阿根廷螞蟻【2】
關燈
小
中
大
土的子女,把他們拉進家門。
隻有兩三個女鄰居跟我們一起走到包迪諾所在的那個庭院門口。
不過,等我妻子敲開門後,我們發現進去的隻有我和她兩人。
女鄰居們有的趴在窗口注視着我們,有的在雞圈裡看熱鬧,有的一面在門外掃地,一面繼續鼓動我們。
當然,她們的聲音很輕,除了我們以外,旁人聽不見。
那個螞蟻人站在倉庫中。
這是一個小棚子,四分之三已倒塌,僅存的那堵木闆牆上貼着一張發黃的紙片,上面赫然寫着“與阿根廷螞蟻作鬥争局”幾個大字。
地上堆着一疊疊放糖漿的小碟、各式各樣的木盒和空罐頭。
這裡像是一個垃圾堆,破紙、魚骨和其他廢物應有盡有,人們馬上就能想到,這是當地所有螞蟻的大本營。
包迪諾先生面帶愠怒和詢問的神色朝我們走來,他似笑非笑地咧了一下嘴,我們發現他的牙齒已經所剩無幾。
“您!”我妻子猶豫片刻後對他開了火,“您應該感到羞恥!您到了我們家,弄得到處一塌糊塗,用糖漿引來了螞蟻。
一隻螞蟻還爬進了我孩子的耳朵。
” 她沖着他的臉揮拳頭。
包迪諾先生像受驚的動物一般躲開了,但嘴角的笑容并未消失。
他聳聳肩,眨眨眼,朝周圍環視着。
他的視線最後落在我身上,因為附近沒有别的人。
他的目光似乎意味着:“她發瘋了。
”但他說出口的話卻隻是無力地為自己辯解:“不……不……怎麼能呢……” “大家都說,您不是給螞蟻下毒,而是給它們喂補藥!”我妻子嚷道。
包迪諾先生溜出棚子,來到那條像院子一樣寬闊的道路上。
我妻子一直跟在他後面罵個不停。
他開始對附近小木屋裡的女人們聳肩膀和擠眉弄眼。
我覺得她們此時在悄悄扮演着兩面派的角色:一方面接受他的目光的含義,同意他的看法——我妻子是在胡說八道,與瘋子無異;另一方面,當我妻子的視線投向她們的時候,她們又頻頻颔首,或者揮動笤帚,鼓勵她繼續向那螞蟻人開火。
我避免介入。
我應該如何是好呢?當然不能像妻子那樣出言不遜,更不能對節節敗退的包迪諾大打出手,我妻子的這通脾氣已經夠他受的了。
但我也不應該勸妻子息怒,因為我不想袒護包迪諾。
我妻子越來越憤怒,剛嚷了句“您在坑害我的孩子!”,便一把揪住他的衣領使勁搖晃。
我怕他們打起采,正想奔過去把他們拉開時,忽然發現包迪諾先生并不還手,隻是用越來越像螞蟻的動作轉動了幾下身子,掙脫了她,滑稽地跑開了。
他在不遠處停下,理好衣服,聳聳肩,嘟哝道:“什麼喲……誰會那樣……”然後便走開了。
臨走前,他朝小木屋裡的居民們擺了幾下手,意思似乎是“她發瘋了”。
我妻子朝他撲去時,小木屋裡的居民們發出一陣含混不清的喧嘩聲;那人掙脫後,喧嘩聲随之沉寂;而等那人離開了這裡,人們看着他的背影,又開始紛紛議論起來。
這回她們講得很清楚,每句話的意思都很明白:不是抗議或威脅,而是抱怨,表示同情,以及提出要求。
她們的聲音很響,仿佛是在發表一篇自豪的宣言:“我們會被螞蟻活活咬死的……床上有螞蟻,菜盤裡有螞蟻……白天有螞蟻,夜裡有螞蟻……我們本來就吃不飽,可是還得喂螞蟻……” 我拽過妻子的手臂,但她還不時扭過身去喊道:“沒這麼便宜! 我們知道誰是騙子!我們知道應該找誰算賬廣她還講了另外一些怒氣沖沖的話。
