第四幕

關燈
此? 學究 先生,我想在這兒耽擱一兩個星期,然後動身到羅馬去;要是上帝讓我多活幾年,我還希望到特裡坡利斯去一次。

     特拉尼奧 請問府上是什麼地方? 學究 敝鄉是曼多亞。

     特拉尼奧 曼多亞嗎,老先生!哎喲,糟了!您敢到帕度亞來,難道不想活命了嗎? 學究 怎麼,先生!我不懂您的話。

     特拉尼奧 曼多亞人到帕度亞來,都是要處死的。

    您還不知道嗎?你們的船隻隻能停靠在威尼斯,我們的公爵和你們的公爵因為發生争執,已經宣布不準敵邦人民入境的禁令。

    大概您是新近到此,否則應該早就知道的。

     學究 唉,先生!這可怎麼辦呢?我還有從弗羅棱薩彙來的錢,要在這兒取出來呢! 特拉尼奧 好,老先生,我願意幫您一下忙。

    第一要請您告訴我,您有沒有到過比薩? 學究 啊,先生,比薩是我常去的地方,那裡是以正人君子多而出名的。

     特拉尼奧 在那些正人君子中間,有一位文森修您認識不認識? 學究 我不認識他,可是聽到過他的名字;他是一個非常豪富的商人。

     特拉尼奧 老先生,他就是家父;不騙您,他的相貌可有點兒像您呢。

     比昂台羅 (旁白)就像蘋果跟牡蛎差不多一樣。

     特拉尼奧 您現在既然有生命的危險,那麼我看您不妨暫時權充家父,您生得像他,這總算是您的運氣。

    您可以住在我的家裡,受我的竭誠款待,可是您必須注意您的說話行動,别讓人瞧出破綻來!您懂得我的意思吧,老先生;您可以這樣住下來,等到辦好了事情再走。

    如果不嫌怠慢,那麼就請您接受我的好意吧。

     學究 啊,先生,這樣您真是我的救命恩人了,我一定永遠不忘您的大德。

     特拉尼奧 那麼跟我去裝扮起來。

    不錯,我還要告訴您一件事:我跟這兒一位巴普提斯塔的女兒正在議訂婚約,隻等我的父親來通過一注聘禮,關于這件事情我可以仔細告訴您一切應付的方法。

    現在我們就去找一身合适一點的衣服給您穿吧。

    (同下。

    ) 第三場彼特魯喬家中一室 凱瑟麗娜及葛魯米奧上。

     葛魯米奧 不,不,我不敢。

     凱瑟麗娜 我越是心裡委屈,他越是把我折磨得厲害。

    難道他娶了我來,是要餓死我嗎?到我父親門前求乞的叫化,也總可以讨到一點布施;這一家讨不到,那一家總會給他一些冷飯殘羹。

    可是從來不知道怎樣懇求人家、也從來不需要向人懇求什麼的我,現在卻吃不到一點東西,得不到一刻鐘的安眠;他用高聲的詈罵使我不能合眼,讓我飽聽他的喧嘩的吵鬧;尤其可惱的,他這一切都借着愛惜我的名義,好像我一睡着就會死去,吃了東西就會害重病一樣。

    求求你去給我找些食物來吧,不管什麼東西,隻要可以吃的就行。

     葛魯米奧 您要不要吃紅燒蹄子? 凱瑟麗娜 那好極了,請你拿來給我吧。

     葛魯米奧 恐怕您吃了會上火。

    清-大腸好不好? 凱瑟麗娜 很好,好葛魯米奧,給我拿來。

     葛魯米奧 我不大放心,恐怕它也是上火的。

    胡椒牛肉好不好? 凱瑟麗娜 那正是我愛吃的一道菜。

     葛魯米奧 嗯,可是那胡椒太辣了點兒。

     凱瑟麗娜 那麼就是牛肉,别放胡椒了吧。

     葛魯米奧 那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。

     凱瑟麗娜 放也好,不放也好,牛肉也好,别的什麼也好,随你的便給我拿些來吧。

     葛魯米奧 那麼好,隻有胡椒,沒有牛肉。

     凱瑟麗娜 給我滾開,你這欺人的奴才!(打葛魯米奧)你不拿東西給我吃,卻向我報出一道道的菜名來逗我;你們瞧着我倒黴得意,看你們得意到幾時!去,快給我滾! 彼特魯喬持肉一盆,與霍坦西奧同上。

