第三幕
關燈
小
中
大
比昂台羅
沒有,老爺。
我說他的馬來了,他騎在馬背上。
巴普提斯塔 那還不是一樣嗎? 比昂台羅 聖傑美為我作主! 我敢跟你打個賭, 一匹馬,一個人, 比一個,多幾分, 比兩個,又不足。
彼特魯喬及葛魯米奧上。
彼特魯喬 喂,這一班公子哥兒呢?誰在家裡? 巴普提斯塔 您來了嗎?歡迎歡迎! 彼特魯喬 我來得很莽撞。
巴普提斯塔 你倒是不吞吞吐吐。
特拉尼奧 可是我希望你能打扮得更體面一些。
彼特魯喬 打扮有什麼要緊?反正我得盡快趕來。
但是凱德呢?我的可愛的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你們怎麼都皺着眉頭?為什麼大家出神呆看,好像瞧見了什麼奇迹,什麼彗星,什麼希奇古怪的東西一樣? 巴普提斯塔 您知道今天是您舉行婚禮的日子,我們剛才很覺得掃興,因為擔心您也許不會來了;現在您來了,卻這樣一點沒有預備,更使我們掃興萬分。
快把這身衣服換一換,它太不合您的身分,而且在這樣鄭重的婚禮中間,也會讓人瞧着笑話的。
特拉尼奧 請你告訴我們什麼要緊的事情絆住了你,害你的尊夫人等得這樣久?難道你這樣忙,來不及換一身像樣一些的衣服嗎? 彼特魯喬 說來話長,你們一定不願意聽;總而言之,我現在已經守約前來,就是有些不周之處,也是沒有辦法;等我有了空,再向你們解釋,一定使你們滿意就是了。
可是凱德在哪裡?我應該快去找她,時間不早了,該到教堂裡去了。
特拉尼奧 你穿得這樣不成體統,怎麼好見你的新娘?快到我的房間裡去,把我的衣服揀一件穿上吧。
彼特魯喬 誰要穿你的衣服?我就這樣見她又有何妨? 巴普提斯塔 可是我希望您不是打算就這樣和她結婚吧。
彼特魯喬 當然,就是這樣;别羅哩羅嗦了。
她嫁給我,又不是嫁給我的衣服;假使我把這身破爛的裝束換掉,就能夠補償我為她所花的心血,那麼對凱德和我說來都是莫大的好事。
可是我這樣跟你們說些廢話,真是個傻子,我現在應該向我的新娘請安去,還要和她親一個正名定分的嘴哩。
(彼特魯喬、葛魯米奧、比昂台羅同下。
) 特拉尼奧 他打扮得這樣瘋瘋癫癫,一定另有用意。
我們還是勸他穿得整齊一點,再到教堂裡去吧。
巴普提斯塔 我要跟去,看這事到底怎樣了局。
(巴普提斯塔、葛萊米奧及從仆等下。
) 特拉尼奧 少爺,我們不但要得到她的歡心,還必須得到她父親的好感,所以我也早就對您說過,我要去找一個人來扮做比薩的文森修,不管他是什麼人,我們都可以利用他達到我們的目的。
我已經誇下海口,說是我可以給比恩卡多重的一份聘禮,現在再找了個冒牌的父親來,叫他許下更大的數目,這樣您就可以如願以償,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。
路森修 倘不是那個教音樂的家夥一眼不放松地監視着比恩卡的行動,我倒希望和她秘密舉行婚禮,等到木已成舟,别人就是不願意也無可如何了。
特拉尼奧 那我們可以慢慢地等機會。
我們要把那個花白胡子的葛萊米奧、那個精明的父親米諾拉、那個可笑的音樂家、自作多情的裡西奧,全都哄騙過去,讓我的路森修少爺得到最後勝利。
葛萊米奧重上。
特拉尼奧 葛萊米奧先生,您是從教堂裡來的嗎? 葛萊米奧 正像孩子們放學歸來一樣,我走出了教堂的門,也覺得如釋重負。
特拉尼奧 新娘新郎都回來了嗎? 葛萊米奧 你說他是個新郎嗎?他是個賣破爛的貨郎,口出不遜的郎中,那姑娘早晚會明白的。
特拉尼奧 難道他比她更兇?哪有這樣的事? 葛萊米奧 哼,他是個魔鬼,是個魔鬼,簡直是個魔鬼! 特拉尼奧 她才是個魔鬼母夜叉呢。
葛萊米奧 嘿!她比起他來,簡直是頭羔羊,是隻鴿子,是個傻瓜呢。
我告訴你,路森修先生,當那牧師正要問他願不願意娶凱瑟麗娜為妻的時候,他就說,“是啊,他媽的!”他還高聲賭咒,把那牧師吓得連手裡的《聖經》都掉下來了;牧師正要彎下身子去把它拾起來,這個瘋狂的新郎又一拳把他連人帶書、連書帶人地打在地上,嘴裡還說,“
