第02章 本章叙述:在突然事件發生之後及時采取的措施;在管理得極好的家
關燈
小
中
大
有找到奶媽?”
“還沒有呢,我的好人兒,”奇克夫人說道。
“那麼,我親愛的路易莎,”托克斯小姐回答道,“我希望,并且相信——不過,等一會兒,我親愛的,我将把當事人,介紹給您。
” 托克斯小姐像跑上樓來一樣快地跑下樓去,把當事人從出租馬車中扶出,并立刻護送着回到樓上。
原來她并不是按照法律上或商業上的意義來使用當事人這個詞(在這種場合,這個詞隻表示一個人),而是把它作為一個群體名詞來使用的,也就是說,它是表示許多人的。
因為托克斯小姐護送來的是:一位肥胖的、臉頰紅潤的、身體健全的、臉長得像蘋果一樣的年輕女人,手中抱着一個嬰孩;一位不那麼肥胖,但臉也像蘋果一樣的年紀較輕的女人,她每隻手中牽着一個肥胖的、臉像蘋果一樣的孩子;另外一位肥胖的、臉也像蘋果一樣的男孩子,他自己走路;最後,一位肥胖的、臉像蘋果一樣的男子,他手中抱着另一個肥胖的、臉像蘋果一樣的男孩子;他把這男孩子放到地上,用幹啞的聲音低聲吩咐道;“抓住約翰尼哥哥。
” “我親愛的路易莎,”托克斯小姐說道,“我知道您萬分焦急,并希望讓您放心,所以我就急匆匆地動身到夏洛特皇後的皇家已婚婦女收容所去(您已忘記它了),問她們那裡有沒有合适的人?他們說,她們那裡沒有;當她們這樣回答我的時候,親愛的,說真的,我都幾乎要為您陷于絕望了。
可是碰巧皇家已婚婦女收容所裡的一個人聽到我提出的問題,就向所長提醒說,有一位現在已經回家的女人十之八九是能滿足要求的。
我聽了這些話,從所長那裡又得到證實——她有極好的推薦信,又有無可指責的品格——,于是就立刻查得了地址,我親愛的,我又急匆匆地出發了。
” “您一向是這樣熱心、善良,我親愛的托克斯!”路易莎說道。
“哪裡,”托克斯小姐回答道。
“别這麼說。
我到達了她的家(那是極為幹淨的地方,我親愛的!您可以在地闆上吃飯),發現全家人正坐桌邊;我覺得我向您和董貝先生不管怎麼說,也遠不如讓你們親眼看一看他們全家人更能使你們放心,所以我就把他們全都帶來了。
這位先生,”托克斯小姐指着那位臉像蘋果一樣的男子說,“是父親。
勞駕您能往前站一點兒,好嗎,先生?” 那位臉像蘋果一樣的男子羞怯地聽從了這個請求,站在第一排,露出牙齒,吃吃地笑着。
“這當然是他的妻子羅,”托克斯小姐指着那位抱嬰孩的女人,說道,“您好嗎,波利?” “我很好,謝謝您,夫人,”波利說道。
為了巧妙地介紹她,托克斯小姐發問的時候,就仿佛是對待一位她隻有兩個星期沒見面的老熟人似的。
“聽您這麼說我感到很高興,”托克斯小姐說道,“另外那一位姑娘是她還沒有出嫁的妹妹,她跟他們住在一起,照看她的孩子。
她的名字叫傑邁瑪。
您好嗎,傑邁瑪?” “我很好,謝謝您,夫人,”傑邁瑪回答道。
“聽您這麼說我感到很高興,”托克斯小姐說道,“我希望您将一直和現在一樣。
五個孩子。
最小的隻六個星期。
那個可愛的、鼻子上有一個水疱的小男孩是最大的孩子。
我想那水疱,”托克斯小姐向全家人看了一眼,說道,“不是由于體質上的原因,而是由于意外事故産生的吧?” 隻聽見那位臉像蘋果一樣的男子粗聲粗氣地說道,“熨鬥”。
“對不起,先生,我沒聽清楚,”托克斯小姐說道,“您是說?——” “熨鬥,”他重複說道。
“啊對了,”托克斯小姐說道,“對了,完全正确。
我忘記了。
這小家夥當他母親不在的時候,去聞了一下發燙的熨鬥。
您說得一點也不錯,先生。
當我們到達這個房屋門口的時候,承蒙您的好意,您正要告訴我,您的職業是——” “司爐。
” “殺騾?”托克斯小姐十分吃驚地說道。
“司爐,”那男子說道,“蒸汽機。
” “啊,是的!”托克斯小姐答道,一邊若有所思地望着他,似乎還很不完全了解他的意思。
“您喜歡它嗎,先生?” “什麼,夫人?”那男子問道。
“就是那,”托克斯小姐回答道,“您的職業。
” “啊,挺喜歡的,夫人。
灰有時跑進這裡,”他指一指胸膛,“它使人的聲音粗啞,就像我現在這樣。
但這是由于灰,而不是由于脾氣粗暴造成的。