     彼特魯喬 我的凱德今天好嗎?怎麼,好人兒,不高興嗎? 霍坦西奧 嫂子,您好? 凱瑟麗娜 哼,我渾身發冷。

     彼特魯喬 不要這樣垂頭喪氣的,向我笑一笑吧。

    親愛的,你瞧我多麼至誠,我自己給你煮了肉來了。

    (将肉盆置桌上)親愛的凱德,我相信你一定會感謝我這一片好心的。

    怎麼!一句話也不說嗎?那麼你不喜歡它;我的辛苦都白費了。

    來,把這盆子拿去。

     凱瑟麗娜 請您讓它放着吧。

     彼特魯喬 最微末的服務,也應該得到一聲道謝;你在沒有吃這肉之前,應該謝謝我才是。

     凱瑟麗娜 謝謝您,夫君。

     霍坦西奧 哎喲,彼特魯喬先生,你何必這樣!嫂子,讓我奉陪您吧。

     彼特魯喬 (旁白)霍坦西奧,你倘然是個好朋友,請你盡量大吃——凱德,這回你可高興了吧;吃得快一點。

    現在,我的好心肝,我們要回到你爸爸家裡去了;我們要打扮得非常體面,我們要穿綢衣,戴絹帽、金戒;高高的绉領,飄飄的袖口,圓圓的裙子,肩巾,折扇,什麼都要備着兩套替換;還有琥珀的镯子,珍珠的項圈,以及諸如此類的玩意兒。

    啊,你還沒有吃好嗎?裁縫在等着替你穿新衣服呢。

     裁縫上。

     彼特魯喬 來,裁縫,讓我們瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展開來—— 帽匠上。

     彼特魯喬 你有什麼事? 帽匠 這是您叫我做的那頂帽子。

     彼特魯喬 啊,樣子倒很像一隻湯碗。

    一個絨制的碟子!呸,呸!寒伧死了,簡直像個蚌殼或是胡桃殼,一塊餅幹,一個胡鬧的玩意兒,隻能給洋娃娃戴。

    拿去!換一頂大一點的來。

     凱瑟麗娜 大一點的我不要;這一頂式樣很新,賢媛淑女們都是戴這種帽子的。

     彼特魯喬 等你成為一個賢媛淑女以後,你也可以有一頂;現在還是不要戴它吧。

     霍坦西奧 (旁白)那倒還要經過相當的時間哩。

     凱瑟麗娜 哼,我相信我也有說話的權利;我不是三歲小孩,比你尊長的人,也不能禁止我自由發言,你要是不願意聽,還是請你把耳朵塞住吧。

    我這一肚子的氣惱,要是再不讓我的嘴把它發洩出來,我的肚子也要氣破了。

     彼特魯喬 是啊,你說得一點不錯,這帽子真不好,活像塊牛奶蛋糕,絲織的燒餅,值不了幾個子兒。

    你不喜歡它,所以我才格外愛你。

     凱瑟麗娜 愛我也好,不愛我也好,我喜歡這頂帽子,我隻要這一頂,不要别的。

    (帽匠下。

    ) 彼特魯喬 你的袍子嗎?啊,不錯;來,裁縫,讓我們瞧瞧看。

    嗳喲,天哪!這算是什麼古怪的衣服?這是什麼?袖子嗎?那簡直像一尊小炮。

    怎麼回事,上上下下都是折兒,和包子一樣。

    這兒也是縫,那兒也開口,東一道,西一條,活像剃頭鋪子裡的香爐。

    他媽的!裁縫,你把這叫做什麼東西