第四十七章
關燈
小
中
大
送自己了。
律師回客廳去了,文書去喜鵲和殘樁飯店,喬伯就上道院花園菜市去找一隻菜簍子過夜。
第二天早上準确在約定的時間見面,那位好心的矮小的代理人敲開了匹克威克先生的房門了,山姆-維勒很迅速地開了門。
“潘卡先生來了,先生,”山姆向匹克威克先生通報,那時匹克威克先生正帶着沉思的神情坐在窗口。
“非常高興你偶爾來看看,先生。
我想東家有幾句話要和你談談呢,先生。
” 潘卡會意地看了一看山姆,表示他懂得不要說他是被請來的:趕快招呼他走過去,靠近他的耳朵簡略地低聲說了幾句什麼。
“喂,真的嗎,先生?”山姆說,非常吃驚地倒退了一步。
潘卡點點頭,微笑。
塞缪爾-維勒先生看看這位矮小的律師,然後看看匹克威克先生。
然後看看天花闆,然後又看看潘卡;咧開嘴巴露出了牙齒,縱聲大笑,最後,從地闆上抓起他的帽子,不作任何解釋,就跑掉了。
“這是什麼意思呀?”匹克威克先生問,驚訝地望着潘卡。
“什麼事情把山姆搞成這種非常奇怪的狀态呀?” “啊,沒有什麼,沒有什麼,”潘卡答。
“喂,我的好先生,把你的椅子拉到桌子旁邊來。
我有很多話要對你說呢。
” “那是些什麼文件呀?”小矮子把一小卷用紅毛線紮着的文件放在桌上的時候,匹克威克先生問。
“巴德爾和匹克威克案子的文件,”潘卡答,用牙齒咬開線結。
匹克威克先生把椅子的腿在地上使勁地一拉,然後撲通向裡面一坐,合起雙手,嚴厲地——如果匹克威克先生真有嚴厲的态度的話——看着他的法律界的朋友。
“你不高興聽見這個案子嗎?”那個小矮子說,還在忙着結案。
“不,的确不高興,”匹克威克先生說。
“那真抱歉,”潘卡接過去說,“因為這就要做我們談話的題目了。
” “我倒願意我們之間永遠不要提到這個題目呢,潘卡,”匹克威克先生連忙插嘴說。
“呸呸,我的好先生。
”小矮子說,解開那一卷東西,犀利地斜着眼睛看着尼克威克先生,“這事必須提一提。
我特為這事來的。
喂,你預備好聽我要說的話沒有,我的好先生?不忙,你假使沒有準備好,我可以等等。
我這裡有今天的晨報呢。
我總會等到的。
瞧!”說到這裡,小矮子把一條腿往另外一條腿上面一架,做出開始看報的樣子,又休閑又專心。
“得啦,得啦,”匹克威克先生說,歎一口氣,但是同時軟了下來,微笑着。
“你要說什麼,就說吧;還是老一套吧,我想?” “有一點不同,我的好先生,”潘卡回答,慢慢地折起報紙,又放進了口袋。
“巴德爾太太,這案子裡的原告,是在這些圍牆裡了,先生。
” “我知道的,”是匹克威克先生的回答。
“很好,”潘卡反駁說。
“我想,你知道她怎麼來的吧;我的意思是說,為了什麼理由,誰控告的?” “我知道;至少我已經聽山姆說過了,”匹克威克先生說,裝作若無其事。
“山姆所說的,”潘卡答,“我敢說是十分正确的。
那麼,我的好先生,我要問的第一個問題就是,這個女子要不要留在這裡?” “留在這裡!”匹克威克先生應聲說。
“留在這裡啊,我的好先生,”潘卡答,向後靠在椅背上,一直牢牢盯着他的訴訟委托人。
“你怎麼能問我呢?”那位紳士反問說。
“那在于道孫和福格呀;你知道得非常清楚。
” “我一點都不知道,”潘卡反駁說,很堅決。
“那不在于道孫和福格;你知道這些人的,我的好先生,就像我知道得那樣清楚。
那全在于你。
” “在于我!”匹克威克先生脫口叫道,神經質地由椅子上站起身來,馬上又坐了下去。
小矮子在他的鼻煙壺蓋子上敲了兩下,打開,捏了一大撮,又蓋上,重複了一聲,“在于你。
” “我說,我的好先生,”小矮子繼續說,他似乎在從鼻煙裡吸取勇氣:“我說呀,她很快得到自由,或者永遠受到監禁,在于你,而且隻在于你。
聽我說完,我的好先生,請你,更不要這麼激動,因為那隻會使你出一身大汗,沒有别的好處。
我說呀,”潘卡繼續說,說一個字就不停地用一根手指在桌上點一點。
“我說沒有别人,隻有你才能把她從這悲慘的洞窟裡救出來;你要救她,隻要把那案子的訴訟費——原告和被告雙方的訴訟費——付給弗利曼法庭的那兩個騙子手裡就是了。
嗳,請你安靜一點啊,我的好先生。
” 匹克威克先生的臉色在聽這段話的時候發生了極其驚人的變化,馬上就要大發脾氣了,隻是他盡力克制他的怒氣;潘卡呢,又吸了
