巴黎聖母院 第二卷 第06章 摔破的罐子
關燈
小
中
大
第06章摔破的罐子
沒命地跑呀跑呀,跑了好一陣子,卻不知要跑往何處,多少回腦袋撞在街角上,一路上跨過許許多多-陰-溝,穿過許許多多小巷、許許多多死胡同②,許許多多岔道,從菜市場那條七彎八拐的古老石道上尋找逃竄之路,驚恐萬狀,如同文獻裡美麗拉丁文所說的那樣,勘察一切道路,大街小巷③,然後,我們的詩人霍然停住了,首先是由于喘不過氣來,再則是因為腦子裡剛出現一個兩難的問題,好像猛然揪住他的衣領。
他一隻手指按住額頭,自言自語道:“皮埃爾·格蘭古瓦大人呀皮埃爾·格蘭古瓦,我覺得您這樣瞎跑就像沒腦子似的。
小鬼們怕您,并不比您怕他們來得輕些。
聽我說,我覺得,您剛才往北邊逃,您一定聽到了他們往南邊逃跑的木鞋聲。
然而,二者必居其一:或者是他們溜掉了,那末他們一時害怕,一定把草墊子丢了下來,這正好是您從清早一直找到現在所要的可投宿的床鋪,您獻給聖母娘娘一出聖迹劇,得到了齊聲喝采,熱鬧異常,她顯聖送您草墊子作為獎賞;或者是孩子們并沒有逃跑,若是如此,準把草墊點燃了,而這正是您所需要的那種妙不可言的火堆,您可以好好受用,烘幹衣裳,暖暖身子。
在這兩種情況下,好火也罷,好床也罷,反正草墊子是上天賜與的禮物。
莫貢塞伊街拐角處的慈悲聖母瑪麗亞也許正是為了這個緣故,才讓厄斯塔舍·莫朋死去的。
您這樣跑得屁股颠颠的,好比一個庇卡底人見着一個法國人就連忙逃命似的,結果把您在前面要尋找的反而扔到後面去,您這豈不是胡鬧嗎!您真是一個大傻瓜!” ①原文為拉丁文。
②原文如此。
死胡同是無法穿過的。
③指法國資産階級大革命。
這麼一想,遂轉身回去,摸索着方向,東瞧瞧,西望望,仰着頭,豎起耳朵,竭力要找回那張給人幸福的草墊子。
可是沒有找到。
隻見房屋交錯,死胡同、交叉路口盤根錯節,他左右為難,遲疑不定,在那錯綜複雜的漆黑街巷裡進退受阻,舉步不前,就是陷入小塔府邸的迷宮也不會這麼狼狽。
末了,他按捺不住了,煞有介事地喊叫起來:“該詛咒的岔道!是魔鬼照他腳爪的模樣造出來的!” 這麼一喊叫,心裡稍微輕松一些。
這時,正好瞅見一條狹長小巷的盡頭有一種淡紅色*的光在閃爍,他的情緒一下子振作起來了,說道:“該贊美上帝啦!就是在那兒!那是我要找的草墊子在燃燒。
”于是把自己比做迷失在黑夜裡的船夫,虔誠地又說了一句:“緻敬,緻敬,導航星!①” 這片言隻語的禱文是獻給聖母還是獻給草墊子的呢,那我們就不得而知了。
這條小巷是斜坡的,路面沒有鋪石子,而且越往下去越泥濘,越傾斜,他剛走了幾步,便發現某種十分奇怪的現象。
這小巷并非荒涼的。
一路過去,這裡那裡,有什麼模糊不清、奇形怪狀的東西在爬行,都朝着街盡頭那搖曳的亮光爬去,就像夜裡笨重的昆蟲向着牧童的篝火,從一根草莖吃力地爬到另一根草莖。
世上最使人敢于冒險的,莫過于不必老摸着他的錢包是不是還在身上。
格蘭古瓦繼續向前走,不一會兒就趕上了一個爬得最緩慢、落在最後頭的毛毛蟲了。
走近時才發現,那蠕動着的東西不是别的,而是一個無腿的可憐蟲,雙手撐地,一挪一挪地蠕動着,活像一隻受傷、隻剩下兩條長腿的蜘蛛。
