第九章
關燈
小
中
大
們的交往,因為,正是您最親近的人,即您的繼父,使您吃了苦頭。
可他這樣并不是出于他自己的意願,也不是出于某種惡意,而是由于您自己的過失。
您恨您自己,同時又害怕您的親人。
您不要試圖尋找此類恐懼感的邏輯,它們是非理性的,正如任何恐懼一樣。
您的感情被平等地劈為兩半:一方面您為自己的過失而害羞;另一方面,您擔心重犯此類過錯。
于是,這就好像形成了某種障礙,妨礙您與親人正常交往。
” “那現在我該怎麼辦呢?”娜斯佳心裡很贊同他說的每一句話,就問道。
“不要緊,您隻要總是牢記我對您說的話就夠了。
您要對自己說:如今我知道究竟是什麼在妨礙我了,我也知道它是從哪兒來的,有什麼意義,但我不會讓它來控制我的。
連想都無需想,您隻要一念起這句有魔力的咒語,一切都會各就各位的。
再不會出現類似的問題。
但您必須不斷念這句咒語,它最終是能給您帶來好結果的。
總有一天,您往日的熱情之火會重新點燃,它将迫使您百倍努力跨越障礙的。
” “我得等多久這種熱情才會蘇醒呢?”娜斯佳憂心忡忡地開玩笑道。
“我不敢保證很快就見效。
如果您将獨自與此種情境鬥争的話,最初的效果至少得過幾個月以後才會有。
如果您讓我來幫您的話,效果會稍微快一點兒,請您記住,阿娜斯塔霞-帕芙洛芙娜,神經官能症是十分難治的,實際上是不可能徹底根治的。
您患的就是神經官能症。
您可以擺脫您所處的,确切地說,是您自己把自己逼進去的那一處境,您可以克服障礙并開始與親人正常交往,可以後神經官能症還是會在您意想不到的時候,以您意料不到的方式出現的。
這病已經形成了,如今您隻能一生帶病生存了。
您對犯不可彌補之錯有一種根深蒂固的恐懼感,對此您無能為力。
我不想使自己顯得像個江湖騙子,因此,對您我是有什麼說什麼。
今天,您的恐懼感妨礙您與朋友和親人保持關系,明天則又會表現在别的方面。
” “您說得對,”她又點頭道,“今天它還妨礙我工作來着。
我很難做決斷。
” “您是否擔心會犯錯或做得不對?” “是的。
正是這樣。
要不我換個工作?” “這沒有意義。
恐懼感會依然如故,您在别的工作崗位上也依然會擔心犯錯的。
您必須克服恐懼。
您應當學會與之鬥争,明白嗎?您得制訂出一套方法,好不讓它控制您的生活。
這個過程很艱難,要持續很長時間,但沒有别的辦法。
” “那麼您呢?”娜斯佳突然問道。
“什麼——我?” “是啊,您的恐懼感。
您對我說過您擔心自己會發瘋,因為您有被迫害狂,總覺得有人在盯您的梢。
最後,我和您搞清楚了,如果您還沒忘了的話,确實有人在跟蹤您,所以,您沒有任何被迫害狂。
可您仍然還是害怕。
” 戈托夫齊茨神色大變,而且,眼神頓時變得暗淡無光。
喏,剛才還在作為一個心理分析醫生和娜斯佳談話的他,剛才還十分正常的戈托夫齊茨,眼神躲躲閃閃,也不再打響指了,瞬息之間又變回來了,成了先前那個不但引起列斯尼科夫、而且也引起娜斯佳本人極度懷疑的人。
他的目光牢牢釘在牆壁上部的某個點上。
他一言不發。
“那到底是怎麼回事,鮑裡斯-米哈伊洛維奇?”娜斯佳固執地問。
“您……我和您是搞清楚了……實際上是您搞清楚了,有人在跟蹤我,跟蹤者是尤麗娅雇來的。
但在那些人之前,還有過兩個家夥。
對那兩個家夥,您還沒說什麼呢。