律師回客廳去了,文書去喜鵲和殘樁飯店,喬伯就上道院花園菜市去找一隻菜簍子過夜。
第二天早上準确在約定的時間見面,那位好心的矮小的代理人敲開了匹克威克先生的房門了,山姆-維勒很迅速地開了門。
“潘卡先生來了,先生,”山姆向匹克威克先生通報,那時匹克威克先生正帶着沉思的神情坐在窗口。
“非常高興你偶爾來看看,先生。
我想東家有幾句話要和你談談呢,先生。
” 潘卡會意地看了一看山姆,表示他懂得不要說他是被請來的:趕快招呼他走過去,靠近他的耳朵簡略地低聲說了幾句什麼。
“喂,真的嗎,先生?”山姆說,非常吃驚地倒退了一步。
潘卡點點頭,微笑。
塞缪爾-維勒先生看看這位矮小的律師,然後看看匹克威克先生。
然後看看天花闆,然後又看看潘卡;咧開嘴巴露出了牙齒,縱聲大笑,最後,從地闆上抓起他的帽子,不作任何解釋,就跑掉了。
“這是什麼意思呀?”匹克威克先生問,驚訝地望着潘卡。
“什麼事情把山姆搞成這種非常奇怪的狀态呀?” “啊,沒有什麼,沒有什麼,”潘卡答。
“喂,我的好先生,把你的椅子拉到桌子旁邊來。
我有很多話要對你說呢。
” “那是些什麼文件呀?”小矮子把一小卷用紅毛線紮着的文件放在桌上的時候,匹克威克先生問。
“巴德爾和匹克威克案子的文件,”潘卡答,用牙齒咬開線結。
匹克威克先生把椅子的腿在地上使勁地一拉,然後撲通向裡面一坐,合起雙手,嚴厲地——如果匹克威克先生真有嚴厲的态度的話——看着他的法律界的朋友。
“你不高興聽見這個案子嗎?”那個小矮子說,還在忙着結案。
“不,的确不高興,”匹克威克先生說。
“那真抱歉,”潘卡接過去說,“因為這就要做我們談話的題目了。
” “我倒願意我們之間永遠不要提到這個題目呢,潘卡,”匹克威克先生連忙插嘴說。
“呸呸,我的好先生。
”小矮子說,解開那一卷東西,犀利地斜着眼睛看着尼克威克先生,“這事必須提一提。
我特為這事來的。
喂,你預備好聽我要說的話沒有,我的好先生?不忙,你假使沒有準備好,我可以等等。
我這裡有今天的晨報呢。
我總會等到的。
瞧!”說到這裡,小矮子把一條腿往另外一條腿上面一架,做出開始看報的樣子,又休閑又專心。
“得啦,得啦,”匹克威克先生說,歎一口氣,但是同時軟了下來,微笑着。
“你要說什麼,就說吧;還是老一套吧,我想?” “有一點不同,我的好先生,”潘卡回答,慢慢地折起報紙,又放進了口袋。
“巴德爾太太,這案子裡的原告,是在這些圍牆裡了,先生。
” “我知道的,”是匹克威克先生的回答。
“很好,”潘卡反駁說。
“我想,你知道她怎麼來的吧;我的意思是說,為了什麼理由,誰控告的?” “我知道;至少我已經聽山姆說過了,”匹克威克先生說,裝作若無其事。
“山姆所說的,”潘卡答,“我敢說是十分正确的。
那麼,我的好先生,我要問的第一個問題就是,這個女子要不要留在這裡?” “留在這裡!”匹克威克先生應聲說。
“留在這裡啊,我的好先生,”潘卡答,向後靠在椅背上,一直牢牢盯着他的訴訟委托人。
“你怎麼能問我呢?”那位紳士反問說。
“那在于道孫和福格呀;你知道得非常清楚。
” “我一點都不知道,”潘卡反駁說,很堅決。
“那不在于道孫和福格;你知道這些人的,我的好先生,就像我知道得那樣清楚。
那全在于你。
” “在于我!”匹克威克先生脫口叫道,神經質地由椅子上站起身來,馬上又坐了下去。
小矮子在他的鼻煙壺蓋子上敲了兩下,打開,捏了一大撮,又蓋上,重複了一聲,“在于你。
” “我說,我的好先生,”小矮子繼續說,他似乎在從鼻煙裡吸取勇氣:“我說呀,她很快得到自由,或者永遠受到監禁,在于你,而且隻在于你。
聽我說完,我的好先生,請你,更不要這麼激動,因為那隻會使你出一身大汗,沒有别的好處。
我說呀,”潘卡繼續說,說一個字就不停地用一根手指在桌上點一點。
“我說沒有别人,隻有你才能把她從這悲慘的洞窟裡救出來;你要救她,隻要把那案子的訴訟費——原告和被告雙方的訴訟費——付給弗利曼法庭的那兩個騙子手裡就是了。
嗳,請你安靜一點啊,我的好先生。
” 匹克威克先生的臉色在聽這段話的時候發生了極其驚人的變化,馬上就要大發脾氣了,隻是他盡力克制他的怒氣;潘卡呢,又吸了