阿根廷螞蟻【2】
關燈
小
中
大
對她說一句:“嗳,嗳,小姐,需要我幫忙嗎?”可是,像奧古斯托叔叔那樣為人處世很不容易。
我越發現他在這裡過得很自在,心裡就越明白,他是另一種類型的人,他受不了折磨着我的這些操心事:需要安家,找工作,孩子有病,妻子臉上沒笑容,床上和廚房裡全是螞蟻。
我走進頭天我和妻子到過的那家酒館,向那位身穿白繡花襯衫的老闆娘問道:昨天和我講過話的那些人來了沒有。
店裡很涼快,空氣新鮮,也許不是滋生螞蟻的場所。
我聽從她的建議,坐下等那幫人。
我用毫不在乎的口氣問她:“你們這裡沒有螞蟻吧?” 她用抹布在櫃台上揩了一把:“這裡人們來了就走,誰也沒發現有螞蟻。
” “可是,您是一直住在這裡的。
” 她聳了聳肩:“我這麼個大塊頭,難道會怕螞蟻嗎?” 她似乎把店裡有螞蟻當作一件醜事,這種遮遮掩掩的樣子越來越使我憤慨。
我追問一句:“您不放毒蟻藥嗎?” “對螞蟻來說,最好的毒藥,”坐在另一張桌旁的一個人(我認出他來了,他是奧古斯托叔叔的朋友之一,昨天和我講過話)說,“是這個。
”他舉起酒杯,一飲而盡。
其他人陸續到達。
他們投能向我提供任何找工作的線索,隻是讓我和他們一道喝酒。
他們又談起了奧古斯托叔叔。
一個人問道:“老滑頭不知道眼下在那邊搞什麼名堂?”當地人用“滑頭”這個詞稱呼遊手好閑、機靈刁鑽的家夥。
大家一緻認為這個稱号安在我叔叔頭上最合适,他正因為是個“滑頭”才被人看得起。
但我聽後心裡卻頗覺不快,因為我知道叔叔雖然生活浪蕩,但總的說來為人厚道,奉公守法。
不過,言過其實、誇大其辭也許是當地人的共同處世方式的一個組成部分。
我隐約猜出,這大約和螞蟻成災有關:他們有意把周圍世界描繪得動蕩不安、充滿危險,以便忘卻日常生活中的瑣碎繁雜的煩人事,包括螞蟻帶來的麻煩。
回家的路上,我思忖道,我無法和他們持同樣的想法,障礙來自我妻子,她對想像的東西深惡痛絕。
我還想道,她現在深深地影響着我的生活,我已經不能用空洞無物的詞藻和虛無缥缈的想法來麻醉自己了,因為我一開始思考問題,她的面容、目光和身影便會立刻躍人我的腦海。
歸根結底,她對我不錯,我需要她。
妻子愁容滿面地走出門,朝我而來,告訴我說:“嗳,來了一位測量員。
” 酒館裡那些人的誇誇其談還在我的耳際鳴響。
我心不在焉地說了句:“晤,測量員,這時來了位測量員……” 她說:“對,測量員到我們家來了,正在量屋子……” 我感到十分蹊跷,連忙進了屋。
“嗨,你說的是什麼喲?!他是上尉。
” 是勃勞尼上尉。
為了給我們設計一個合适的滅蟻裝置,他帶 了一根黃色的折尺,正在丈量我們的屋子。
我把妻子向他做了介 紹,對他的熱心表示感謝。
“我想研究一下這裡的環境可能性,”他說,“一切都要像數學那樣準确。
” 上尉甚至量了搖籃的大小,驚醒了睡在裡面的孩子。
他見一根黃色的尺子在眼前來回晃動,吓得大哭。
我妻子趕緊去哄他。
孩子的哭聲使上尉很煩躁,我盡量用别的話分散勃勞尼的注意力。
幸好這時他太太喊了他一聲,他走出門。
阿格勞拉女士從籬牆那側探出身來,揮動着她那雙沒有血色的瘦胳膊,朝他喊道:“回來!快,快回來!來人了!真的,是螞蟻人!” 勃勞尼朝我瞟了一眼,抿着嘴唇,向我遞過一個會意的微笑。
他必須馬上回家,并為此表示道歉。
“他也會到您這裡來的,”他說,并且指了指那位神秘的“螞蟻人”眼下所在的地方。
“您馬上就會明白的……”上尉走了。
我不想在搞清這位螞蟻人的身分和意圖之前就和他打交道。
我走到籬牆邊,登上梯子,下面就是雷吉瑙多家的庭院。
他剛好回家,穿着一件白衣服,戴着一頂草帽,拿着許多小口袋和罐頭盒。
我問他:“喂,螞蟻人到您家來過了嗎?” “不知道,”雷吉瑙多說,“我剛從外面回來。
不過,我想他來過了,因為我發現到處都是糖漿。
克勞迪娅!” 他的妻子露了面:“來過了,來過了。
他也會到勞萊利别墅中來的。
