第八章
關燈
小
中
大
真情實愛的軌道不是鐵軌,這情形,這裡有一個強有力的證明
丁格來谷的恬靜和隐僻,這許多女性的親近,以及她們為了他而表示的關懷和憂急,都是有利于屈來西-特普曼先生胸中的感情的發展和成長的;現在這種感情像是注定了要集中在一個可愛的對象身上了。
那些年輕的小姐是很漂亮的,她們的風采動人,她們的品性是無可指責的;但是老處女姑母呢,神情中有一種尊嚴的意味,步态中有一種不可侵犯的姿态,眼睛裡有一種高貴的神情,這,是她們目前所望塵莫及的,而這也使她顯得比特普曼先生所注目過的任何女子都出色。
他們兩人的氣質有些地方很相似,在靈魂裡有些地方很情投意合、在胸中有一種神秘的共鳴,這是明明白白的。
特普曼先生受傷躺在草地上的時候,第一個浮上他的嘴唇的就是她的名字;當他被攙扶着回來的時候,第一個闖進他的耳朵的聲音就是欣喜的笑聲。
但是,她的這種激動,究竟是由于一種在任何場合都同樣難于遏制的、普通的好心腸以及女性的敏感呢,還是由于一種更加熱烈和真摯的感情——世上所有男子之中唯有他才能喚起的感情,這正是躺在沙發上出神的時候絞着腦汁的問題,這也正是他決定要立刻并且永遠加以解決的疑問。
晚上,伊莎白拉和愛米雨同特倫德爾先生出去散步了,聾子老太太在她的椅子裡睡着了;胖孩子的鼾聲低沉而單調地從老遠的廚房裡傳出來;那些嬌媚的女仆在後門口歇着,享受着黃昏的愉快,并且跟莊上的一些呆笨的牲口在賣弄風情(在原則上是如此);這有趣的一對兒坐在家裡,沒有誰注意他們,他們也不注意誰,隻夢想着他們自己:簡單說,他們坐在那裡像兩塊溶化了的糖——纏在一塊兒難解難分。
“我忘了我的花還沒有澆,”老處女姑母說。
“現在去澆吧,”特普曼先生用勸谏的口氣說。
“在這種黃昏時候你要受涼的呀,”老處女姑母脈脈含情地望着他說。
“不,不,”特普曼先生揮了揮手站了起來:“這對我是好的。
讓我陪你去。
” 姑母把特普曼的左臂的吊腕帶整理了一下,挽了他的右臂帶他到花園裡去了。
在花園那一頭的一個角落裡有一座小亭子,長着些忍冬、素馨和藤蔓——這是人類為了蜘蛛的方便而造的,也是個可愛的隐僻處所之一。
姑母拿起一隻噴大水壺——當然裡面已有了水,預備離開亭子時。
特普曼先生留住了她,拉她坐在他身邊的座位上。
“華德爾小姐!”他說。
老處女姑母發抖了;直抖到一些碰巧進入大噴水壺裡的石子像小孩子的玩具似的沙拉拉直響。
“華德爾小姐,”特普曼先生說,“你是個安琪兒呀。
” “特普曼先生!”來雪爾輕呼,臉紅得就像噴壺具一樣了。
“哪裡,”特普曼先生引用匹克威克派的話說——“我知道得再清楚不過了。
” “所有女人都是安琪兒,人們說,”女士喃喃地開玩笑似的說。
“那末你是什麼呢;或者說,我能把你比做什麼——假使不太放肆的話?”特普曼先生猶豫了一下又肯定地回答。
“世上哪有像你這樣的女人?哪裡還能夠找到像你這樣一個絕無僅有的。
美和妙的結合?哪裡還能夠找到——啊!”特普曼先生說到這裡打住了,握住了那隻握住噴水壺把子的溫柔的手。
這位女士掉開了頭。
“男子們是那麼會騙人的人阿,”她溫柔地低聲說。
“是的,是的,”特普曼先生激動地說:“但是并非所有男子都是如此。
世上至少有一個人是決不會變心的——這一個人,他甘心情願為了你的幸福而獻出他的整個生命——他隻是在你的眼睛裡才活着——他隻是在你的微笑裡才有呼吸——他忍受生命本身的重擔,隻是為了你的緣故。
” “難道找得到這樣的人,”女士說 “會找到這樣的人,”激動的特普曼先生脫口而出。
“已經找到了。
他就在這裡呀,華德爾小姐。
”特普曼先生趁女士猝不及防的時候,雙膝着地跪在她面前了。
“特普曼先生,起來呀,”來雪爾驚叫一聲。
“決不!”勇敢的回答。
“啊,來雪爾!”——他抓住她的并不抗拒的手,而當他用嘴去親它的時候,噴水壺掉到地上去了——“啊,來雪爾!你說你愛我。
” “特普曼先生,”老處女姑母掉過頭來,低聲說“我很難說出這種話來;但是——但是——你在我心目中并不是完全無足輕重的呀。
” 特普曼先生一聽到這句自白,立刻不能自抑。
他跳了起來,抱住老處女姑母的頸子,在她嘴上禁不住的一陣狂吻;經過适度的掙紮和抗拒之後,這些吻就乖乖地被她接受了,特普曼先生還會吻多少次那就難說了,這時突然女士驚跳了一下,并且臉上充滿了驚慌,顫聲道: “特普曼先生,我們被人看見了!——我們被人發現了!” 特普曼先生回頭一看。
那胖孩子毫無表情地站在那裡,無絲毫表情的臉如麻木了一般,一雙又大又圓的眼睛盯着亭子裡,以至于最有本領的看相專家,都不能在這上面找到任何可以稱為驚訝、好奇、或者其他激動人心的、叫得出名目的感情來。