當他從這隻人面蜘蛛旁邊走過時,聽見一個悲哀的聲音向他傳來:“行行好,老爺,行行好吧!②” “見鬼去吧!要是我聽得懂你說什麼,就讓魔鬼把我同你一起抓去吧!”格蘭古瓦說道。
話音一落,徑自走了。
他又趕上了另一個這種蠕動的東西,仔細一瞧,原來是一個斷臂缺腿的殘廢人,既沒臂又沒腿,整個人靠拐杖和木腿支撐着,其裝置之複雜,簡直就像泥瓦匠的腳手架在挪動。
①原文為意大利語。
②原文為拉丁文。
格蘭古瓦滿腦子盡是古色*古香的典雅譬喻,心裡就把他比做火神伏耳甘的三足活鼎镬。
在他經過時,這隻活鼎向他舉帽緻敬,可是帽舉到格蘭古瓦的下巴跟前便停住了,宛若托着一隻刮胡子用的盤子,同時對着他大聲嚷叫:“老爺,給幾個小錢買塊面包吧!①” “看樣子這個也會說話;”格蘭古瓦說道。
“可這是一種難聽的語言,他要是明白,那他比我好過得多了!” 忽然靈機一動,他拍了拍腦門,說:“對啦,上午他們老喊着‘愛斯梅拉達’,到底是什麼鬼意思?” 他要加快步伐,但是第三次又有什麼東西擋住去路。
這個什麼東西,或者更确切地說,這個什麼人,原來是個瞎子,個子矮小,一張猶太人的臉盤,長着大胡子,手中的棍子向四周亂劃,由一隻大狗引路,隻聽見他帶着匈牙利人的口音,用很重的鼻音說道:“行行好吧②” “好呀!到底有一個會說基督教語言的③。
”格蘭古瓦說道。
“一定是我的樣子看起來很好善樂施的,所以不管我囊空如洗,他們才這樣求我施舍的。
朋友(他轉頭向瞎子說),上星期我把最後一件襯衫也賣了,既然你隻會說西塞羅的語言,這話也就是說:‘上星期剛把我的最後一件襯衫賣了。
①’” ①指會說拉丁語。
②原文為拉丁文。
③原文為西班牙語。
一說完,他轉身繼續趕路。
但是瞎子也同時開始跨大步伐,冷不防那個癱子,還有那個無腿人,也急匆匆趕上來,缽子和拐棍在石路上碰得震天價響。
于是三個人緊跟在可憐的格蘭古瓦的身後,相互磕磕碰碰,向他各唱起歌來: “行行好!”瞎子唱道。
“行行好!”無腿人唱道。
而那個跛子接過樂句,反複唱道:“買幾塊面包吧!”格蘭古瓦趕緊塞住耳朵,叫道:“哦!巴别塔②呀!” 他拔腿就跑,想不到瞎子也跑,跛子也跑,缺腿人也跑。
随後,他越往街道深處裡鑽,缺腿的、瞎子、跛子,越來越多,成群圍着他;還有許多斷臂的,獨眼的,滿身是瘡的麻風病者,有的從房子裡出來,有的從附近小街上出來,有的從地窖氣窗裡鑽出來,狼嗥的狼嗥,牛叫的牛叫,獸啼的獸啼,個個一瘸一拐,跌跌沖沖,向亮光擁去,并且宛如雨後的鼻涕蟲一般,在泥漿中滾來滾去。
那三個人一直對格蘭古瓦緊追不舍,他深知這樣下去會有什麼下場,吓得魂不附體,在其他那些人中間亂竄,繞過瘸子,跨過缺腿的,雙腳陷入這螞蟻窩似的成群畸形人堆裡,就像那個英國船長陷入成群的螃蟹中間。
①巴别塔:聖經中挪亞的子孫,拟造而沒完成的摩天高塔。
據載,洪水大劫後挪亞的子孫成群來到示拿這個地方,決定在此地建城和建一座通天高塔。
建造速度之快,連上帝也感到不安了,遂把他們的語言變亂,相互聽不懂,緻使這座高塔半途而廢。
這裡是指那幾個乞丐操不同的語言,難以理解。
②原文為拉丁文。
猛然靈機一動,心想倒不如設法返身向後跑。
可是太晚了。
整個一大群人已經堵住了他的退路,那三個乞丐纏住他不放。
這麼一來,他隻得繼續往前跑,這是因為後面那不可阻擋的波濤推着他走,同時也是由于懼怕和暈眩,冥冥中覺得這一切仿佛是一場惡夢。
