第十章
關燈
小
中
大
”
金格爾先生的臉孔漸漸松動了,并且有某種約略類似于霎眼的東西在他的左眼裡顫動了一會兒。
“很好,很好,”小矮子說,他看出他的話所産生的效果了。
“事實是這樣的,這位女士除一二百鎊之外,手裡是什麼也沒有,一切都要等她母親死了之後——就是那位健康的老太太呵,我的好先生。
” “死了,”金格爾先生說,雖然簡單卻很強調。
“嗯,不錯,”代辯人輕咳一聲說。
“你說得對,我的好先生,她年紀是老了一點兒,然而她是一個老家族出身,我的好先生;樣樣都老。
這家庭的締造者到肯特州來的時候,正是裘裡厄斯-凱撒侵犯不列颠的時候;——他的後代隻有一個人沒有活到八十五歲,而他是因為被亨利殺了頭的緣故。
那位老太太現在還沒有滿七十三歲呢,我的好先生。
”小矮子停下來,吸了一撮鼻煙,兩眼瞅着金格爾。
“唔,”金格爾先生似有所悟的應了一聲。
“唔,我的好先生——你不吸鼻煙嗎?——啊!這倒好——浪費的習慣呵——那末,我的好先生,你是一個出色的青年,深通世故的人——很能夠拼命掙家當,隻要有起家資本的話,是嗎?” “唔,”金格爾先生又哼了一聲。
“你懂得我的意思嗎?” “不大懂。
”金格爾先生似乎又在裝傻的答道。
“你覺得怎麼樣——我的好先生,我向你提出來吧,你覺得怎麼樣——五十鎊和自由,是不是比華德爾小姐和承繼遺産的希望好些?” “不成——太少了,一半都不夠!”金格爾先生顯然有點兒不悅,站了起來。
“慢,慢,我的好先生,”小小的辨護士勸谏地說,拉住他的衣鈕。
“不小的一筆款子了——像你這樣的人馬上就會把它變成三倍的——五十鎊可以有許多用處哪,我的好先生。
” “一百五十鎊用處更大,”金格爾先生冷冷地斬釘截鐵地回答。
“罷了,我的好先生,我們不必浪費時間來斤斤計較了,小矮子又重新補充道說,“喂——喂——七十吧。
” “不行,”金格爾先生依然不松口說。
“不要走呀,我的好先生——請你不要性急,”小矮子吧卿了一下嘴又說。
“八十吧;好了:我馬上寫張支票給你。
” “不行,”金格爾先生似乎鐵嘴一張說。
“好的,我的好先生,好的,”小矮子滿臉堆笑仍舊拉住他:“你說要什麼數目才行吧。
” “費本錢的事情,”金格爾先生故意停頓了一下說。
“已經用掉的——車馬費,九鎊;執照費,三鎊——就是十二鎊——賠償費,一百鎊——一百十二鎊——壞了名譽——損失了女人——” “是的,我的好先生,是的,”小矮子依然滿臉堆笑并帶着心裡明白的神氣,“不必介意這最後兩點。
那是一百十二鎊——就算一百鎊——得羅。
” “還有二十,”金格爾先生補充道。
“來,來,我出張支票給你,”小矮子邊說,邊坐到一張桌子旁邊打算開支票了。
“我寫明是後天支付,”小矮子也很精明地說,對華德爾先生看了一眼:“同時我們就把這位女士帶走。
”華德爾先生悻悻地點頭同意了。
“一百鎊,”小矮子話題一轉。
“還有二十,”金格爾先生又補充道。
“我的好先生哪,”小矮子剛要勸谏地說。
“給他吧,”華德爾先生忍不住插嘴說,“好讓他走路。
” 支票由那小紳士開好,金格爾先生緊緊地把它裝在了内衣口袋裡。
“那末,立刻走你的路吧!”華德爾說,跳丫起來。
“我的好先生,”小矮子想繼續勸告說。
“注意,”華德爾先生說,“我跟你妥協絕不是為了别的——甚至也不是為了我的家族的聲望——要不是我知道你的口袋裡一有了錢,你上下地獄那裡去就會更快些——” “我的好先生,”小矮子又想打斷他的說話。
“别響,潘卡,”華德爾猛然制止繼續說。
