第四幕
關燈
小
中
大
?
霍坦西奧
(旁白)看來她帽子袍子都穿戴不成了。
裁縫 這是您叫我照着流行的式樣用心裁制的。
彼特魯喬 是呀,可是我沒有叫你做得這樣亂七八糟。
去,給我滾回你的狗窠裡去吧,我以後決不再來請教你了。
我不要這東西,拿去給你自己穿吧。
凱瑟麗娜 我從來沒有見過一件比這更漂亮、更好看的袍子了。
你大概想把我當作一個木頭人一樣随你擺布吧。
彼特魯喬 對了,他想把你當作木頭人一樣随意擺布。
裁縫 她說您想把她當作木頭人一樣随意擺布。
彼特魯喬 啊,大膽的狗才!你胡說,你這拈針弄線的傻瓜,你這個長碼尺、中碼尺、短碼尺、釘子一樣長的混蛋!你這跳蚤,你這蟲卵,你這冬天的蟋蟀!你拿着一絞線,竟敢在我家裡放肆嗎?滾!你這破布頭,你這不是東西的東西!我非得好生拿尺揍你一頓,看你這輩子還敢不敢胡言亂語。
好好的一件袍子,給你剪成這個樣子。
裁縫 您弄錯了,這袍子是我們東家照您吩咐的樣子作起來的,葛魯米奧一五一十地給我們講了尺寸和式樣。
葛魯米奧 我什麼都沒講;我就把料子給他了。
裁縫 你沒說怎麼作嗎? 葛魯米奧 那我倒是說了,老兄,用針線作。
裁縫 你沒叫我們裁嗎? 葛魯米奧 這些地方是你放出來的。
裁縫 不錯。
葛魯米奧 少跟我放肆;這些玩意兒是你裝上的,少跟我裝腔。
你要是放肆裝腔,我是不賣賬的。
我老實告訴你:我叫你們東家裁一件袍子,可是沒有叫他裁成碎片。
所以你完全是信口胡說。
裁縫 這兒有式樣的記錄,可以作證。
彼特魯喬 你念念。
葛魯米奧 反正要說是我說的,那記錄也是撒謊。
裁縫 (讀)“一:肥腰身女袍一件。
” 葛魯米奧 老爺,我要是說過肥腰身,你就把我縫在袍子的下擺裡,拿一軸黑線把我打死。
我明明就說女袍一件。
彼特魯喬 往下念。
裁縫 (讀)“外帶小披肩。
” 葛魯米奧 披肩我倒是說過。
裁縫 (讀)“燈籠袖。
” 葛魯米奧 我要的是兩隻袖子。
裁縫 (讀)“袖子要裁得花樣新奇。
” 彼特魯喬 嘿,毛病就出在這兒。
葛魯米奧 那是寫錯了,老爺,那是寫錯了。
我不過叫他裁出袖子來,再給縫上。
你這家夥要是敢否認我說的半個字,就是你小拇指上套着頂針,我也敢揍你。
裁縫 我念的完全沒有錯。
你要敢跟我到外面去,我就給你點顔色看。
葛魯米奧 算數,你拿着賬單,我拿着碼尺,看咱們誰先求饒。
霍坦西奧 老天在上,葛魯米奧!你拿着他的碼尺,他可就沒的耍了。
彼特魯喬 總而言之,這袍子我不要。
葛魯米奧 那是自然,老爺,本來也是給奶奶作的。
彼特魯喬 卷起來,讓你的東家拿去玩吧。
葛魯米奧 混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,讓你東家玩去? 彼特魯喬 怎麼了,你這話裡有什麼意思? 葛魯米奧 唉呀,老爺,這意思可是你萬萬想不到的。
卷起我奶奶的袍子,讓他東家玩去!嘿,這太不成話了! 彼特魯喬 (向霍坦西奧旁白)霍坦西奧,你說工錢由你來付。
(向裁縫)快拿去,走吧走吧,别多說了。
霍坦西奧(向裁縫旁白)裁縫,那袍子的工錢我明天拿來給你。
他一時使性子說的話,你不必跟他計較;快去吧,替我問你們東家好。
(裁縫下。
) 彼特魯喬 好吧,來,我的凱德,我們就老老實實穿着這身家常便服,到你爸爸家裡去吧。
隻要我們袋裡有錢,身上穿得寒酸一點,又有什麼關系?因為使身體闊氣,還要靠心靈。
正像太陽會從烏雲中探出頭來一樣,布衣粗服,可以格外顯出一個人的正直-鳥并不因為羽毛的美麗,而比雲雀更為珍貴;蝮蛇并不因為皮肉的光澤,而比鳗鲡更有用處。
所以,好凱德,你穿着這一身敝舊的衣服,也并不因此而降低了你的身價。
你要是怕人笑話,那麼讓人家笑話我吧。
你還是要高高興興的,我們馬上就到你爸爸家裡去喝酒作樂。
去,叫他們準備好,我們就要出發了。
我們的馬在小路那邊等着,我們走到那裡上馬。
讓我看,現在大概是七點鐘,我們可以在吃中飯以前趕到那裡。
凱瑟麗娜 我相信現在快兩點鐘了,到那裡去也許趕不上吃晚飯呢。
彼特魯喬 不是七點鐘,我就不上馬。