末了,總算跑到了街道的盡頭,前面是一個廣闊的空地,隻見許多星星點點的燈光在茫茫夜霧中搖曳閃爍。
格蘭古瓦一頭沖過去,巴望腿跑得快,能甩掉那緊緊跟着他的三個殘廢的魔鬼。
“家夥,看
他一隻手指按住額頭,自言自語道:“皮埃爾·格蘭古瓦大人呀皮埃爾·格蘭古瓦,我覺得您這樣瞎跑就像沒腦子似的。
小鬼們怕您,并不比您怕他們來得輕些。
聽我說,我覺得,您剛才往北邊逃,您一定聽到了他們往南邊逃跑的木鞋聲。
然而,二者必居其一:或者是他們溜掉了,那末他們一時害怕,一定把草墊子丢了下來,這正好是您從清早一直找到現在所要的可投宿的床鋪,您獻給聖母娘娘一出聖迹劇,得到了齊聲喝采,熱鬧異常,她顯聖送您草墊子作為獎賞;或者是孩子們并沒有逃跑,若是如此,準把草墊點燃了,而這正是您所需要的那種妙不可言的火堆,您可以好好受用,烘幹衣裳,暖暖身子。
在這兩種情況下,好火也罷,好床也罷,反正草墊子是上天賜與的禮物。
莫貢塞伊街拐角處的慈悲聖母瑪麗亞也許正是為了這個緣故,才讓厄斯塔舍·莫朋死去的。
您這樣跑得屁股颠颠的,好比一個庇卡底人見着一個法國人就連忙逃命似的,結果把您在前面要尋找的反而扔到後面去,您這豈不是胡鬧嗎!您真是一個大傻瓜!” ①原文為拉丁文。
②原文如此。
死胡同是無法穿過的。
③指法國資産階級大革命。
這麼一想,遂轉身回去,摸索着方向,東瞧瞧,西望望,仰着頭,豎起耳朵,竭力要找回那張給人幸福的草墊子。
可是沒有找到。
隻見房屋交錯,死胡同、交叉路口盤根錯節,他左右為難,遲疑不定,在那錯綜複雜的漆黑街巷裡進退受阻,舉步不前,就是陷入小塔府邸的迷宮也不會這麼狼狽。
末了,他按捺不住了,煞有介事地喊叫起來:“該詛咒的岔道!是魔鬼照他腳爪的模樣造出來的!” 這麼一喊叫,心裡稍微輕松一些。
這時,正好瞅見一條狹長小巷的盡頭有一種淡紅色*的光在閃爍,他的情緒一下子振作起來了,說道:“該贊美上帝啦!就是在那兒!那是我要找的草墊子在燃燒。
”于是把自己比做迷失在黑夜裡的船夫,虔誠地又說了一句:“緻敬,緻敬,導航星!①” 這片言隻語的禱文是獻給聖母還是獻給草墊子的呢,那我們就不得而知了。
這條小巷是斜坡的,路面沒有鋪石子,而且越往下去越泥濘,越傾斜,他剛走了幾步,便發現某種十分奇怪的現象。
這小巷并非荒涼的。
一路過去,這裡那裡,有什麼模糊不清、奇形怪狀的東西在爬行,都朝着街盡頭那搖曳的亮光爬去,就像夜裡笨重的昆蟲向着牧童的篝火,從一根草莖吃力地爬到另一根草莖。
世上最使人敢于冒險的,莫過于不必老摸着他的錢包是不是還在身上。
格蘭古瓦繼續向前走,不一會兒就趕上了一個爬得最緩慢、落在最後頭的毛毛蟲了。
走近時才發現,那蠕動着的東西不是别的,而是一個無腿的可憐蟲,雙手撐地,一挪一挪地蠕動着,活像一隻受傷、隻剩下兩條長腿的蜘蛛。
當他從這隻人面蜘蛛旁邊走過時,聽見一個悲哀的聲音向他傳來:“行行好,老爺,行行好吧!②” “見鬼去吧!要是我聽得懂你說什麼,就讓魔鬼把我同你一起抓去吧!”格蘭古瓦說道。
話音一落,徑自走了。
他又趕上了另一個這種蠕動的東西,仔細一瞧,原來是一個斷臂缺腿的殘廢人,既沒臂又沒腿,整個人靠拐杖和木腿支撐着,其裝置之複雜,簡直就像泥瓦匠的腳手架在挪動。