“出去,先生。
” “馬上就走,”毫不羞慚的金格爾說。
“少陪,少陪,匹克威克。
” 假使任何冷靜的旁觀者看到這位名人——他的名字在本書的書名裡占着領導的地位——在這場談話談到後來的時候的臉孔,幾乎是要懷疑怎麼他眼睛裡冒出來的怒火竟沒有把他眼鏡的玻璃熔化掉——他的怒火是那麼大阿。
他聽到那惡棍喊他的名字的時候,他的鼻孔張大了,拳頭不知不覺地捏緊了。
但是他還是控制住了自己的怒火——沒有撕碎他。
“拿去,”那冷酷的背信棄義的人繼續說,順手把執照丢在匹克威克先生腳下:“把名字改一改——把女人帶回家——給特坯去罷。
” 匹克威克先生是一位哲學家,但是哲學家到底不過是穿着銷甲的人。
這支箭射中了他,穿過了他的哲學武裝戳進他的心。
他的怒火猛的一下暴發了,把墨水缸發狂地猛地向前扔去,自己也沖了出去。
但是金格爾先生已經不見了,自己卻被山姆緊緊地卡在手臂裡。
“哈羅,”這位怪異的職員說,“你們來的地方東西便宜吧,先生;這是自動的墨水,它把你的名氣寫在牆上了,老紳士。
不要動,先生:你跟在他後面追有什麼用呀,算他走運,他這時候要到波洛那一頭了!” 匹克威克先生的頭腦有理智的,像所有真正的偉大人物的頭腦一樣。
他是敏捷而高強的推理家;稍一思索之後就足以使他知道自己的憤怒的無能為力了。
憤怒很快就潮水般的退下去了。
他喘喘氣,溫和地對左右的朋友們看看。
匹克威克先生記錄下了華德爾小姐被金格爾遺棄的傷心的場面,那上面充滿了作者的仁慈之淚,但是我們不能摘錄這一切,因為我們不能用這種痛苦的描述來折磨讀者的心。
第二天,兩位朋友和被抛棄了的女士坐了到瑪格爾頓的沉重的馬車,慢慢地和悲哀地回去了。
當他們又回到了丁格來谷、站在馬諾莊園的大門裡的時候,夏夜的朦胧的暗影已經模模糊糊地、黑——地籠罩在周圍了。
“很好,很好,”小矮子說,他看出他的話所産生的效果了。
“事實是這樣的,這位女士除一二百鎊之外,手裡是什麼也沒有,一切都要等她母親死了之後——就是那位健康的老太太呵,我的好先生。
” “死了,”金格爾先生說,雖然簡單卻很強調。
“嗯,不錯,”代辯人輕咳一聲說。
“你說得對,我的好先生,她年紀是老了一點兒,然而她是一個老家族出身,我的好先生;樣樣都老。
這家庭的締造者到肯特州來的時候,正是裘裡厄斯-凱撒侵犯不列颠的時候;——他的後代隻有一個人沒有活到八十五歲,而他是因為被亨利殺了頭的緣故。
那位老太太現在還沒有滿七十三歲呢,我的好先生。
”小矮子停下來,吸了一撮鼻煙,兩眼瞅着金格爾。
“唔,”金格爾先生似有所悟的應了一聲。
“唔,我的好先生——你不吸鼻煙嗎?——啊!這倒好——浪費的習慣呵——那末,我的好先生,你是一個出色的青年,深通世故的人——很能夠拼命掙家當,隻要有起家資本的話,是嗎?” “唔,”金格爾先生又哼了一聲。
“你懂得我的意思嗎?” “不大懂。
”金格爾先生似乎又在裝傻的答道。
“你覺得怎麼樣——我的好先生,我向你提出來吧,你覺得怎麼樣——五十鎊和自由,是不是比華德爾小姐和承繼遺産的希望好些?” “不成——太少了,一半都不夠!”金格爾先生顯然有點兒不悅,站了起來。
“慢,慢,我的好先生,”小小的辨護士勸谏地說,拉住他的衣鈕。
“不小的一筆款子了——像你這樣的人馬上就會把它變成三倍的——五十鎊可以有許多用處哪,我的好先生。
” “一百五十鎊用處更大,”金格爾先生冷冷地斬釘截鐵地回答。
“罷了,我的好先生,我們不必浪費時間來斤斤計較了,小矮子又重新補充道說,“喂——喂——七十吧。