這時已經沒有人附和她了:我們從那些小木屋門前經過時,家家戶戶立即關上門窗;鄰居們甯願和螞蟻和平共處,她們不想招惹是非。
回家的路上冷冷清清,這其實也在我的預料之中。
盡管如此,看到女鄰居們的那種表現,我實在感到痛心。
從那以後,我再也不願看見那些隻會口頭上到處抱怨深受螞蟻之害的女人。
我一輩子也不會像她們那樣耍兩面派手法。
我倒想仿效毛羅太太,獨自關在家裡,高傲地忍受痛苦。
不過,她是個闊老,而我們一貧如洗。
我找不到出路,想不出法子,不知道怎樣在這個城鎮裡繼續待下去。
但我認為,我的熟人中間,以及不久前我還覺得比我有能耐的那些人中間,也沒有任何一個人想出了辦法,或者即将想出辦法。
我們到了家。
孩子還在吮吸着他的玩具。
妻子坐到椅子上,我打量着爬滿螞蟻的土地和籬牆。
雷吉瑙多先生的花園裡有人在噴驅蟻粉,一股粉塵在籬牆那側沖天而起。
右邊是上尉家那個濃蔭鋪地、靜谧安甯的花園,各種精巧的裝置正在不斷地消滅螞蟻。
這就是我的新居所在的城鎮。
我抱起孩子,挽着妻子說:“我們去遛遛,一直走到海邊去。
” 太陽已偏西。
我們沿着林陰大道和傍山小路朝前走。
老城的一角還沐浴着陽光,那邊的房子由灰色的海泡石砌成,窗棂上抹着灰泥,屋頂長滿青草。
這個城鎮呈扇形展開,房屋依山而築。
山坳間空氣清新,大地這時染上了紫銅色。
孩子回過頭去,不勝詫異地浏覽着這一切。
我們也部分受到了他的感染,覺得頗為新奇。
生活中的某些時刻是很甜蜜的,我們似乎接近了這種時刻,心頭的傷口也仿佛漸漸愈合了。
我們碰見了幾個老太太。
她們頭上墊着個草墊圈,上面頂着一個大籃子。
她們低着頭向前走,腰闆挺得筆直,身子從不亂晃。
一群裁縫姑娘跑出修道院的花園,奔到池邊,伏在石欄上看着水中的一個蟾蜍;她們說:“唉,真可憐!”栅門後邊的一株紫藤下,幾個身穿素白衣裳的小女孩在逗弄一個玩汽球的瞎子。
一個光着上半身、蓄着大胡子、留着披肩發的小夥子手持木叉,在一株長滿又長又白的樹刺的老樹下夠刺梨。
一戶殷實人家中的幾個小孩神情悒郁,每人戴副大眼鏡,在窗前吹肥皂泡。
鈴聲驟然響起,收容所裡的老人該回房了:他們拄着拐棍,戴着草帽,一邊喃喃低語,一邊依次踏上台階,走進寝室。
兩個工人在檢修電話線,在下面扶梯子的那位對在電線杆上幹活的夥伴說:“下來吧,該收工了,我們明天把它幹完吧。
” 我們來到港口,面前便是浩瀚的海洋。
海邊有一排棕榈樹和幾條石凳。
我和妻子坐下,孩子乖乖地待在一邊。
妻子說:“這裡沒有螞蟻。
”我接過她的話柄:“而且空氣新鮮。
在這裡待着真舒服。
” 海水忽進忽退,拍擊着棧橋邊的礁石。
漁船在輕輕晃動,膚色薰黑的漁民們把一張張紅色的魚網和一個個魚簍放進船艙,準備晚上出海捕魚。
海面平靜,隻是顔色在不斷變化,時而藍,時而黑,越到遠處,色調越深。
我想着遠方的海水,想着海底的無數細小沙粒,以及被潛流帶到海底、被波濤沖刷得幹幹淨淨的潔白的貝殼。