特普曼先生對胖孩子看看,胖孩子對他看
那些年輕的小姐是很漂亮的,她們的風采動人,她們的品性是無可指責的;但是老處女姑母呢,神情中有一種尊嚴的意味,步态中有一種不可侵犯的姿态,眼睛裡有一種高貴的神情,這,是她們目前所望塵莫及的,而這也使她顯得比特普曼先生所注目過的任何女子都出色。
他們兩人的氣質有些地方很相似,在靈魂裡有些地方很情投意合、在胸中有一種神秘的共鳴,這是明明白白的。
特普曼先生受傷躺在草地上的時候,第一個浮上他的嘴唇的就是她的名字;當他被攙扶着回來的時候,第一個闖進他的耳朵的聲音就是欣喜的笑聲。
但是,她的這種激動,究竟是由于一種在任何場合都同樣難于遏制的、普通的好心腸以及女性的敏感呢,還是由于一種更加熱烈和真摯的感情——世上所有男子之中唯有他才能喚起的感情,這正是躺在沙發上出神的時候絞着腦汁的問題,這也正是他決定要立刻并且永遠加以解決的疑問。
晚上,伊莎白拉和愛米雨同特倫德爾先生出去散步了,聾子老太太在她的椅子裡睡着了;胖孩子的鼾聲低沉而單調地從老遠的廚房裡傳出來;那些嬌媚的女仆在後門口歇着,享受着黃昏的愉快,并且跟莊上的一些呆笨的牲口在賣弄風情(在原則上是如此);這有趣的一對兒坐在家裡,沒有誰注意他們,他們也不注意誰,隻夢想着他們自己:簡單說,他們坐在那裡像兩塊溶化了的糖——纏在一塊兒難解難分。
“我忘了我的花還沒有澆,”老處女姑母說。
“現在去澆吧,”特普曼先生用勸谏的口氣說。
“在這種黃昏時候你要受涼的呀,”老處女姑母脈脈含情地望着他說。
“不,不,”特普曼先生揮了揮手站了起來:“這對我是好的。
讓我陪你去。
” 姑母把特普曼的左臂的吊腕帶整理了一下,挽了他的右臂帶他到花園裡去了。
在花園那一頭的一個角落裡有一座小亭子,長着些忍冬、素馨和藤蔓——這是人類為了蜘蛛的方便而造的,也是個可愛的隐僻處所之一。
姑母拿起一隻噴大水壺——當然裡面已有了水,預備離開亭子時。
特普曼先生留住了她,拉她坐在他身邊的座位上。
“華德爾小姐!”他說。
老處女姑母發抖了;直抖到一些碰巧進入大噴水壺裡的石子像小孩子的玩具似的沙拉拉直響。
“華德爾小姐,”特普曼先生說,“你是個安琪兒呀。
” “特普曼先生!”來雪爾輕呼,臉紅得就像噴壺具一樣了。
“哪裡,”特普曼先生引用匹克威克派的話說——“我知道得再清楚不過了。
” “所有女人都是安琪兒,人們說,”女士喃喃地開玩笑似的說。
“那末你是什麼呢;或者說,我能把你比做什麼——假使不太放肆的話?”特普曼先生猶豫了一下又肯定地回答。
“世上哪有像你這樣的女人?哪裡還能夠找到像你這樣一個絕無僅有的。
美和妙的結合?哪裡還能夠找到——啊!”特普曼先生說到這裡打住了,握住了那隻握住噴水壺把子的溫柔的手。
這位女士掉開了頭。
“男子們是那麼會騙人的人阿,”她溫柔地低聲說。
“是的,是的,”特普曼先生激動地說:“但是并非所有男子都是如此。
世上至少有一個人是決不會變心的——這一個人,他甘心情願為了你的幸福而獻出他的整個生命——他隻是在你的眼睛裡才活着——他隻是在你的微笑裡才有呼吸——他忍受生命本身的重擔,隻是為了你的緣故。
” “難道找得到這樣的人,”女士說 “會找到這樣的人,”激動的特普曼先生脫口而出。
“已經找到了。
他就在這裡呀,華德爾小姐。
”特普曼先生趁女士猝不及防的時候,雙膝着地跪在她面前了。
“特普曼先生,起來呀,”來雪爾驚叫一聲。
“決不!”勇敢的回答。
“啊,來雪爾!”——他抓住她的并不抗拒的手,而當他用嘴去親它的時候,噴水壺掉到地上去了——“啊,來雪爾!你說你愛我。
” “特普曼先生,”老處女姑母掉過頭來,低聲說“我很難說出這種話來;但是——但是——你在我心目中并不是完全無足輕重的呀。
” 特普曼先生一聽到這句自白,立刻不能自抑。
他跳了起來,抱住老處女姑母的頸子,在她嘴上禁不住的一陣狂吻;經過适度的掙紮和抗拒之後,這些吻就乖乖地被她接受了,特普曼先生還會吻多少次那就難說了,這時突然女士驚跳了一下,并且臉上充滿了驚慌,顫聲道: “特普曼先生,我們被人看見了!——我們被人發現了!” 特普曼先生回頭一看。
那胖孩子毫無表情地站在那裡,無絲毫表情的臉如麻木了一般,一雙又大又圓的眼睛盯着亭子裡,以至于最有本領的看相專家,都不能在這上面找到任何可以稱為驚訝、好奇、或者其他激動人心的、叫得出名目的感情來。
特普曼先生對胖孩子看看,胖孩子對他看