第一章
關燈
小
中
大
又有什麼要緊,反正我人已經都死了。
别看我現在還能活動,還在出氣,還能進食,還喝帶酒精的飲料,我還在說話,還能給人以一個正常男子的印象,可是,如果說對一個人來說,“明天”甚或“過一小時”這類概念壓根兒就不存在的話,這樣的人難道你還能說他是活人嗎? “您瞧,”我十分客氣而又不耐煩地說,“一個主持人應對自己的交談者有足夠的了解,以便能使公衆對他的談話産生興趣。
假如這節目一周隻有一次的話,那我就有足夠時間深入了解這位嘉賓,預先想好轉播的步驟。
可是,由于這節目天天有,所以,在一周之内與五位嘉賓認識并準備好談話,這在我來說從體力上是絕對做不到的。
而之所以要有一位記者也還是為此。
記者的職責是與未來節目的嘉賓見面,了解他們的生活、工作、趣味和習慣、觀點和問題。
在此之後,在彙集了必要的材料以後,與導演一起坐下來準備節目。
談話的步驟都是預先計劃好了的,沒意思的話題被删掉,而對有趣的問題加以突出和強調。
主持人隻是在最後階段才開始介入。
奧克桑娜是個難得的天才,她能及時準備好所有必要的材料。
至于她是怎麼做的,我就不知道了。
可事實總歸是事實。
要想取代她,僅有一個人是不夠的,至少必須有三個人。
這事不那麼簡單,我不知道您怎麼看。
因此,在新記者的工作尚未上路以前,我就隻能搞直播。
” 我覺得我的樣子已足以令人信任了,盡管維卡總是說我連撒謊都不會。
可我是不會對這位來自彼得羅夫卡的女士講我們節目的真實情況的…… “我正在力圖彙總維佳和奧克桑娜在臨終前幾天内的所有活動,”娜斯佳說道,“我這裡還有幾個空白點。
對您的同事,您或許還能想起些什麼來吧?” “不,我所知道的和能想起來的,已經都告訴您了。
” “這麼說,您無可補充了?” “您瞧,連他們的親人和朋友也無法推測,這些日子裡他倆究竟在哪兒。
他們都以為他倆是在班兒上。
可他們在這段時間裡根本不在演播室,而他們,比方說,奧克桑娜吧,離開是為了執行什麼任務,這一點任何人都說不清楚。
” “這一點安德烈耶夫應該知道。
” “可您現在怎麼去問他?”她歎口氣道。
“那是沒法兒問了,”我遲鈍地肯定道,“遺憾的是,我也無法為您提供任何幫助。
維克多曾經有個單獨的速記本,上面記載和收集了和材料有關的所有信息,那本上肯定有記載,能告訴我們記者到哪兒去、為什麼。
” “對奧克桑娜居然會有這麼嚴格的監督嗎?”娜斯佳驚訝地問道。
“目的不在于監督,而在于能以此準确反映依據具體内容收集材料的各個環節。
倒是對司機應該實施監督,其目的是為了能準确了解他去哪兒了,什麼時候回來。
您跟司機談過了嗎?” “當然談過。
可在我們感興趣的這段時間裡,他根本就不在場。
但他既沒跟維佳,也沒跟奧克桑娜在一起。
亞曆山大-尤裡耶維奇,我不得不得出這樣一個結論,那就是,您的那幾位同事,除了與您的節目有關的工作外,還對某一别的問題感興趣。
說不定是商務?” “很可能,”我同意道,“可我對此一無所知。
” 談話進行得毫無成效,萎靡不振。
娜斯佳顯然不急于到哪兒去,至于我嗎,那就更不用說了,我又能有什麼急事呢?急着到墳墓裡去嗎?有意思,我的維卡究竟訂了個什麼約定?說不定,她已要人在三天之内把我給幹掉,公墓裡人家已經判我缺勤了吧? 我努力不引人注意地掃視着周圍,說不定受雇的殺手就躲在附近某個角落裡,等着我和刑偵科的女偵探分手吧?周圍人很多,而我又不知道那受雇的殺手長什麼樣。