我說的話,做的事,想着的念頭,你總是要跟我鬧别扭。
好,大家不用忙了,我今天不去了。
你倘然要我去,那麼我說是什麼鐘點,就得是什麼鐘點。
霍坦西奧 唷,這家夥簡直想要太陽也歸他節制哩。
(同下。
) 第四場帕度亞。
巴普提斯塔家門前 特拉尼奧及老學究扮文森修上。
特拉尼奧 這兒已是巴普提斯塔的家了,我們要不要進去看望他? 學究 那還用說嗎?我倘然沒有弄錯,那麼巴普提斯塔先生也許還記得我,二十年以前,我們曾經在熱那亞做過鄰居哩。
特拉尼奧 這樣很好,請你随時保持着做一個父親的莊嚴風度吧。
學究 您放心好了。
瞧,您那跟班來了。
我們應該把他教導一番才是。
比昂台羅上。
特拉尼奧 你不用擔心他。
比昂台羅,你要好好侍候這位老先生,就像他是真的文森修老爺一樣。
比昂台羅 嘿!你們放心吧。
特拉尼奧 可是你看見巴普提斯塔沒有? 比昂台羅 看見了,我對他說,您的老太爺已經到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亞來。
特拉尼奧 你事情辦得很好,這幾個錢拿去買杯酒喝吧。
巴普提斯塔來啦,趕快裝起一副嚴肅的面孔來。
巴普提斯塔及路森修上。
特拉尼奧 巴普提斯塔先生,我們正要來拜訪您。
(向學究)父親,這就是我對您說起過的那位老伯。
請您成全您兒子的好事,答應我娶比恩卡為妻吧。
學究 吾兒且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。
我這次因為追索幾筆借款,到帕度亞來,聽見小兒向我說起,他跟令嫒十分相愛。
像先生這樣的家聲,能夠仰攀,已屬萬幸,我當然沒有不贊成之理;而且我看他們兩人情如膠漆,也很願意讓他早早成婚,了此一樁心事。
要是先生不嫌棄的話,那麼關于問名納聘這一方面的種種條件,但有所命,無不樂從;先生的盛名我久已耳聞,自然不會斤斤計較。
巴普提斯塔 文森修先生,恕我不會客套,您剛才那樣開誠布公的說話,我聽了很是高興。
令郎和小女的确十分相愛,如果是僞裝,萬不能如此逼真;您要
裁縫 這是您叫我照着流行的式樣用心裁制的。
彼特魯喬 是呀,可是我沒有叫你做得這樣亂七八糟。
去,給我滾回你的狗窠裡去吧,我以後決不再來請教你了。
我不要這東西,拿去給你自己穿吧。
凱瑟麗娜 我從來沒有見過一件比這更漂亮、更好看的袍子了。
你大概想把我當作一個木頭人一樣随你擺布吧。
彼特魯喬 對了,他想把你當作木頭人一樣随意擺布。
裁縫 她說您想把她當作木頭人一樣随意擺布。
彼特魯喬 啊,大膽的狗才!你胡說,你這拈針弄線的傻瓜,你這個長碼尺、中碼尺、短碼尺、釘子一樣長的混蛋!你這跳蚤,你這蟲卵,你這冬天的蟋蟀!你拿着一絞線,竟敢在我家裡放肆嗎?滾!你這破布頭,你這不是東西的東西!我非得好生拿尺揍你一頓,看你這輩子還敢不敢胡言亂語。
好好的一件袍子,給你剪成這個樣子。
裁縫 您弄錯了,這袍子是我們東家照您吩咐的樣子作起來的,葛魯米奧一五一十地給我們講了尺寸和式樣。
葛魯米奧 我什麼都沒講;我就把料子給他了。
裁縫 你沒說怎麼作嗎? 葛魯米奧 那我倒是說了,老兄,用針線作。
裁縫 你沒叫我們裁嗎? 葛魯米奧 這些地方是你放出來的。
裁縫 不錯。
葛魯米奧 少跟我放肆;這些玩意兒是你裝上的,少跟我裝腔。
你要是放肆裝腔,我是不賣賬的。
我老實告訴你:我叫你們東家裁一件袍子,可是沒有叫他裁成碎片。
所以你完全是信口胡說。
裁縫 這兒有式樣的記錄,可以作證。
彼特魯喬 你念念。
葛魯米奧 反正要說是我說的,那記錄也是撒謊。
裁縫 (讀)“一:肥腰身女袍一件。
” 葛魯米奧 老爺,我要是說過肥腰身,你就把我縫在袍子的下擺裡,拿一軸黑線把我打死。
我明明就說女袍一件。
彼特魯喬 往下念。
裁縫 (讀)“外帶小披肩。
” 葛魯米奧 披肩我倒是說過。
裁縫 (讀)“燈籠袖。
” 葛魯米奧 我要的是兩隻袖子。
裁縫 (讀)“袖子要裁得花樣新奇。
” 彼特魯喬 嘿,毛病就出在這兒。
葛魯米奧 那是寫錯了,老爺,那是寫錯了。
