第四十六章
關燈
小
中
大
,裝出非常心煩和疑惑的神情,而終于得出這樣的結論,說她必須去一次。
“不過你走了這麼一趟不要吃點東西嗎,傑克孫先生?”巴德爾太太勸誘地說。
“暖,的确沒有多少時間可以耽擱了,”傑克孫答,“并且我這兒還有一個朋友,”他繼續說,朝那拿着木棍子的人那邊看看。
“啊,請你的朋友過來吧,先生,”巴德爾太太說。
“請你叫你的朋友來吧,先生。
” “啊,謝謝你,我想不用了,”傑克孫先生說,态度有點不安。
“他不大習慣和太太們交際,會使他害羞。
如果你叫茶房拿點不摻水的酒給他,他不會馬上喝下去的,不會的呢!——不信試試看!”傑克孫先生說到這裡的時候,他的手指有趣地繞着鼻子轉着,提醒他的話是譏諷口氣。
茶房馬上被派到害羞的紳士面前,害羞的紳士喝了點什麼;傑克孫先生也喝了點,太太們為了招待客人也喝了點。
然後傑克孫說是動身的時候了;聽了這話,山得斯太太、克勒平斯太太和湯姆(他們是被安排了陪伴巴德爾太太的;其餘的留給賴得爾先生照應和保護)都上了馬車。
“伊隆克,”巴德爾太太正準備上馬車的時候,傑克孫說了:擡頭看看坐在駕駛座上抽雪茄的帶木棍子的人。
“唔。
” “這就是巴德爾太太。
” “啊,我知道,早就知道了,”那人說。
巴德爾太太上了車,傑克孫先生也跟着上了車,他們就走了。
巴德爾太太忍不住把傑克孫先生的朋友所說的話回憶起來。
機靈的家夥啊,這些吃法律飯的人:天啊,他們可真會認人啊! “訴訟費是讨厭的事,不是嗎?”傑克孫說,這時候克勒平斯太太和山得斯太太都睡着了:“我是說你的訴訟費的賬單啊?” “他們拿不到這筆錢我很抱歉,”巴德爾太太答。
“不過,如果你們這些搞法律的紳士做這些事情是投機,那麼你們一定會常常受到損失的,你知道。
” “我聽說,你在審判之後給了他們一張你的訴訟費總數的具體字據,”傑克孫說。
“是的。
那隻不過是一種形式罷了,”巴德爾太太答。
“當然-,”傑克孫冷冷地回答。
“完全是一種形式,完全是。
” 他們繼續前進,巴德爾太太睡着了。
過了一會,馬車一停把她驚醒了。
“天啊!”這位太太說。
“我們到了弗利曼法庭嗎?” “我們沒有走那條道路,”傑克孫答。
“請下車吧。
” 還沒有清醒的巴德爾太太照着做了,那是個奇怪地方:——一堵高牆,正中有一扇大門,裡面點着一盞煤氣燈。
“喂,女士們,”拿木棍子的人叫道,探頭往馬車裡看看,叫醒山得斯太太,“來吧!”山得斯太大喊醒她的朋友,下了車。
巴德爾太太倚着傑克孫的胳臂,手拉着湯姆,已經走進了大門口。
她們也跟進去。
他們走進的房間比大門更古怪。
很多男人站在那裡!而且他們都直眉瞪眼的! “這是什麼地方呀?”巴德爾太太問,站住腳。
“不過是我們的一個公共機關罷了,”傑克孫答,催促她又穿過一道門,還回頭看看别的太太們是否跟着來了。
“小心點,伊薩克!” “很妥當,”拿木棍子的人回答。
門在他們後面慢慢地關起來了,他們走下一小段台階。
“我們終于到了,萬事大吉,巴德爾太太!”傑克孫說,興高采烈地四面看看。
“你是什麼意思呀?”巴德爾太太心裡非常驚慌地問。
“是這樣,”傑克孫答,把她拉到一邊:“不要怕,巴德爾太太。
再沒有比道孫更高明的人,太太,也沒有比福格更仁慈的人了。
公事公辦,強制你來付訴訟費那是他們的責任。
但是他們亟力避免使你的感情受刺激。
你回想一下事情辦得這樣漂亮,心裡特别安慰呢!這是弗利特監獄,夫人,祝你夜安,巴德爾太太。
晚安,湯姆!” 傑克孫同那拿木棍子的人剛剛走掉的時候,另外一個又在旁邊看着,手裡拿着一把鑰匙的人就來領那位手腳無措的女性從另外一段台階走進一道門。
巴德爾太太拚命大叫起來;湯姆吼起來;克勒平斯太大縮做了一團;山得斯太太不管三七二十一,拔腳就跑。
因為,在那裡站着受了損害的匹克威克先生,他是夜裡出來透透空氣;他旁邊倚着塞缪爾-維勒。
山姆看見巴德爾太太,帶着有意挖苦的有禮貌的脫一脫帽子,而他的主人憤怒地掉頭而去了。
“不要為難這個女人,”看守對維勒說:“她是剛進來。
” “犯人!”山姆說,連忙戴好帽子。
“原告是誰呀?為了什麼呀?說吧,老朋友。
” “道孫和福格阿,”那人回答:“強迫償付訴訟費。
” “喂,喬伯,喬伯!”山姆喊,沖到過道裡,“跑到潘卡先生那裡去,喬伯;我要他馬上來。
我看這裡面有苗頭。
有文章。