嗨,算了吧,叫他見鬼去吧。
要知道或遲或早,他總會找到我的。
人們還不曾想出過擺脫殺手的蝦辦法呢,這個,甚至連高官顯貴直到總統也難免不被人刺殺。
“您住的地方遠嗎?”我忽然問道。
“您住的地方遠嗎?”烏蘭諾夫忽然問道。
“很遠,”娜斯佳道,“在謝爾科夫路。
怎麼?” “您如果願意,我送您回家?” “那好吧,”她誠懇地說,“可這多不好意思。
這不會使您為難吧?” “不會,”烏蘭諾夫不知為何開心起來,甚至他的臉色也開朗了,“我反正要到那個區去一趟。
兩人做伴路上更快樂一些。
” 娜斯佳驚奇地瞥了他一眼。
這個烏蘭諾夫好不奇怪呀。
一會兒垂頭喪氣,一會兒突然又客氣起來,笑意盈盈,主動提出開車送我,還裝出一副需要有伴兒的樣子。
他的樣子絕對不像是獨處時會寂寞的人。
再不,他不過是采用如此簡單的辦法好轉換話題?也罷,不妨順着他,反正從他那兒也得不到什麼有用的信息。
不知為什麼,娜斯佳在看過今天那一期“素面朝天”以後,斷定烏蘭諾夫一定有什麼心事,自信她能要他說出來,可顯然,她失算了,不但白白耗費了自己的時間,而且也徒然地打擾了另一個人。
“謝謝,”她點頭道,“我十分感激您。
” 一上車,烏蘭諾夫又沉默寡言、郁悒不安起來。
剛才那活躍的表情連一點兒蹤迹也不剩了。
不,他實際根本不需要什麼旅伴和談話對象,這是确切無疑的。
既然如此,那他幹嗎還要送她呢? “烏蘭諾夫,您難道從未感覺到您的節目并非一切正常嗎?”娜斯佳試探着問。
“不,”烏蘭諾夫又疾速地說,“我的節目能有什麼不正常呢?請您把話挑明了說吧。
” “那好吧,您的兩位同事死啦。
這不是什麼病态的想象,而是無可争議的事實。
爆炸裝置放在了安德烈耶夫的車上,是他私人的車,而不是您的‘跑車’上。
換句話說,罪犯的目标,極有可能正是安德烈耶夫——‘素面朝天’的編導。
我認為那些人之所以希望他死,不一定與他在電視台的工作有關,可如果這樣一來,那我們就得承認,他除此之外肯定還在從事某種活動,盡管有關他在這方面的活動,不知為什麼,無論是您還是您這個組裡的其他任何人,都一無所知。
要不就是即使有人知道也不說,而這,您得承認,也是不可理解和值得懷疑的。
假如那些罪犯想要殺死的,不光是安德烈耶夫,而且還有邦達連科的話,那他們就必須知道,編導和記者此時乘此車一塊兒出行。
這樣一來,我就得推論,在您身邊,在您的演播室裡,一定有人或是與維佳的車打過交道,或是向有心者透露過有關維克多和奧克桑娜的信息。
您更傾向于以上哪種推測?” 烏蘭諾夫沒有馬上作答,娜斯佳感到他在心裡重複着她說的話,力圖周密思考和理解他聽到的話。
“哪個都不喜歡,”這位電視節目主持人最後終于開口了,“我看不出什麼人會有必要非把維克多和奧克桑娜殺死不可,無論是單獨殺死他們中間的某一個,還是把他倆一塊兒都幹掉。
您為什麼不能設想是罪犯自己搞錯了呢?維佳的那輛車再普通不過了,日古利七型,連顔色也是最流行的——白色。
或許爆炸裝置不過是擱錯了車罷了?” “這種可能性我們會考慮的。
此刻,當時在附近的所有車主都正在接受審查。
烏蘭諾夫,您能否告訴我,安德烈耶夫和邦達連科之間的關系是否密切?” 烏蘭諾夫陰沉地笑了。
“是啊,可那又怎麼樣?奧克桑娜未婚,而維克多則剛離了婚。
他們親近一點兒又能礙着什麼人呢?” “哦,這您可就錯了,”娜斯佳笑了,“身份證上的鋼印與嫉妒權之間可沒有多少共同之處。
老實說,嫉妒,一般說也與任何權力無關。