您知道他們是什麼人嗎?他們為什麼要跟蹤我呢?” “我知道,”娜斯佳想,“可您,鮑裡斯-米哈伊洛維奇,對此您就不必打聽了。
假如紮托齊尼想讓我告訴您的話,他會告訴我的。
” “我認為是您弄錯了,”她說,“您隻不過是産生錯覺罷了。
請您告訴我,您是怎麼與自己的恐懼感鬥争的呢?既然您能把一切都分析得頭頭是道的話,您怎麼還容忍它操縱您呢?” “為什麼?”他把一雙發了炎的眼睛轉向她說,“為什麼?和您為什麼會犯錯是一個道理。
我可以和您的恐懼感鬥争。
可對自己的,我無能為力。
恐懼是非理性的……不過,我記得,我已經告訴過您了。
您一邊看着我,一邊想必能想出成千上萬條邏輯理由,可仍然還是不明白我為什麼會這麼害怕。
您覺得您要是處在我的位置上是不會害怕的。
在這點上您和我完全一樣,當我聽您講述時,我就想,我要是處在您的位置上,肯定永遠都不會犯這樣的錯誤,更不會為這樣的區區小事而這麼難受的。
可遺憾的是,我們每個人都有自己的位置,從這個位置看,我們的不幸和難題,看起來與從旁看上去是完全不一樣的。
” “或許您得去找找專家?”娜斯佳提議道。
她突然對這人産生了強烈的同情,他實際上根本沒有任何錯,此外,他的記憶力和觀察力也是極其敏銳的。
他被作為精通本行的專家推薦了上去,内務部對他進行了日常常規檢查,比在其他情況下進行的檢查更嚴格細緻,因為問題涉及到的,是一個責任十分重大的職位,往往要經過數千次的檢驗。
在檢查過程中還進行外部跟蹤,而戈托夫齊茨就是在這上面卡了殼。
他的全部過失即在于此。
這個可憐的家夥被恐懼折磨得快要發瘋了。
可又不能告訴他實情。
我必須守口如瓶,看着他受罪。
真是活見鬼,什麼時候警察局裡會有足夠多的好警員,好不至于徒然傷害别人的心理呢? “去找專家?”戈托夫齊茨抱怨地問,“去找什麼專家?” “喏,跟您一樣的心理分析醫生呗。
” “不!” 他脫口大叫,這想法本身就讓他感到是一種亵渎。
“不。
”稍稍平靜一點兒後他又說道,似乎被自己的發作吓了一跳,并為此而感到有些不好意思。
“可究竟為什麼呢?” “不。
假若這種專家有一位是我可以完全信賴的好朋友的話,我會這麼做的。
可我沒有這麼一位專家朋友。
和别的行業一樣,我們這一行裡也有競争。
我無法容忍人們說我身上有連我自己也對付不了的病。
你難道會找一位渾身長滿疥瘡的皮膚病醫生看病嗎?” “我當然不會去的,”娜斯佳同意道。
她在戈托夫齊茨家坐了将近三小時。
在此期間他曾兩次以茶來款待她,與此同時他窘迫地請求客人原諒,說茶裡沒什麼東西好加的,他家甚至連擰檬也沒有。
娜斯佳這才明白,原來他已經好久沒出門了,恐怕連商店也不曾去過。
“可不麼,瞧他怕成那樣,”娜斯佳在去往彼得羅夫卡的路上這樣想道,“弄不好他會餓死的,可他餓死也不出門。
我該給紮托齊尼說什麼好呢?這老爺子一方面倒像個體面人,看起來是個很不錯的專家。
他對我的理解全都十分正确。
在聽他說時,我心裡完全贊同他所說的一切。
當然啦,他是沒說出任何新玩意兒,可謝天謝地,目前我的腦子還夠用,意志力也不缺乏,對自己的問題尚能說出個子醜寅卯來,至于那一令人不快的真相,我自己也滿可以說得出來,可是,戈托夫齊茨居然能在我剛一出口時就洞悉一切,這一事實對他有利。