可是,嘿,您别指望有什麼用!” 我當然不會存有任何奢望的。
我問道:“這個人是誰派來的?” “誰會派他來呢?”雷吉瑙多說。
“他是與阿根廷螞蟻作鬥争局的職員,負責在每家的花園裡放糖漿。
您看見那些小碟子了嗎?” 他妻子做了補充:“是拌了毒藥的糖漿……”說罷抿嘴一笑,仿佛什麼全知道似的。
“能毒死螞蟻嗎廠我明白,這個問題很難回答,有時眼看着就能得到答案了,但又會遽然節外生枝,變得比原先更為複雜和棘手。
這個問題看來是不該提的。
雷吉瑙多連連搖頭:“毒不死……毒藥的劑量很小……工蟻很愛吮食糖漿……但應該讓它們活着爬回蟻巢,吐出這種加了微量毒藥的糖漿喂蟻王……據說用這種方法遲早會使螞蟻絕種的。
” 我沒有迫問他,螞蟻是否真的遲早會滅絕。
因為我聽得出來,雷吉瑙多介紹這個方法時用的是一種客觀陳述的語調;他雖然不同意這種做法,但當局的官方措施是必須尊重的。
他的妻子則相反,她和許多女人一樣,脾氣急躁,毫不掩飾她對糖漿滅蟻法的反感情緒:一邊聽丈夫講話,一邊不住讪笑,還時時諷刺挖苦幾句。
丈夫大概覺得她的行為有失檢點,或者過于放肆,但他不正面駁斥呵責,隻是竭力向我解釋,以便消除妻子造成的悲觀主義印象。
他們單獨待在一起時,他或許也是用這種失望的語氣講話的,沒準更糟。
不過,他現在想給妻子做一個不偏不倚的榜樣,說道:“哎,克勞迪娅,你未免太誇張了……當然,并不十分有效,但還是有用的……再說,糖漿免費供給……需要過幾年才能下結論……” “幾年?他們像這種樣子搞了差不多二十年,螞蟻卻一年多似一年,成倍增加。
” 雷吉瑙多沒有反駁,而是把話題轉到了與阿根廷螞蟻作鬥争局所做的好事上。
他談起了糞料盒:螞蟻人們的人把這些盒子放在每家的花園裡,等蟻王在裡面産完卵後,就把盒子取走燒毀。
我覺得雷吉瑙多先生講的這些話也适于講給我那生性多疑、悲觀失望的妻子聽,所以回家後就把他的話複述了一遍,而對克勞迪娅女士的冷嘲熱諷則隻字未提。
我妻子是那種對什麼也看不慣、但又無可奈何的女人;舉個例子來說吧,她認為火車時刻
我越發現他在這裡過得很自在,心裡就越明白,他是另一種類型的人,他受不了折磨着我的這些操心事:需要安家,找工作,孩子有病,妻子臉上沒笑容,床上和廚房裡全是螞蟻。
我走進頭天我和妻子到過的那家酒館,向那位身穿白繡花襯衫的老闆娘問道:昨天和我講過話的那些人來了沒有。
店裡很涼快,空氣新鮮,也許不是滋生螞蟻的場所。
我聽從她的建議,坐下等那幫人。
我用毫不在乎的口氣問她:“你們這裡沒有螞蟻吧?” 她用抹布在櫃台上揩了一把:“這裡人們來了就走,誰也沒發現有螞蟻。
” “可是,您是一直住在這裡的。
” 她聳了聳肩:“我這麼個大塊頭,難道會怕螞蟻嗎?” 她似乎把店裡有螞蟻當作一件醜事,這種遮遮掩掩的樣子越來越使我憤慨。
我追問一句:“您不放毒蟻藥嗎?” “對螞蟻來說,最好的毒藥,”坐在另一張桌旁的一個人(我認出他來了,他是奧古斯托叔叔的朋友之一,昨天和我講過話)說,“是這個。
”他舉起酒杯,一飲而盡。
其他人陸續到達。
他們投能向我提供任何找工作的線索,隻是讓我和他們一道喝酒。
他們又談起了奧古斯托叔叔。
一個人問道:“老滑頭不知道眼下在那邊搞什麼名堂?”當地人用“滑頭”這個詞稱呼遊手好閑、機靈刁鑽的家夥。
大家一緻認為這個稱号安在我叔叔頭上最合适,他正因為是個“滑頭”才被人看得起。
但我聽後心裡卻頗覺不快,因為我知道叔叔雖然生活浪蕩,但總的說來為人厚道,奉公守法。
不過,言過其實、誇大其辭也許是當地人的共同處世方式的一個組成部分。
我隐約猜出,這大約和螞蟻成災有關:他們有意把周圍世界描繪得動蕩不安、充滿危險,以便忘卻日常生活中的瑣碎繁雜的煩人事,包括螞蟻帶來的麻煩。
回家的路上,我思忖道,我無法和他們持同樣的想法,障礙來自我妻子,她對想像的東西深惡痛絕。
我還想道,她現在深深地影響着我的生活,我已經不能用空洞無物的詞藻和虛無缥缈的想法來麻醉自己了,因為我一開始思考問題,她的面容、目光和身影便會立刻躍人我的腦海。