我說他的馬來了,他騎在馬背上。
巴普提斯塔 那還不是一樣嗎? 比昂台羅 聖傑美為我作主! 我敢跟你打個賭, 一匹馬,一個人, 比一個,多幾分, 比兩個,又不足。
彼特魯喬及葛魯米奧上。
彼特魯喬 喂,這一班公子哥兒呢?誰在家裡? 巴普提斯塔 您來了嗎?歡迎歡迎! 彼特魯喬 我來得很莽撞。
巴普提斯塔 你倒是不吞吞吐吐。
特拉尼奧 可是我希望你能打扮得更體面一些。
彼特魯喬 打扮有什麼要緊?反正我得盡快趕來。
但是凱德呢?我的可愛的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你們怎麼都皺着眉頭?為什麼大家出神呆看,好像瞧見了什麼奇迹,什麼彗星,什麼希奇古怪的東西一樣? 巴普提斯塔 您知道今天是您舉行婚禮的日子,我們剛才很覺得掃興,因為擔心您也許不會來了;現在您來了,卻這樣一點沒有預備,更使我們掃興萬分。
快把這身衣服換一換,它太不合您的身分,而且在這樣鄭重的婚禮中間,也會讓人瞧着笑話的。
特拉尼奧 請你告訴我們什麼要緊的事情絆住了你,害你的尊夫人等得這樣久?難道你這樣忙,來不及換一身像樣一些的衣服嗎? 彼特魯喬 說來話長,你們一定不願意聽;總而言之,我現在已經守約前來,就是有些不周之處,也是沒有辦法;等我有了空,再向你們解釋,一定使你們滿意就是了。
可是凱德在哪裡?我應該快去找她,時間不早了,該到教堂裡去了。
特拉尼奧 你穿得這樣不成體統,怎麼好見你的新娘?快到我的房間裡去,把我的衣服揀一件穿上吧。
彼特魯喬 誰要穿你的衣服?我就這樣見她又有何妨? 巴普提斯塔 可是我希望您不是打算就這樣和她結婚吧。
彼特魯喬 當然,就是這樣;别羅哩羅嗦了。
她嫁給我,又不是嫁給我的衣服;假使我把這身破爛的裝束換掉,就能夠補償我為她所花的心血,那麼對凱德和我說來都是莫大的好事。
可是我這樣跟你們說些廢話,真是個傻子,我現在應該向我的新娘請安去,還要和她親一個正名定分的嘴哩。
(彼特魯喬、葛魯米奧、比昂台羅同下。
) 特拉尼奧 他打扮得這樣瘋瘋癫癫,一定另有用意。
我們還是勸他穿得整齊一點,再到教堂裡去吧。
巴普提斯塔 我要跟去,看這事到底怎樣了局。
(巴普提斯塔、葛萊米奧及從仆等下。
) 特拉尼奧 少爺,我們不但要得到她的歡心,還必須得到她父親的好感,所以我也早就對您說過,我要去找一個人來扮做比薩的文森修,不管他是什麼人,我們都可以利用他達到我們的目的。
我已經誇下海口,說是我可以給比恩卡多重的一份聘禮,現在再找了個冒牌的父親來,叫他許下更大的數目,這樣您就可以如願以償,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。
路森修 倘不是那個教音樂的家夥一眼不放松地監視着比恩卡的行動,我倒希望和她秘密舉行婚禮,等到木已成舟,别人就是不願意也無可如何了。
特拉尼奧 那我們可以慢慢地等機會。
我們要把那個花白胡子的葛萊米奧、那個精明的父親米諾拉、那個可笑的音樂家、自作多情的裡西奧,全都哄騙過去,讓我的路森修少爺得到最後勝利。
葛萊米奧重上。
特拉尼奧 葛萊米奧先生,您是從教堂裡來的嗎? 葛萊米奧 正像孩子們放學歸來一樣,我走出了教堂的門,也覺得如釋重負。
特拉尼奧 新娘新郎都回來了嗎? 葛萊米奧 你說他是個新郎嗎?他是個賣破爛的貨郎,口出不遜的郎中,那姑娘早晚會明白的。
特拉尼奧 難道他比她更兇?哪有這樣的事? 葛萊米奧 哼,他是個魔鬼,是個魔鬼,簡直是個魔鬼! 特拉尼奧 她才是個魔鬼母夜叉呢。
葛萊米奧 嘿!她比起他來,簡直是頭羔羊,是隻鴿子,是個傻瓜呢。
我告訴你,路森修先生,當那牧師正要問他願不願意娶凱瑟麗娜為妻的時候,他就說,“是啊,他媽的!”他還高聲賭咒,把那牧師吓得連手裡的《聖經》都掉下來了;牧師正要彎下身子去把它拾起來,這個瘋狂的新郎又一拳把他連人帶書、連書帶人地打在地上,嘴裡還說,“