可從另一方面說,假如他經常有這種恐懼感,他又怎麼能到部裡上班呢?那裡天天都有各
可他這樣并不是出于他自己的意願,也不是出于某種惡意,而是由于您自己的過失。
您恨您自己,同時又害怕您的親人。
您不要試圖尋找此類恐懼感的邏輯,它們是非理性的,正如任何恐懼一樣。
您的感情被平等地劈為兩半:一方面您為自己的過失而害羞;另一方面,您擔心重犯此類過錯。
于是,這就好像形成了某種障礙,妨礙您與親人正常交往。
” “那現在我該怎麼辦呢?”娜斯佳心裡很贊同他說的每一句話,就問道。
“不要緊,您隻要總是牢記我對您說的話就夠了。
您要對自己說:如今我知道究竟是什麼在妨礙我了,我也知道它是從哪兒來的,有什麼意義,但我不會讓它來控制我的。
連想都無需想,您隻要一念起這句有魔力的咒語,一切都會各就各位的。
再不會出現類似的問題。
但您必須不斷念這句咒語,它最終是能給您帶來好結果的。
總有一天,您往日的熱情之火會重新點燃,它将迫使您百倍努力跨越障礙的。
” “我得等多久這種熱情才會蘇醒呢?”娜斯佳憂心忡忡地開玩笑道。
“我不敢保證很快就見效。
如果您将獨自與此種情境鬥争的話,最初的效果至少得過幾個月以後才會有。
如果您讓我來幫您的話,效果會稍微快一點兒,請您記住,阿娜斯塔霞-帕芙洛芙娜,神經官能症是十分難治的,實際上是不可能徹底根治的。
您患的就是神經官能症。
您可以擺脫您所處的,确切地說,是您自己把自己逼進去的那一處境,您可以克服障礙并開始與親人正常交往,可以後神經官能症還是會在您意想不到的時候,以您意料不到的方式出現的。
這病已經形成了,如今您隻能一生帶病生存了。
您對犯不可彌補之錯有一種根深蒂固的恐懼感,對此您無能為力。
我不想使自己顯得像個江湖騙子,因此,對您我是有什麼說什麼。
今天,您的恐懼感妨礙您與朋友和親人保持關系,明天則又會表現在别的方面。
” “您說得對,”她又點頭道,“今天它還妨礙我工作來着。
我很難做決斷。
” “您是否擔心會犯錯或做得不對?” “是的。
正是這樣。
要不我換個工作?” “這沒有意義。
恐懼感會依然如故,您在别的工作崗位上也依然會擔心犯錯的。
您必須克服恐懼。
您應當學會與之鬥争,明白嗎?您得制訂出一套方法,好不讓它控制您的生活。
這個過程很艱難,要持續很長時間,但沒有别的辦法。
” “那麼您呢?”娜斯佳突然問道。
“什麼——我?” “是啊,您的恐懼感。
您對我說過您擔心自己會發瘋,因為您有被迫害狂,總覺得有人在盯您的梢。
最後,我和您搞清楚了,如果您還沒忘了的話,确實有人在跟蹤您,所以,您沒有任何被迫害狂。
可您仍然還是害怕。
” 戈托夫齊茨神色大變,而且,眼神頓時變得暗淡無光。
喏,剛才還在作為一個心理分析醫生和娜斯佳談話的他,剛才還十分正常的戈托夫齊茨,眼神躲躲閃閃,也不再打響指了,瞬息之間又變回來了,成了先前那個不但引起列斯尼科夫、而且也引起娜斯佳本人極度懷疑的人。
他的目光牢牢釘在牆壁上部的某個點上。
他一言不發。
“那到底是怎麼回事,鮑裡斯-米哈伊洛維奇?”娜斯佳固執地問。
“您……我和您是搞清楚了……實際上是您搞清楚了,有人在跟蹤我,跟蹤者是尤麗娅雇來的。
但在那些人之前,還有過兩個家夥。
對那兩個家夥,您還沒說什麼呢。