隻有兩三個女鄰居跟我們一起走到包迪諾所在的那個庭院門口。
不過,等我妻子敲開門後,我們發現進去的隻有我和她兩人。
女鄰居們有的趴在窗口注視着我們,有的在雞圈裡看熱鬧,有的一面在門外掃地,一面繼續鼓動我們。
當然,她們的聲音很輕,除了我們以外,旁人聽不見。
那個螞蟻人站在倉庫中。
這是一個小棚子,四分之三已倒塌,僅存的那堵木闆牆上貼着一張發黃的紙片,上面赫然寫着“與阿根廷螞蟻作鬥争局”幾個大字。
地上堆着一疊疊放糖漿的小碟、各式各樣的木盒和空罐頭。
這裡像是一個垃圾堆,破紙、魚骨和其他廢物應有盡有,人們馬上就能想到,這是當地所有螞蟻的大本營。
包迪諾先生面帶愠怒和詢問的神色朝我們走來,他似笑非笑地咧了一下嘴,我們發現他的牙齒已經所剩無幾。
“您!”我妻子猶豫片刻後對他開了火,“您應該感到羞恥!您到了我們家,弄得到處一塌糊塗,用糖漿引來了螞蟻。
一隻螞蟻還爬進了我孩子的耳朵。
” 她沖着他的臉揮拳頭。
包迪諾先生像受驚的動物一般躲開了,但嘴角的笑容并未消失。
他聳聳肩,眨眨眼,朝周圍環視着。
他的視線最後落在我身上,因為附近沒有别的人。
他的目光似乎意味着:“她發瘋了。
”但他說出口的話卻隻是無力地為自己辯解:“不……不……怎麼能呢……” “大家都說,您不是給螞蟻下毒,而是給它們喂補藥!”我妻子嚷道。
包迪諾先生溜出棚子,來到那條像院子一樣寬闊的道路上。
我妻子一直跟在他後面罵個不停。
他開始對附近小木屋裡的女人們聳肩膀和擠眉弄眼。
我覺得她們此時在悄悄扮演着兩面派的角色:一方面接受他的目光的含義,同意他的看法——我妻子是在胡說八道,與瘋子無異;另一方面,當我妻子的視線投向她們的時候,她們又頻頻颔首,或者揮動笤帚,鼓勵她繼續向那螞蟻人開火。
我避免介入。
我應該如何是好呢?當然不能像妻子那樣出言不遜,更不能對節節敗退的包迪諾大打出手,我妻子的這通脾氣已經夠他受的了。
但我也不應該勸妻子息怒,因為我不想袒護包迪諾。
我妻子越來越憤怒,剛嚷了句“您在坑害我的孩子!”,便一把揪住他的衣領使勁搖晃。
我怕他們打起采,正想奔過去把他們拉開時,忽然發現包迪諾先生并不還手,隻是用越來越像螞蟻的動作轉動了幾下身子,掙脫了她,滑稽地跑開了。
他在不遠處停下,理好衣服,聳聳肩,嘟哝道:“什麼喲……誰會那樣……”然後便走開了。
臨走前,他朝小木屋裡的居民們擺了幾下手,意思似乎是“她發瘋了”。
我妻子朝他撲去時,小木屋裡的居民們發出一陣含混不清的喧嘩聲;那人掙脫後,喧嘩聲随之沉寂;而等那人離開了這裡,人們看着他的背影,又開始紛紛議論起來。
這回她們講得很清楚,每句話的意思都很明白:不是抗議或威脅,而是抱怨,表示同情,以及提出要求。
她們的聲音很響,仿佛是在發表一篇自豪的宣言:“我們會被螞蟻活活咬死的……床上有螞蟻,菜盤裡有螞蟻……白天有螞蟻,夜裡有螞蟻……我們本來就吃不飽,可是還得喂螞蟻……” 我拽過妻子的手臂,但她還不時扭過身去喊道:“沒這麼便宜! 我們知道誰是騙子!我們知道應該找誰算賬廣她還講了另外一些怒氣沖沖的話。
