第四幕

關燈
是不忍拂令郎之意,願意給小女一份适當的聘禮,那麼我是毫無問題的,我們就此一言為定吧。

     特拉尼奧 謝謝您,老伯。

    那麼您看我們最好在什麼地方把雙方的條件互相談妥? 巴普提斯塔 舍間恐怕不大方便,因為屬垣有耳,我有許多仆人,也許會被他們聽了洩漏出去;而且葛萊米奧那老頭子癡心不死,也許會來打擾我們。

     特拉尼奧 那麼還是到敝寓去吧,家父就在那裡耽擱,我們今夜可以在那邊悄悄地把事情談妥。

    請您就叫這位尊價去請令嫒出來;我就叫我這奴才去找個書記來。

    但恐事出倉卒,一切招待未能盡如尊意,要請您多多原諒。

     巴普提斯塔 不必客氣,這樣很好。

    堪比奧,你到家裡去叫比恩卡梳洗梳洗,我們就要到一處地方去;你也不妨告訴她路森修先生的尊翁已經到了帕度亞,她的親事大概就可定奪下來了。

     比昂台羅 但願神明祝福她嫁得一位如意郎君! 特拉尼奧 不要驚動神明了,快快去吧。

    巴普提斯塔先生,請了。

    我們隻有些薄酒粗-,談不上什麼款待;等您到比薩來的時候,才要好好地請您一下哩。

     巴普提斯塔 請了。

    (特拉尼奧、巴普提斯塔及老學究下。

    ) 比昂台羅 堪比奧! 路森修 有什麼事,比昂台羅? 比昂台羅 您看見我的少爺向您眨着眼睛笑嗎? 路森修 他向我眨着眼睛笑又怎麼樣? 比昂台羅 沒有什麼,可是他要我慢走一步,向您解釋他的暗号。

     路森修 那麼你就解釋給我聽吧。

     比昂台羅 他叫您不要擔心巴普提斯塔,他正在和一個冒牌的父親讨論關于他的冒牌的兒子的婚事。

     路森修 那便怎樣? 比昂台羅 他叫您帶着他的女兒一同到他們那裡吃晚飯。

     路森修 帶着她去又怎樣? 比昂台羅 您可以随時去找聖路加教堂裡的老牧師。

     路森修 這到底是什麼意思? 比昂台羅 我也不知道是什麼意思,我隻知道趁着他們都在那裡假裝談條件的時候,您就趕快同着她到教堂裡去,找到了牧師執事,再找幾個靠得住的證人,取得“隻此一家,不準翻印”的權利。

    這倘不是您盼望已久的好機會,那麼您也從此不必再在比恩卡身上轉念頭了。

    (欲去。

    ) 路森修 聽我說,比昂台羅。

     比昂台羅 我不能待下去了。

    我知道有一個女人,一天下午在園裡拔菜喂兔子,就這樣莫名其妙地跟人家結了婚了;也許您也會這樣。

    再見,先生。

    我的少爺還要叫我到聖路加教堂去,叫那牧師在那邊等着你和你的附錄,也就是随從。

    (下。

    ) 路森修 隻要她肯,事情就好辦;她一定願意的,那麼我還疑惑什麼?不要管它,讓我直截了當地對她說;堪比奧要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。

    (下。

    ) 第五場公路 彼特魯喬、凱瑟麗娜、霍坦西奧及從仆等上。

     彼特魯喬 走,走,到我們老丈人家裡去。

    主啊,月亮照得多麼光明! 凱瑟麗娜 什麼月亮!這是太陽,現在哪裡來的月亮? 彼特魯喬 我說這是月亮的光。

     凱瑟麗娜 這明明是太陽光。

     彼特魯喬 我指着我母親的兒子——那就是我自己——起誓,我要說它是月亮,它就是月亮,我要說它是星,它就是星,我要說它是什麼,它就是什麼,你要是說我說錯了,我就不到你父親家裡去。