嗳呀,老闆呢?” 但是這問話沒有答複,因為喬伯一接到任務立刻動身去了,而巴德爾太太确實已經昏厥了。
“不過你走了這麼一趟不要吃點東西嗎,傑克孫先生?”巴德爾太太勸誘地說。
“暖,的确沒有多少時間可以耽擱了,”傑克孫答,“并且我這兒還有一個朋友,”他繼續說,朝那拿着木棍子的人那邊看看。
“啊,請你的朋友過來吧,先生,”巴德爾太太說。
“請你叫你的朋友來吧,先生。
” “啊,謝謝你,我想不用了,”傑克孫先生說,态度有點不安。
“他不大習慣和太太們交際,會使他害羞。
如果你叫茶房拿點不摻水的酒給他,他不會馬上喝下去的,不會的呢!——不信試試看!”傑克孫先生說到這裡的時候,他的手指有趣地繞着鼻子轉着,提醒他的話是譏諷口氣。
茶房馬上被派到害羞的紳士面前,害羞的紳士喝了點什麼;傑克孫先生也喝了點,太太們為了招待客人也喝了點。
然後傑克孫說是動身的時候了;聽了這話,山得斯太太、克勒平斯太太和湯姆(他們是被安排了陪伴巴德爾太太的;其餘的留給賴得爾先生照應和保護)都上了馬車。
“伊隆克,”巴德爾太太正準備上馬車的時候,傑克孫說了:擡頭看看坐在駕駛座上抽雪茄的帶木棍子的人。
“唔。
” “這就是巴德爾太太。
” “啊,我知道,早就知道了,”那人說。
巴德爾太太上了車,傑克孫先生也跟着上了車,他們就走了。
巴德爾太太忍不住把傑克孫先生的朋友所說的話回憶起來。
機靈的家夥啊,這些吃法律飯的人:天啊,他們可真會認人啊! “訴訟費是讨厭的事,不是嗎?”傑克孫說,這時候克勒平斯太太和山得斯太太都睡着了:“我是說你的訴訟費的賬單啊?” “他們拿不到這筆錢我很抱歉,”巴德爾太太答。
“不過,如果你們這些搞法律的紳士做這些事情是投機,那麼你們一定會常常受到損失的,你知道。
” “我聽說,你在審判之後給了他們一張你的訴訟費總數的具體字據,”傑克孫說。
“是的。
那隻不過是一種形式罷了,”巴德爾太太答。
“當然-,”傑克孫冷冷地回答。
“完全是一種形式,完全是。
” 他們繼續前進,巴德爾太太睡着了。
過了一會,馬車一停把她驚醒了。
“天啊!”這位太太說。
“我們到了弗利曼法庭嗎?” “我們沒有走那條道路,”傑克孫答。
“請下車吧。
” 還沒有清醒的巴德爾太太照着做了,那是個奇怪地方:——一堵高牆,正中有一扇大門,裡面點着一盞煤氣燈。
“喂,女士們,”拿木棍子的人叫道,探頭往馬車裡看看,叫醒山得斯太太,“來吧!”山得斯太大喊醒她的朋友,下了車。
巴德爾太太倚着傑克孫的胳臂,手拉着湯姆,已經走進了大門口。
她們也跟進去。
他們走進的房間比大門更古怪。
很多男人站在那裡!而且他們都直眉瞪眼的! “這是什麼地方呀?”巴德爾太太問,站住腳。
“不過是我們的一個公共機關罷了,”傑克孫答,催促她又穿過一道門,還回頭看看别的太太們是否跟着來了。
“小心點,伊薩克!” “很妥當,”拿木棍子的人回答。
門在他們後面慢慢地關起來了,他們走下一小段台階。
“我們終于到了,萬事大吉,巴德爾太太!”傑克孫說,興高采烈地四面看看。
“你是什麼意思呀?”巴德爾太太心裡非常驚慌地問。
“是這樣,”傑克孫答,把她拉到一邊:“不要怕,巴德爾太太。
再沒有比道孫更高明的人,太太,也沒有比福格更仁慈的人了。
公事公辦,強制你來付訴訟費那是他們的責任。
但是他們亟力避免使你的感情受刺激。
你回想一下事情辦得這樣漂亮,心裡特别安慰呢!這是弗利特監獄,夫人,祝你夜安,巴德爾太太。
晚安,湯姆!” 傑克孫同那拿木棍子的人剛剛走掉的時候,另外一個又在旁邊看着,手裡拿着一把鑰匙的人就來領那位手腳無措的女性從另外一段台階走進一道門。
巴德爾太太拚命大叫起來;湯姆吼起來;克勒平斯太大縮做了一團;山得斯太太不管三七二十一,拔腳就跑。
因為,在那裡站着受了損害的匹克威克先生,他是夜裡出來透透空氣;他旁邊倚着塞缪爾-維勒。
山姆看見巴德爾太太,帶着有意挖苦的有禮貌的脫一脫帽子,而他的主人憤怒地掉頭而去了。
“不要為難這個女人,”看守對維勒說:“她是剛進來。
” “犯人!”山姆說,連忙戴好帽子。
“原告是誰呀?為了什麼呀?說吧,老朋友。
” “道孫和福格阿,”那人回答:“強迫償付訴訟費。
” “喂,喬伯,喬伯!”山姆喊,沖到過道裡,“跑到潘卡先生那裡去,喬伯;我要他馬上來。
我看這裡面有苗頭。
有文章。
嗳呀,老闆呢?” 但是這問話沒有答複,因為喬伯一接到任務立刻動身去了,而巴德爾太太确實已經昏厥了。