我不過叫他裁出袖子來,再給縫上。
你這家夥要是敢否認我說的半個字,就是你小拇指上套着頂針,我也敢揍你。
裁縫 我念的完全沒有錯。
你要敢跟我到外面去,我就給你點顔色看。
葛魯米奧 算數,你拿着賬單,我拿着碼尺,看咱們誰先求饒。
霍坦西奧 老天在上,葛魯米奧!你拿着他的碼尺,他可就沒的耍了。
彼特魯喬 總而言之,這袍子我不要。
葛魯米奧 那是自然,老爺,本來也是給奶奶作的。
彼特魯喬 卷起來,讓你的東家拿去玩吧。
葛魯米奧 混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,讓你東家玩去? 彼特魯喬 怎麼了,你這話裡有什麼意思? 葛魯米奧 唉呀,老爺,這意思可是你萬萬想不到的。
卷起我奶奶的袍子,讓他東家玩去!嘿,這太不成話了! 彼特魯喬 (向霍坦西奧旁白)霍坦西奧,你說工錢由你來付。
(向裁縫)快拿去,走吧走吧,别多說了。
霍坦西奧(向裁縫旁白)裁縫,那袍子的工錢我明天拿來給你。
他一時使性子說的話,你不必跟他計較;快去吧,替我問你們東家好。
(裁縫下。
) 彼特魯喬 好吧,來,我的凱德,我們就老老實實穿着這身家常便服,到你爸爸家裡去吧。
隻要我們袋裡有錢,身上穿得寒酸一點,又有什麼關系?因為使身體闊氣,還要靠心靈。
正像太陽會從烏雲中探出頭來一樣,布衣粗服,可以格外顯出一個人的正直-鳥并不因為羽毛的美麗,而比雲雀更為珍貴;蝮蛇并不因為皮肉的光澤,而比鳗鲡更有用處。
所以,好凱德,你穿着這一身敝舊的衣服,也并不因此而降低了你的身價。
你要是怕人笑話,那麼讓人家笑話我吧。
你還是要高高興興的,我們馬上就到你爸爸家裡去喝酒作樂。
去,叫他們準備好,我們就要出發了。
我們的馬在小路那邊等着,我們走到那裡上馬。
讓我看,現在大概是七點鐘,我們可以在吃中飯以前趕到那裡。
凱瑟麗娜 我相信現在快兩點鐘了,到那裡去也許趕不上吃晚飯呢。
彼特魯喬 不是七點鐘,我就不上馬。
我說的話,做的事,想着的念頭,你總是要跟我鬧别扭。
好,大家不用忙了,我今天不去了。
你倘然要我去,那麼我說是什麼鐘點,就得是什麼鐘點。
霍坦西奧 唷,這家夥簡直想要太陽也歸他節制哩。
(同下。
) 第四場帕度亞。
巴普提斯塔家門前 特拉尼奧及老學究扮文森修上。
特拉尼奧 這兒已是巴普提斯塔的家了,我們要不要進去看望他? 學究 那還用說嗎?我倘然沒有弄錯,那麼巴普提斯塔先生也許還記得我,二十年以前,我們曾經在熱那亞做過鄰居哩。
特拉尼奧 這樣很好,請你随時保持着做一個父親的莊嚴風度吧。
學究 您放心好了。
瞧,您那跟班來了。
我們應該把他教導一番才是。
比昂台羅上。
特拉尼奧 你不用擔心他。
比昂台羅,你要好好侍候這位老先生,就像他是真的文森修老爺一樣。
比昂台羅 嘿!你們放心吧。
特拉尼奧 可是你看見巴普提斯塔沒有? 比昂台羅 看見了,我對他說,您的老太爺已經到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亞來。
特拉尼奧 你事情辦得很好,這幾個錢拿去買杯酒喝吧。
巴普提斯塔來啦,趕快裝起一副嚴肅的面孔來。
巴普提斯塔及路森修上。
特拉尼奧 巴普提斯塔先生,我們正要來拜訪您。
(向學究)父親,這就是我對您說起過的那位老伯。
請您成全您兒子的好事,答應我娶比恩卡為妻吧。
學究 吾兒且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。
我這次因為追索幾筆借款,到帕度亞來,聽見小兒向我說起,他跟令嫒十分相愛。
像先生這樣的家聲,能夠仰攀,已屬萬幸,我當然沒有不贊成之理;而且我看他們兩人情如膠漆,也很願意讓他早早成婚,了此一樁心事。
要是先生不嫌棄的話,那麼關于問名納聘這一方面的種種條件,但有所命,無不樂從;先生的盛名我久已耳聞,自然不會斤斤計較。
巴普提斯塔 文森修先生,恕我不會客套,您剛才那樣開誠布公的說話,我聽了很是高興。
令郎和小女的确十分相愛,如果是僞裝,萬不能如此逼真;您要