這時已經沒有人附和她了:我們從那些小木屋門前經過時,家家戶戶立即關上門窗;鄰居們甯願和螞蟻和平共處,她們不想招惹是非。
回家的路上冷冷清清,這其實也在我的預料之中。
盡管如此,看到女鄰居們的那種表現,我實在感到痛心。
從那以後,我再也不願看見那些隻會口頭上到處抱怨深受螞蟻之害的女人。
我一輩子也不會像她們那樣耍兩面派手法。
我倒想仿效毛羅太太,獨自關在家裡,高傲地忍受痛苦。
不過,她是個闊老,而我們一貧如洗。
我找不到出路,想不出法子,不知道怎樣在這個城鎮裡繼續待下去。
但我認為,我的熟人中間,以及不久前我還覺得比我有能耐的那些人中間,也沒有任何一個人想出了辦法,或者即将想出辦法。
我們到了家。
孩子還在吮吸着他的玩具。
妻子坐到椅子上,我打量着爬滿螞蟻的土地和籬牆。
雷吉瑙多先生的花園裡有人在噴驅蟻粉,一股粉塵在籬牆那側沖天而起。
右邊是上尉家那個濃蔭鋪地、靜谧安甯的花園,各種精巧的裝置正在不斷地消滅螞蟻。
這就是我的新居所在的城鎮。
我抱起孩子,挽着妻子說:“我們去遛遛,一直走到海邊去。
” 太陽已偏西。
我們沿着林陰大道和傍山小路朝前走。
老城的一角還沐浴着陽光,那邊的房子由灰色的海泡石砌成,窗棂上抹着灰泥,屋頂長滿青草。
這個城鎮呈扇形展開,房屋依山而築。
山坳間空氣清新,大地這時染上了紫銅色。
孩子回過頭去,不勝詫異地浏覽着這一切。
我們也部分受到了他的感染,覺得頗為新奇。
生活中的某些時刻是很甜蜜的,我們似乎接近了這種時刻,心頭的傷口也仿佛漸漸愈合了。
我們碰見了幾個老太太。
她們頭上墊着個草墊圈,上面頂着一個大籃子。
她們低着頭向前走,腰闆挺得筆直,身子從不亂晃。
一群裁縫姑娘跑出修道院的花園,奔到池邊,伏在石欄上看着水中的一個蟾蜍;她們說:“唉,真可憐!”栅門後邊的一株紫藤下,幾個身穿素白衣裳的小女孩在逗弄一個玩汽球的瞎子。
一個光着上半身、蓄着大胡子、留着披肩發的小夥子手持木叉,在一株長滿又長又白的樹刺的老樹下夠刺梨。
一戶殷實人家中的幾個小孩神情悒郁,每人戴副大眼鏡,在窗前吹肥皂泡。
鈴聲驟然響起,收容所裡的老人該回房了:他們拄着拐棍,戴着草帽,一邊喃喃低語,一邊依次踏上台階,走進寝室。
兩個工人在檢修電話線,在下面扶梯子的那位對在電線杆上幹活的夥伴說:“下來吧,該收工了,我們明天把它幹完吧。
” 我們來到港口,面前便是浩瀚的海洋。
海邊有一排棕榈樹和幾條石凳。
我和妻子坐下,孩子乖乖地待在一邊。
妻子說:“這裡沒有螞蟻。
”我接過她的話柄:“而且空氣新鮮。
在這裡待着真舒服。
” 海水忽進忽退,拍擊着棧橋邊的礁石。
漁船在輕輕晃動,膚色薰黑的漁民們把一張張紅色的魚網和一個個魚簍放進船艙,準備晚上出海捕魚。
海面平靜,隻是顔色在不斷變化,時而藍,時而黑,越到遠處,色調越深。
我想着遠方的海水,想着海底的無數細小沙粒,以及被潛流帶到海底、被波濤沖刷得幹幹淨淨的潔白的貝殼。