” “不行,”金格爾先生依然不松口說。
“不要走呀,我的好先生——請你不要性急,”小矮子吧卿了一下嘴又說。
“八十吧;好了:我馬上寫張支票給你。
” “不行,”金格爾先生似乎鐵嘴一張說。
“好的,我的好先生,好的,”小矮子滿臉堆笑仍舊拉住他:“你說要什麼數目才行吧。
” “費本錢的事情,”金格爾先生故意停頓了一下說。
“已經用掉的——車馬費,九鎊;執照費,三鎊——就是十二鎊——賠償費,一百鎊——一百十二鎊——壞了名譽——損失了女人——” “是的,我的好先生,是的,”小矮子依然滿臉堆笑并帶着心裡明白的神氣,“不必介意這最後兩點。
那是一百十二鎊——就算一百鎊——得羅。
” “還有二十,”金格爾先生補充道。
“來,來,我出張支票給你,”小矮子邊說,邊坐到一張桌子旁邊打算開支票了。
“我寫明是後天支付,”小矮子也很精明地說,對華德爾先生看了一眼:“同時我們就把這位女士帶走。
”華德爾先生悻悻地點頭同意了。
“一百鎊,”小矮子話題一轉。
“還有二十,”金格爾先生又補充道。
“我的好先生哪,”小矮子剛要勸谏地說。
“給他吧,”華德爾先生忍不住插嘴說,“好讓他走路。
” 支票由那小紳士開好,金格爾先生緊緊地把它裝在了内衣口袋裡。
“那末,立刻走你的路吧!”華德爾說,跳丫起來。
“我的好先生,”小矮子想繼續勸告說。
“注意,”華德爾先生說,“我跟你妥協絕不是為了别的——甚至也不是為了我的家族的聲望——要不是我知道你的口袋裡一有了錢,你上下地獄那裡去就會更快些——” “我的好先生,”小矮子又想打斷他的說話。
“别響,潘卡,”華德爾猛然制止繼續說。
“出去,先生。
” “馬上就走,”毫不羞慚的金格爾說。
“少陪,少陪,匹克威克。
” 假使任何冷靜的旁觀者看到這位名人——他的名字在本書的書名裡占着領導的地位——在這場談話談到後來的時候的臉孔,幾乎是要懷疑怎麼他眼睛裡冒出來的怒火竟沒有把他眼鏡的玻璃熔化掉——他的怒火是那麼大阿。
他聽到那惡棍喊他的名字的時候,他的鼻孔張大了,拳頭不知不覺地捏緊了。
但是他還是控制住了自己的怒火——沒有撕碎他。
“拿去,”那冷酷的背信棄義的人繼續說,順手把執照丢在匹克威克先生腳下:“把名字改一改——把女人帶回家——給特坯去罷。
” 匹克威克先生是一位哲學家,但是哲學家到底不過是穿着銷甲的人。
這支箭射中了他,穿過了他的哲學武裝戳進他的心。
他的怒火猛的一下暴發了,把墨水缸發狂地猛地向前扔去,自己也沖了出去。
但是金格爾先生已經不見了,自己卻被山姆緊緊地卡在手臂裡。
“哈羅,”這位怪異的職員說,“你們來的地方東西便宜吧,先生;這是自動的墨水,它把你的名氣寫在牆上了,老紳士。
不要動,先生:你跟在他後面追有什麼用呀,算他走運,他這時候要到波洛那一頭了!” 匹克威克先生的頭腦有理智的,像所有真正的偉大人物的頭腦一樣。
他是敏捷而高強的推理家;稍一思索之後就足以使他知道自己的憤怒的無能為力了。
憤怒很快就潮水般的退下去了。
他喘喘氣,溫和地對左右的朋友們看看。
匹克威克先生記錄下了華德爾小姐被金格爾遺棄的傷心的場面,那上面充滿了作者的仁慈之淚,但是我們不能摘錄這一切,因為我們不能用這種痛苦的描述來折磨讀者的心。
第二天,兩位朋友和被抛棄了的女士坐了到瑪格爾頓的沉重的馬車,慢慢地和悲哀地回去了。
當他們又回到了丁格來谷、站在馬諾莊園的大門裡的時候,夏夜的朦胧的暗影已經模模糊糊地、黑——地籠罩在周圍了。