一個合法丈夫可以心平氣和地看着自己的妻子有
别看我現在還能活動,還在出氣,還能進食,還喝帶酒精的飲料,我還在說話,還能給人以一個正常男子的印象,可是,如果說對一個人來說,“明天”甚或“過一小時”這類概念壓根兒就不存在的話,這樣的人難道你還能說他是活人嗎? “您瞧,”我十分客氣而又不耐煩地說,“一個主持人應對自己的交談者有足夠的了解,以便能使公衆對他的談話産生興趣。
假如這節目一周隻有一次的話,那我就有足夠時間深入了解這位嘉賓,預先想好轉播的步驟。
可是,由于這節目天天有,所以,在一周之内與五位嘉賓認識并準備好談話,這在我來說從體力上是絕對做不到的。
而之所以要有一位記者也還是為此。
記者的職責是與未來節目的嘉賓見面,了解他們的生活、工作、趣味和習慣、觀點和問題。
在此之後,在彙集了必要的材料以後,與導演一起坐下來準備節目。
談話的步驟都是預先計劃好了的,沒意思的話題被删掉,而對有趣的問題加以突出和強調。
主持人隻是在最後階段才開始介入。
奧克桑娜是個難得的天才,她能及時準備好所有必要的材料。
至于她是怎麼做的,我就不知道了。
可事實總歸是事實。
要想取代她,僅有一個人是不夠的,至少必須有三個人。
這事不那麼簡單,我不知道您怎麼看。
因此,在新記者的工作尚未上路以前,我就隻能搞直播。
” 我覺得我的樣子已足以令人信任了,盡管維卡總是說我連撒謊都不會。
可我是不會對這位來自彼得羅夫卡的女士講我們節目的真實情況的…… “我正在力圖彙總維佳和奧克桑娜在臨終前幾天内的所有活動,”娜斯佳說道,“我這裡還有幾個空白點。
對您的同事,您或許還能想起些什麼來吧?” “不,我所知道的和能想起來的,已經都告訴您了。
” “這麼說,您無可補充了?” “您瞧,連他們的親人和朋友也無法推測,這些日子裡他倆究竟在哪兒。
他們都以為他倆是在班兒上。
可他們在這段時間裡根本不在演播室,而他們,比方說,奧克桑娜吧,離開是為了執行什麼任務,這一點任何人都說不清楚。
” “這一點安德烈耶夫應該知道。
” “可您現在怎麼去問他?”她歎口氣道。
“那是沒法兒問了,”我遲鈍地肯定道,“遺憾的是,我也無法為您提供任何幫助。
維克多曾經有個單獨的速記本,上面記載和收集了和材料有關的所有信息,那本上肯定有記載,能告訴我們記者到哪兒去、為什麼。
” “對奧克桑娜居然會有這麼嚴格的監督嗎?”娜斯佳驚訝地問道。
“目的不在于監督,而在于能以此準确反映依據具體内容收集材料的各個環節。
倒是對司機應該實施監督,其目的是為了能準确了解他去哪兒了,什麼時候回來。
您跟司機談過了嗎?” “當然談過。
可在我們感興趣的這段時間裡,他根本就不在場。
但他既沒跟維佳,也沒跟奧克桑娜在一起。
亞曆山大-尤裡耶維奇,我不得不得出這樣一個結論,那就是,您的那幾位同事,除了與您的節目有關的工作外,還對某一别的問題感興趣。
說不定是商務?” “很可能,”我同意道,“可我對此一無所知。
” 談話進行得毫無成效,萎靡不振。
娜斯佳顯然不急于到哪兒去,至于我嗎,那就更不用說了,我又能有什麼急事呢?急着到墳墓裡去嗎?有意思,我的維卡究竟訂了個什麼約定?說不定,她已要人在三天之内把我給幹掉,公墓裡人家已經判我缺勤了吧? 我努力不引人注意地掃視着周圍,說不定受雇的殺手就躲在附近某個角落裡,等着我和刑偵科的女偵探分手吧?周圍人很多,而我又不知道那受雇的殺手長什麼樣。
嗨,算了吧,叫他見鬼去吧。