您知道他們是什麼人嗎?他們為什麼要跟蹤我呢?” “我知道,”娜斯佳想,“可您,鮑裡斯-米哈伊洛維奇,對此您就不必打聽了。
假如紮托齊尼想讓我告訴您的話,他會告訴我的。
” “我認為是您弄錯了,”她說,“您隻不過是産生錯覺罷了。
請您告訴我,您是怎麼與自己的恐懼感鬥争的呢?既然您能把一切都分析得頭頭是道的話,您怎麼還容忍它操縱您呢?” “為什麼?”他把一雙發了炎的眼睛轉向她說,“為什麼?和您為什麼會犯錯是一個道理。
我可以和您的恐懼感鬥争。
可對自己的,我無能為力。
恐懼是非理性的……不過,我記得,我已經告訴過您了。
您一邊看着我,一邊想必能想出成千上萬條邏輯理由,可仍然還是不明白我為什麼會這麼害怕。
您覺得您要是處在我的位置上是不會害怕的。
在這點上您和我完全一樣,當我聽您講述時,我就想,我要是處在您的位置上,肯定永遠都不會犯這樣的錯誤,更不會為這樣的區區小事而這麼難受的。
可遺憾的是,我們每個人都有自己的位置,從這個位置看,我們的不幸和難題,看起來與從旁看上去是完全不一樣的。
” “或許您得去找找專家?”娜斯佳提議道。
她突然對這人産生了強烈的同情,他實際上根本沒有任何錯,此外,他的記憶力和觀察力也是極其敏銳的。
他被作為精通本行的專家推薦了上去,内務部對他進行了日常常規檢查,比在其他情況下進行的檢查更嚴格細緻,因為問題涉及到的,是一個責任十分重大的職位,往往要經過數千次的檢驗。
在檢查過程中還進行外部跟蹤,而戈托夫齊茨就是在這上面卡了殼。
他的全部過失即在于此。
這個可憐的家夥被恐懼折磨得快要發瘋了。
可又不能告訴他實情。
我必須守口如瓶,看着他受罪。
真是活見鬼,什麼時候警察局裡會有足夠多的好警員,好不至于徒然傷害别人的心理呢? “去找專家?”戈托夫齊茨抱怨地問,“去找什麼專家?” “喏,跟您一樣的心理分析醫生呗。
” “不!” 他脫口大叫,這想法本身就讓他感到是一種亵渎。
“不。
”稍稍平靜一點兒後他又說道,似乎被自己的發作吓了一跳,并為此而感到有些不好意思。
“可究竟為什麼呢?” “不。
假若這種專家有一位是我可以完全信賴的好朋友的話,我會這麼做的。
可我沒有這麼一位專家朋友。
和别的行業一樣,我們這一行裡也有競争。
我無法容忍人們說我身上有連我自己也對付不了的病。
你難道會找一位渾身長滿疥瘡的皮膚病醫生看病嗎?” “我當然不會去的,”娜斯佳同意道。
她在戈托夫齊茨家坐了将近三小時。
在此期間他曾兩次以茶來款待她,與此同時他窘迫地請求客人原諒,說茶裡沒什麼東西好加的,他家甚至連擰檬也沒有。
娜斯佳這才明白,原來他已經好久沒出門了,恐怕連商店也不曾去過。
“可不麼,瞧他怕成那樣,”娜斯佳在去往彼得羅夫卡的路上這樣想道,“弄不好他會餓死的,可他餓死也不出門。
我該給紮托齊尼說什麼好呢?這老爺子一方面倒像個體面人,看起來是個很不錯的專家。
他對我的理解全都十分正确。
在聽他說時,我心裡完全贊同他所說的一切。
當然啦,他是沒說出任何新玩意兒,可謝天謝地,目前我的腦子還夠用,意志力也不缺乏,對自己的問題尚能說出個子醜寅卯來,至于那一令人不快的真相,我自己也滿可以說得出來,可是,戈托夫齊茨居然能在我剛一出口時就洞悉一切,這一事實對他有利。
可從另一方面說,假如他經常有這種恐懼感,他又怎麼能到部裡上班呢?那裡天天都有各