” 這個回答似乎沒有使托克斯小姐聽得更明白,因此她覺得難于把這個話題繼續談下去。
但是奇克夫人這時幫了
“那麼,我親愛的路易莎,”托克斯小姐回答道,“我希望,并且相信——不過,等一會兒,我親愛的,我将把當事人,介紹給您。
” 托克斯小姐像跑上樓來一樣快地跑下樓去,把當事人從出租馬車中扶出,并立刻護送着回到樓上。
原來她并不是按照法律上或商業上的意義來使用當事人這個詞(在這種場合,這個詞隻表示一個人),而是把它作為一個群體名詞來使用的,也就是說,它是表示許多人的。
因為托克斯小姐護送來的是:一位肥胖的、臉頰紅潤的、身體健全的、臉長得像蘋果一樣的年輕女人,手中抱着一個嬰孩;一位不那麼肥胖,但臉也像蘋果一樣的年紀較輕的女人,她每隻手中牽着一個肥胖的、臉像蘋果一樣的孩子;另外一位肥胖的、臉也像蘋果一樣的男孩子,他自己走路;最後,一位肥胖的、臉像蘋果一樣的男子,他手中抱着另一個肥胖的、臉像蘋果一樣的男孩子;他把這男孩子放到地上,用幹啞的聲音低聲吩咐道;“抓住約翰尼哥哥。
” “我親愛的路易莎,”托克斯小姐說道,“我知道您萬分焦急,并希望讓您放心,所以我就急匆匆地動身到夏洛特皇後的皇家已婚婦女收容所去(您已忘記它了),問她們那裡有沒有合适的人?他們說,她們那裡沒有;當她們這樣回答我的時候,親愛的,說真的,我都幾乎要為您陷于絕望了。
可是碰巧皇家已婚婦女收容所裡的一個人聽到我提出的問題,就向所長提醒說,有一位現在已經回家的女人十之八九是能滿足要求的。
我聽了這些話,從所長那裡又得到證實——她有極好的推薦信,又有無可指責的品格——,于是就立刻查得了地址,我親愛的,我又急匆匆地出發了。
” “您一向是這樣熱心、善良,我親愛的托克斯!”路易莎說道。
“哪裡,”托克斯小姐回答道。
“别這麼說。
我到達了她的家(那是極為幹淨的地方,我親愛的!您可以在地闆上吃飯),發現全家人正坐桌邊;我覺得我向您和董貝先生不管怎麼說,也遠不如讓你們親眼看一看他們全家人更能使你們放心,所以我就把他們全都帶來了。
這位先生,”托克斯小姐指着那位臉像蘋果一樣的男子說,“是父親。
勞駕您能往前站一點兒,好嗎,先生?” 那位臉像蘋果一樣的男子羞怯地聽從了這個請求,站在第一排,露出牙齒,吃吃地笑着。
“這當然是他的妻子羅,”托克斯小姐指着那位抱嬰孩的女人,說道,“您好嗎,波利?” “我很好,謝謝您,夫人,”波利說道。
為了巧妙地介紹她,托克斯小姐發問的時候,就仿佛是對待一位她隻有兩個星期沒見面的老熟人似的。
“聽您這麼說我感到很高興,”托克斯小姐說道,“另外那一位姑娘是她還沒有出嫁的妹妹,她跟他們住在一起,照看她的孩子。
她的名字叫傑邁瑪。
您好嗎,傑邁瑪?” “我很好,謝謝您,夫人,”傑邁瑪回答道。
“聽您這麼說我感到很高興,”托克斯小姐說道,“我希望您将一直和現在一樣。
五個孩子。
最小的隻六個星期。
那個可愛的、鼻子上有一個水疱的小男孩是最大的孩子。
我想那水疱,”托克斯小姐向全家人看了一眼,說道,“不是由于體質上的原因,而是由于意外事故産生的吧?” 隻聽見那位臉像蘋果一樣的男子粗聲粗氣地說道,“熨鬥”。
“對不起,先生,我沒聽清楚,”托克斯小姐說道,“您是說?——” “熨鬥,”他重複說道。
“啊對了,”托克斯小姐說道,“對了,完全正确。
我忘記了。
這小家夥當他母親不在的時候,去聞了一下發燙的熨鬥。
您說得一點也不錯,先生。
當我們到達這個房屋門口的時候,承蒙您的好意,您正要告訴我,您的職業是——” “司爐。
” “殺騾?”托克斯小姐十分吃驚地說道。
“司爐,”那男子說道,“蒸汽機。
” “啊,是的!”托克斯小姐答道,一邊若有所思地望着他,似乎還很不完全了解他的意思。
“您喜歡它嗎,先生?” “什麼,夫人?”那男子問道。
“就是那,”托克斯小姐回答道,“您的職業。
” “啊,挺喜歡的,夫人。
灰有時跑進這裡,”他指一指胸膛,“它使人的聲音粗啞,就像我現在這樣。
但這是由于灰,而不是由于脾氣粗暴造成的。
” 這個回答似乎沒有使托克斯小姐聽得更明白,因此她覺得難于把這個話題繼續談下去。
但是奇克夫人這時幫了