第四章

關燈
“他們什麼都沒偷,”他執拗地說,“我全都檢查過了。

    什麼都沒丢失。

    ” “鮑裡斯-米哈伊洛維奇,親愛的,”娜斯佳差不多是溫柔地說道,“您倒是想想看,我和您所能得出的結論,不是第一種,就是第二種。

    要不就是根本沒人跟蹤您,您在這個問題上弄誤會了;要不您還是丢了什麼東西,而究竟是什麼,您不願意告訴我。

    不可能有第三種情況。

    您就是再怎麼堅持,跟蹤和盜竊不果這兩件事,無論如何也聯系不到一起。

    缺乏邏輯關聯。

    ” “我不會錯的。

    我的确記得,住宅被盜前有人跟蹤過我。

    ” “那既然如此,我們就不妨假設,偷盜得手了。

    我們沒有别的結論。

    ” “可應該有一個!”心理醫師又吼了起來,“應該有一個結論的!我知道有人跟蹤過我,也知道我什麼也沒丢!你們找吧,你們去想吧,歸根到底,你們是警察。

    ” “鮑裡斯-米哈伊洛維奇,請您說話公正一點。

    是的,我們是警察,而受害人——您,我們所知道的一切,我們隻能從您的話裡得知。

    您要我相信,在住宅被盜前有人跟蹤過您,還要我相信,他們沒偷走您任何東西。

    我必須以您說的為依據,可我沒有一幅産生關聯的畫面。

    因此我必須認為,或是您在被跟蹤這件事上弄錯了,或是您在住宅被盜問題上說了謊。

    從您對我所說的話裡,沒法組成一段關聯緊密而又合情合理的情節。

    假使您能為我提供一種可以把這兩件事實整合到一起的解釋,我願意接受它,并盡我最大力量來檢驗它。

    您能提供這種解釋嗎?” “我?不能。

    我什麼都不明白。

    可我的确知道我說的是實話。

    您應當相信我。

    ” “應當相信,”娜斯佳心裡說道,“多麼沒意義的一句話呀。

    為什麼一個人非得相信某個人呢?一個人應當關心受他贍養的人,得履行自己的承諾,歸還自己的義務。

    這一切都是可以理解的。

    可要相信呢?誰都不應相信任何人。

    然而,在我們的生活中,這卻是最流行最常用的一句話。

    說不定這是一句類似于有魔力的咒語的一句話。

    你應該相信我,這就是了,不需要任何解釋和說明。

    一旦屈服在這句話的魔力下,一個人就會以為自己真的應該相信他人了。

    ” 與鮑裡斯-米哈伊洛維奇的冗長談話把她折磨得筋疲力盡。

    娜斯佳最無法容忍的,是缺乏邏輯關聯,因此,她累得夠嗆。

    如果你不得不對某人掰着指頭去解釋什麼的話,那為什麼對事實所做的這種或那種解釋,不能令她滿意呢。

    一切都有因果,一切都應有意義。

    哪怕那意義不尋常、不大習慣、不符合傳統、完全獨特也罷,但也應該有呀。

    一旦沒有意義,就得或是尋求對事實的歪曲,換句話說,即尋求謊言,或是怪自己笨好了。

     昨天下班時她就打定主意,現在到了最後為安德烈耶夫和邦達連科被殺案做點兒什麼的時候了。

    當然,不能說對于這件罪案,我們還什麼都沒做,不,不能這麼說。

    米沙-多岑科認真清理了演播組的财務,不分晝夜地或是守在奧斯坦基諾①,或是呆在位于和平街區某處一幢用途不明的大樓裡——“素面朝天”節目在此租了幾間房,他們的攝影棚也在那裡面。

    與此同時,另一位同事——科利亞-謝盧亞諾夫——調查了死者的社交圈,試圖搞清他們(除劇組的主要工作外)還從事過什麼商務活動,而這活動是否就是導緻他們被殺的原因。

    還有另外一個同事尤拉-科羅特科夫調查了出事那天所有曾把車停在奧斯坦基諾電視中心旁邊的白色“日古利”七型車的車主。

    他檢驗了一種完全有可能的推斷,并證明這是一種司空見慣的錯誤:即爆炸裝置隻不過被放錯了車而已。

    看起來,一切與節目編導維佳汽車爆炸有關的調查,即使她娜斯佳不在,也都在進行,可烏蘭諾夫卻令她不安。

    烏蘭諾夫變了,而這是可以理解和可以解釋的。

    可他顯然不是“在朝那一方向”變。

    而且,就連“素面朝天”這一節目本身也變了。

     ①奧斯坦基諾——俄羅斯中央電視台所在地的俄文縮寫名稱。

     昨天,她剛跨進門坎,就聽見丈夫激動的聲音: “阿霞,你不在家真可惜呀!電視上剛播放一場馬戲,真棒,能讓你瘋狂。

    幸好我及時想到了,也隻來得及錄下下半部分了。

    ” 她對電視上播的什麼馬戲根本就沒有任何興趣,她不想和阿列克賽說話,總之她什麼都不想。

    可她知道自己不該這樣,應該把握住自己,要有禮貌。

    因此,她恭敬地問: “電視播什麼了?” “你都無法想象!有個節目叫‘素面朝天’。

    你可能不知道,這節目通常是你不在家時放的。

    ” “我知道這個節目,”娜斯佳打斷他的話說道,她立刻警覺起來,“那裡播什麼了?” “喲?”阿列克賽疑惑地看了妻子一眼,“你是從哪兒來?怎麼,你在班上看電視了,沒有抓嗜血狂人?” “列申卡,所有解釋都擱在以後。

    節目怎麼啦?順便說說,你看這個節目我倒是一點都不奇怪。

    ” “一直都在看,”齊斯加科夫說,“隻要手頭沒事兒的話,我是必定看的。

    ” “真的?這節目可不是什麼鬧劇。

    ” “那又怎麼樣?我在用它休養身心,一邊看一邊想。

    幸好在我們這個蠅營狗苟、勾心鬥角的生活裡,還有一種善良正派的東西。

    可是近來這節目完全變了。

    喏,你瞧,今天烏蘭諾夫先生的表現就十分特别。

    特邀嘉賓裡有一位鑒賞家,以前很有名,聲名遠播,近幾年差不多快被人們忘記了。

    看樣子,他想讓廣大居民階層能想起他來,所以,也擠進這個節目裡去了。

    烏蘭諾夫像上帝打扮烏龜似的把他給裝扮了一番。

    阿霞,你真該看一看、聽一聽這個!想不想看我錄下的那部分?” “想。

    ” “那就先吃飯,然後一塊兒看。

    我也再享受一下。

    ” “不,”娜斯佳堅決地說,“先看後吃飯。

    ” 阿列克賽驚訝地望了她一眼。

     “你這麼強烈的興趣是從哪兒來的?處裡怎麼樣,又出刑事案件了?” “比這還厲害,兩具屍體,節目編導和記者。

    所以,我們得先看節目。

    今天,凡是跟這個節目有關的一切,我都有興趣。

    ” “可我餓了!”列沙生氣地說,“我還沒吃飯,像傻瓜似的等你。

    ” “對不起,親愛的。

    ” 娜斯佳和解地一笑,把臉貼在丈夫肩膀上說。

     “那我們還是先看節目吧,吃飯時再讨論。

    ” 接下來能進行讨論這一點,使列沙妥協了,于是,他聽話地打開了錄像機。

    倒帶子時,娜斯佳不無驚恐地想到自己是不是已經開始操縱齊斯加科夫了。

    她很少和他談論工作上的事兒,而近幾個星期以來