歸根結底,她對我不錯,我需要她。
妻子愁容滿面地走出門,朝我而來,告訴我說:“嗳,來了一位測量員。
” 酒館裡那些人的誇誇其談還在我的耳際鳴響。
我心不在焉地說了句:“晤,測量員,這時來了位測量員……” 她說:“對,測量員到我們家來了,正在量屋子……” 我感到十分蹊跷,連忙進了屋。
“嗨,你說的是什麼喲?!他是上尉。
” 是勃勞尼上尉。
為了給我們設計一個合适的滅蟻裝置,他帶 了一根黃色的折尺,正在丈量我們的屋子。
我把妻子向他做了介 紹,對他的熱心表示感謝。
“我想研究一下這裡的環境可能性,”他說,“一切都要像數學那樣準确。
” 上尉甚至量了搖籃的大小,驚醒了睡在裡面的孩子。
他見一根黃色的尺子在眼前來回晃動,吓得大哭。
我妻子趕緊去哄他。
孩子的哭聲使上尉很煩躁,我盡量用别的話分散勃勞尼的注意力。
幸好這時他太太喊了他一聲,他走出門。
阿格勞拉女士從籬牆那側探出身來,揮動着她那雙沒有血色的瘦胳膊,朝他喊道:“回來!快,快回來!來人了!真的,是螞蟻人!” 勃勞尼朝我瞟了一眼,抿着嘴唇,向我遞過一個會意的微笑。
他必須馬上回家,并為此表示道歉。
“他也會到您這裡來的,”他說,并且指了指那位神秘的“螞蟻人”眼下所在的地方。
“您馬上就會明白的……”上尉走了。
我不想在搞清這位螞蟻人的身分和意圖之前就和他打交道。
我走到籬牆邊,登上梯子,下面就是雷吉瑙多家的庭院。
他剛好回家,穿着一件白衣服,戴着一頂草帽,拿着許多小口袋和罐頭盒。
我問他:“喂,螞蟻人到您家來過了嗎?” “不知道,”雷吉瑙多說,“我剛從外面回來。
不過,我想他來過了,因為我發現到處都是糖漿。
克勞迪娅!” 他的妻子露了面:“來過了,來過了。
他也會到勞萊利别墅中來的。
可是,嘿,您别指望有什麼用!” 我當然不會存有任何奢望的。
我問道:“這個人是誰派來的?” “誰會派他來呢?”雷吉瑙多說。
“他是與阿根廷螞蟻作鬥争局的職員,負責在每家的花園裡放糖漿。
您看見那些小碟子了嗎?” 他妻子做了補充:“是拌了毒藥的糖漿……”說罷抿嘴一笑,仿佛什麼全知道似的。
“能毒死螞蟻嗎廠我明白,這個問題很難回答,有時眼看着就能得到答案了,但又會遽然節外生枝,變得比原先更為複雜和棘手。
這個問題看來是不該提的。
雷吉瑙多連連搖頭:“毒不死……毒藥的劑量很小……工蟻很愛吮食糖漿……但應該讓它們活着爬回蟻巢,吐出這種加了微量毒藥的糖漿喂蟻王……據說用這種方法遲早會使螞蟻絕種的。
” 我沒有迫問他,螞蟻是否真的遲早會滅絕。
因為我聽得出來,雷吉瑙多介紹這個方法時用的是一種客觀陳述的語調;他雖然不同意這種做法,但當局的官方措施是必須尊重的。
他的妻子則相反,她和許多女人一樣,脾氣急躁,毫不掩飾她對糖漿滅蟻法的反感情緒:一邊聽丈夫講話,一邊不住讪笑,還時時諷刺挖苦幾句。
丈夫大概覺得她的行為有失檢點,或者過于放肆,但他不正面駁斥呵責,隻是竭力向我解釋,以便消除妻子造成的悲觀主義印象。
他們單獨待在一起時,他或許也是用這種失望的語氣講話的,沒準更糟。
不過,他現在想給妻子做一個不偏不倚的榜樣,說道:“哎,克勞迪娅,你未免太誇張了……當然,并不十分有效,但還是有用的……再說,糖漿免費供給……需要過幾年才能下結論……” “幾年?他們像這種樣子搞了差不多二十年,螞蟻卻一年多似一年,成倍增加。
” 雷吉瑙多沒有反駁,而是把話題轉到了與阿根廷螞蟻作鬥争局所做的好事上。
他談起了糞料盒:螞蟻人們的人把這些盒子放在每家的花園裡,等蟻王在裡面産完卵後,就把盒子取走燒毀。
我覺得雷吉瑙多先生講的這些話也适于講給我那生性多疑、悲觀失望的妻子聽,所以回家後就把他的話複述了一遍,而對克勞迪娅女士的冷嘲熱諷則隻字未提。
我妻子是那種對什麼也看不慣、但又無可奈何的女人;舉個例子來說吧,她認為火車時刻