    來,掉轉馬頭,我們回去了。

    老是跟我鬧别扭,鬧别扭! 霍坦西奧 随他怎麼說吧,否則我們永遠去不成了。

     凱瑟麗娜 我們已經走了這麼遠,請您不要再回去了吧。

    您高興說它是月亮,它就是月亮;您高興說它是太陽,它就是太陽;您要是說它是蠟燭,我也就當它是蠟燭。

     彼特魯喬 我說它是月亮。

     凱瑟麗娜 我知道它是月亮。

     彼特魯喬 不,你胡說,它是太陽。

     凱瑟麗娜 那麼它就是太陽。

    可是您要是說它不是太陽,它就不是太陽;月亮的盈虧圓缺,就像您心性的捉摸不定一樣。

    随您叫它是什麼名字吧,您叫它什麼,凱瑟麗娜也叫它什麼就是了。

     霍坦西奧 彼特魯喬,恭喜恭喜,你已經得到勝利了。

     彼特魯喬 好,往前走!正是順水行舟快,逆風打槳遲。

    且慢,那邊有誰來啦? 文森修作旅行裝束上。

     彼特魯喬 (向文森修)早安,好姑娘,你到哪裡去?親愛的凱德,老老實實告訴我,你可曾看見過一個比她更嬌好的淑女?她頰上又紅潤,又白嫩,相映得多麼美麗!點綴在天空中的繁星,怎麼及得上她那天仙般美的臉上那一雙眼睛的清秀?可愛的美貌姑娘,早安!親愛的凱德,因為她這樣美,你應該和她親熱親熱。

     霍坦西奧 把這人當作女人,他一定要發怒的。

     凱瑟麗娜 年輕嬌美的姑娘,你到哪裡去?你家住在什麼地方?你的父親母親生下你這樣美麗的孩子,真是幾生修得;不知哪個幸運的男人,有福消受你這如花美眷! 彼特魯喬 啊,怎麼,凱德,你瘋了嗎?這是一個滿臉皺紋的白發衰翁,你怎麼說他是一個姑娘? 凱瑟麗娜 老丈,請您原諒我一時眼花,因為太陽光太眩耀了,所以看出來什麼都是迷迷糊糊的。

    現在我才知道您是一位年尊的老丈,請您千萬恕我剛才的唐突吧。

     彼特魯喬 老伯伯,請你原諒她;還要請問你現在到哪兒去,要是咱們是同路的話,那麼請你跟我們一塊兒走吧。

     文森修 好先生,還有你這位淘氣的娘子,萍水相逢,你們把我這樣打趣,倒把我弄得莫名其妙。

    我的名字叫文森修,舍間就在比薩,我現在要到帕度亞去,瞧瞧我的久别的兒子。

     彼特魯喬 令郎叫什麼名字? 文森修 他叫路森修。

     彼特魯喬 原來尊駕就是路森修的尊翁,那巧極了,算來你還是我的姻伯呢。

    這就是拙荊,她有一個妹妹,現在多半已經和令郎成了婚了。

    你不用吃驚,也不必憂慮,她是一個名門淑女,嫁奁也很豐富,她的品貌才德,當得起君子好逑四字。

    文森修老先生,剛才多多失敬,現在我們一塊兒看你令郎去吧,他見了你一定是異常高興的。

     文森修 您說的是真話,還是像有些愛尋開心的旅行人一樣,路上見了什麼人就随便開開玩笑? 霍坦西奧 老丈,我可以擔保他的話都是真的。

     彼特魯喬 來,我們去吧,看看我的話究竟是真是假;你大概因為我先前和你開過玩笑,所以有點不相信我了。

    (除霍坦西奧外皆下。

    ) 霍坦西奧 彼特魯喬,你已經鼓起了我的勇氣。

    我也要照樣去對付我那寡婦!她要是倔強抗命,我就記着你的教訓,也要對她不客氣了。

    (下。

    )