①原文為意大利語。
②原文為拉丁文。
格蘭古瓦滿腦子盡是古色*古香的典雅譬喻,心裡就把他比做火神伏耳甘的三足活鼎镬。
在他經過時,這隻活鼎向他舉帽緻敬,可是帽舉到格蘭古瓦的下巴跟前便停住了,宛若托着一隻刮胡子用的盤子,同時對着他大聲嚷叫:“老爺,給幾個小錢買塊面包吧!①” “看樣子這個也會說話;”格蘭古瓦說道。
“可這是一種難聽的語言,他要是明白,那他比我好過得多了!” 忽然靈機一動,他拍了拍腦門,說:“對啦,上午他們老喊着‘愛斯梅拉達’,到底是什麼鬼意思?” 他要加快步伐,但是第三次又有什麼東西擋住去路。
這個什麼東西,或者更确切地說,這個什麼人,原來是個瞎子,個子矮小,一張猶太人的臉盤,長着大胡子,手中的棍子向四周亂劃,由一隻大狗引路,隻聽見他帶着匈牙利人的口音,用很重的鼻音說道:“行行好吧②” “好呀!到底有一個會說基督教語言的③。
”格蘭古瓦說道。
“一定是我的樣子看起來很好善樂施的,所以不管我囊空如洗,他們才這樣求我施舍的。
朋友(他轉頭向瞎子說),上星期我把最後一件襯衫也賣了,既然你隻會說西塞羅的語言,這話也就是說:‘上星期剛把我的最後一件襯衫賣了。
①’” ①指會說拉丁語。
②原文為拉丁文。
③原文為西班牙語。
一說完,他轉身繼續趕路。
但是瞎子也同時開始跨大步伐,冷不防那個癱子,還有那個無腿人,也急匆匆趕上來,缽子和拐棍在石路上碰得震天價響。
于是三個人緊跟在可憐的格蘭古瓦的身後,相互磕磕碰碰,向他各唱起歌來: “行行好!”瞎子唱道。
“行行好!”無腿人唱道。
而那個跛子接過樂句,反複唱道:“買幾塊面包吧!”格蘭古瓦趕緊塞住耳朵,叫道:“哦!巴别塔②呀!” 他拔腿就跑,想不到瞎子也跑,跛子也跑,缺腿人也跑。
随後,他越往街道深處裡鑽,缺腿的、瞎子、跛子,越來越多,成群圍着他;還有許多斷臂的,獨眼的,滿身是瘡的麻風病者,有的從房子裡出來,有的從附近小街上出來,有的從地窖氣窗裡鑽出來,狼嗥的狼嗥,牛叫的牛叫,獸啼的獸啼,個個一瘸一拐,跌跌沖沖,向亮光擁去,并且宛如雨後的鼻涕蟲一般,在泥漿中滾來滾去。
那三個人一直對格蘭古瓦緊追不舍,他深知這樣下去會有什麼下場,吓得魂不附體,在其他那些人中間亂竄,繞過瘸子,跨過缺腿的,雙腳陷入這螞蟻窩似的成群畸形人堆裡,就像那個英國船長陷入成群的螃蟹中間。
①巴别塔:聖經中挪亞的子孫,拟造而沒完成的摩天高塔。
據載,洪水大劫後挪亞的子孫成群來到示拿這個地方,決定在此地建城和建一座通天高塔。
建造速度之快,連上帝也感到不安了,遂把他們的語言變亂,相互聽不懂,緻使這座高塔半途而廢。
這裡是指那幾個乞丐操不同的語言,難以理解。
②原文為拉丁文。
猛然靈機一動,心想倒不如設法返身向後跑。
可是太晚了。
整個一大群人已經堵住了他的退路,那三個乞丐纏住他不放。
這麼一來,他隻得繼續往前跑,這是因為後面那不可阻擋的波濤推着他走,同時也是由于懼怕和暈眩,冥冥中覺得這一切仿佛是一場惡夢。
末了,總算跑到了街道的盡頭,前面是一個廣闊的空地,隻見許多星星點點的燈光在茫茫夜霧中搖曳閃爍。
格蘭古瓦一頭沖過去,巴望腿跑得快,能甩掉那緊緊跟着他的三個殘廢的魔鬼。
“家夥,看