。
比昂台羅 我就去。
(下。
) 巴普提斯塔 賢婿,我願意代你拿出一半賭注,比恩卡一定會來的。
路森修 我不要和别人對分,我要獨自下注。
比昂台羅重上。
路森修 啊,她怎麼說? 比昂台羅 少爺,奶奶叫我對您說,她有事不能來。
彼特魯喬 怎麼!她有事不能來!這算是什麼答複? 葛萊米奧 這樣的答複也算很有禮貌的了,希望尊夫人不給你一個更不客氣的答複。
彼特魯喬 我希望她會給我一個更滿意的答複。
霍坦西奧 比昂台羅,你去請我的太太立刻出來見我。
(比昂台羅下。
) 彼特魯喬 哈哈!請她出來!那麼她總應該出來的了。
霍坦西奧 老兄,我怕尊夫人随你怎樣請也請不出來。
比昂台羅重上。
霍坦西奧 我的太太呢? 比昂台羅 她說您在開玩笑,不願意出來!她叫您進去見她。
彼特魯喬 更糟了,更糟了!她不願意出來!嘿,是可忍,孰不可忍!葛魯米奧,到你奶奶那兒去,說,我命令她出來見我。
(葛魯米奧下。
) 霍坦西奧 我知道她的回答。
彼特魯喬 什麼回答? 霍坦西奧 她不高興出來。
彼特魯喬 她要是不出來,就算是我晦氣。
凱瑟麗娜重上。
巴普提斯塔 呀,我的天,凱瑟麗娜果然來了! 凱瑟麗娜 夫君,您叫我出來有