要知道或遲或早,他總會找到我的。
人們還不曾想出過擺脫殺手的蝦辦法呢,這個,甚至連高官顯貴直到總統也難免不被人刺殺。
“您住的地方遠嗎?”我忽然問道。
“您住的地方遠嗎?”烏蘭諾夫忽然問道。
“很遠,”娜斯佳道,“在謝爾科夫路。
怎麼?” “您如果願意,我送您回家?” “那好吧,”她誠懇地說,“可這多不好意思。
這不會使您為難吧?” “不會,”烏蘭諾夫不知為何開心起來,甚至他的臉色也開朗了,“我反正要到那個區去一趟。
兩人做伴路上更快樂一些。
” 娜斯佳驚奇地瞥了他一眼。
這個烏蘭諾夫好不奇怪呀。
一會兒垂頭喪氣,一會兒突然又客氣起來,笑意盈盈,主動提出開車送我,還裝出一副需要有伴兒的樣子。
他的樣子絕對不像是獨處時會寂寞的人。
再不,他不過是采用如此簡單的辦法好轉換話題?也罷,不妨順着他,反正從他那兒也得不到什麼有用的信息。
不知為什麼,娜斯佳在看過今天那一期“素面朝天”以後,斷定烏蘭諾夫一定有什麼心事,自信她能要他說出來,可顯然,她失算了,不但白白耗費了自己的時間,而且也徒然地打擾了另一個人。
“謝謝,”她點頭道,“我十分感激您。
” 一上車,烏蘭諾夫又沉默寡言、郁悒不安起來。
剛才那活躍的表情連一點兒蹤迹也不剩了。
不,他實際根本不需要什麼旅伴和談話對象,這是确切無疑的。
既然如此,那他幹嗎還要送她呢? “烏蘭諾夫,您難道從未感覺到您的節目并非一切正常嗎?”娜斯佳試探着問。
“不,”烏蘭諾夫又疾速地說,“我的節目能有什麼不正常呢?請您把話挑明了說吧。
” “那好吧,您的兩位同事死啦。
這不是什麼病态的想象,而是無可争議的事實。
爆炸裝置放在了安德烈耶夫的車上,是他私人的車,而不是您的‘跑車’上。
換句話說,罪犯的目标,極有可能正是安德烈耶夫——‘素面朝天’的編導。
我認為那些人之所以希望他死,不一定與他在電視台的工作有關,可如果這樣一來,那我們就得承認,他除此之外肯定還在從事某種活動,盡管有關他在這方面的活動,不知為什麼,無論是您還是您這個組裡的其他任何人,都一無所知。
要不就是即使有人知道也不說,而這,您得承認,也是不可理解和值得懷疑的。
假如那些罪犯想要殺死的,不光是安德烈耶夫,而且還有邦達連科的話,那他們就必須知道,編導和記者此時乘此車一塊兒出行。
這樣一來,我就得推論,在您身邊,在您的演播室裡,一定有人或是與維佳的車打過交道,或是向有心者透露過有關維克多和奧克桑娜的信息。
您更傾向于以上哪種推測?” 烏蘭諾夫沒有馬上作答,娜斯佳感到他在心裡重複着她說的話,力圖周密思考和理解他聽到的話。
“哪個都不喜歡,”這位電視節目主持人最後終于開口了,“我看不出什麼人會有必要非把維克多和奧克桑娜殺死不可,無論是單獨殺死他們中間的某一個,還是把他倆一塊兒都幹掉。
您為什麼不能設想是罪犯自己搞錯了呢?維佳的那輛車再普通不過了,日古利七型,連顔色也是最流行的——白色。
或許爆炸裝置不過是擱錯了車罷了?” “這種可能性我們會考慮的。
此刻,當時在附近的所有車主都正在接受審查。
烏蘭諾夫,您能否告訴我,安德烈耶夫和邦達連科之間的關系是否密切?” 烏蘭諾夫陰沉地笑了。
“是啊,可那又怎麼樣?奧克桑娜未婚,而維克多則剛離了婚。
他們親近一點兒又能礙着什麼人呢?” “哦,這您可就錯了,”娜斯佳笑了,“身份證上的鋼印與嫉妒權之間可沒有多少共同之處。
老實說,嫉妒,一般說也與任何權力無關。
一個合法丈夫可以心平氣和地看着自己的妻子有