第四十六章
關燈
小
中
大
正是因為他叫了七客茶,而實際上(正如女太太們異口同聲說的),讓湯姆喝每個人杯子裡的水是再容易不過的事,隻要茶房不看着的時候就是了,那就可以省掉一客茶錢,而茶卻一樣喝得很舒服!
然而,沒有辦法了,茶盤端來了,七隻茶杯的茶托,面包和牛油如數。
巴德爾太太被一緻選為主席,洛傑斯太太坐在她右手,賴得爾太太在左手,于是這頓飯愉快而輕松地進行着。
“哎呀,鄉村真是可愛呀!”洛傑斯太太慨歎地說:“我願意永遠住在鄉下。
” “啊,你不會歡喜這樣的,夫人,”巴德爾太太連忙回答說;因為就房東的立場而言,鼓勵這種念頭是一點兒沒有好處的:“你不會歡喜的,夫人。
” “啊!我想你不會滿足于鄉村生活的,因為你太活潑、人緣太好了,夫人,”矮小的克勒平斯太太說。
“也許是的,夫人。
也許是的,”那位二樓的房客歎氣說。
“孤獨的人們,沒有人關心或者沒有人照顧,或者他們精神上受了傷害,或者這一類事情,”賴得爾先生說,提起了一點興緻,一面說一面看看大家,“鄉村對于他們的确是非常好的。
人們都說,鄉村是适合于受了傷害的精神的人阿。
” 唉,這不幸的男子,他不管說什麼也要比說這樣一句話好呵。
巴德爾太太聽了,當然就哭起來了,并且要求立刻帶她離席;看見這種情形,那深情的小孩子也開始極其悲傷地号陶大哭起來。
“有人相信嗎,夫人,”賴得爾太太惡狠狠地對二樓房客大聲叫着說,“一個女人會嫁給這樣一個不像男子漢的人,像這樣随時随地玩弄女人的感情,夫人?” “我的親愛的,”賴得爾先生抗辯說,“我的話一點沒有什麼用意啊,我親愛的。
” “沒有用意!先生,”賴得爾太太重複他的話說。
帶着很大的鄙夷和輕蔑。
“滾開。
我看見你就受不了,你這畜生。
” “你可不要使自己激動呀,瑪麗-安,”克勒平斯太太插上來說。
“你真要顧到自己的身體,我親愛的,但是你永遠也不。
你走開吧,賴得爾,好人,否則你隻是讓她生氣。
” “你最好是一個人去喝你的茶吧,先生,”洛傑斯太太說,又應用那醒藥瓶子了。
那位依照習慣在忙着吃面包和牛油的山得斯太太也表示了同樣意見,賴得爾先生就悄悄地走開了。
這之後,那位抱起來已經長大的巴德爾少爺,大鬧了一陣鑽到母親懷裡;他有這行動中間把靴子伸上了茶桌,在杯子和茶托中間引起了一些擾亂。
不過那在婦女們中間有傳染性的昏厥的毛病是難得持久的;所以,當他被好好地吻了一陣,又稍稍哭了幾聲之後,巴德爾太太恢複了平靜,把他放在地上,納悶她自己剛才怎麼這樣傻,又倒了些茶。
就在這時候,聽見由遠而近的車輪聲,太太們擡頭一看,看見一輛出租馬車停在花園門口。
“又來了朋友!”山得斯太太說。
“是一位紳士,”洛傑斯太太說。
“嗳,要不是傑克孫先生,那個從道孫和福格那裡來的青年人才怪呢!”巴德爾太太喊。
“嗳呀!匹克威克先生是一定不肯付賠償費的。
” “或者求婚呢!”克勒平斯太太說。
“嗳呀,那位紳士怎麼這樣慢騰騰的!”洛傑斯太太喊,“他幹嘛不快一點?” 太太們說這些話的時候,傑克孫先生對一位剛從車子裡出來、手裡拿着一根粗大的木棍子、纏着黑綁腿的衣衫褴褛的人在說什麼,說了之後,他才轉身向她們坐着的地方走來;一邊走一邊把他的頭發沿着帽子邊掠好。
“有什麼事嗎?發生了什麼事情嗎,傑克孫先生?”巴德爾太太着急地說。
“什麼也沒有,夫人,”傑克孫先生答。
“好嗎,女士們?我得請你們原諒,女士們,原諒我打擾——不過我是為了法律,女士們,法律。
”傑克孫先生嘴裡這樣道歉,微微一笑,朝着大家深深鞠一個躬,又把頭發掠一掠。
洛傑斯太太悄悄地對賴得爾太太說他真是一個文靜的青年人。
“我到高斯維爾街去拜訪,”傑克孫接着說,“聽女仆人說你在這裡,就雇了馬車來了。
我們的先生請你馬上就到城裡去呢,巴德爾太太。
” “天呀!”那位女士脫口叫道,聽見這突如其來的消息非常吃驚。
“是呀,”傑克孫說,咬着嘴唇。
“是非常重要而緊急的事情,無論如何不能耽誤。
的确的,道孫明明白白地對我這樣說,福格也這麼說。
我特地留了馬車,好讓你坐着回去。
” “多奇怪呀!”巴德爾太太說。
太太們認為那是非常奇怪的事,不過一緻認為那一定是非常重要的,否則道孫和福格不會派人來;而且;既然事情急迫,她就應該立刻上道孫和福格那裡去。
被自己的律師這樣急得要命地尋找,這是相當叫人驕傲和得意的;這一點,對于巴德爾太太決不是意料中的事,尤其是因為可以合情合理地推測到這件事會使她在二樓房客心目中的地位提高。
她笑了一笑
巴德爾太太被一緻選為主席,洛傑斯太太坐在她右手,賴得爾太太在左手,于是這頓飯愉快而輕松地進行着。
“哎呀,鄉村真是可愛呀!”洛傑斯太太慨歎地說:“我願意永遠住在鄉下。
” “啊,你不會歡喜這樣的,夫人,”巴德爾太太連忙回答說;因為就房東的立場而言,鼓勵這種念頭是一點兒沒有好處的:“你不會歡喜的,夫人。
” “啊!我想你不會滿足于鄉村生活的,因為你太活潑、人緣太好了,夫人,”矮小的克勒平斯太太說。
“也許是的,夫人。
也許是的,”那位二樓的房客歎氣說。
“孤獨的人們,沒有人關心或者沒有人照顧,或者他們精神上受了傷害,或者這一類事情,”賴得爾先生說,提起了一點興緻,一面說一面看看大家,“鄉村對于他們的确是非常好的。
人們都說,鄉村是适合于受了傷害的精神的人阿。
” 唉,這不幸的男子,他不管說什麼也要比說這樣一句話好呵。
巴德爾太太聽了,當然就哭起來了,并且要求立刻帶她離席;看見這種情形,那深情的小孩子也開始極其悲傷地号陶大哭起來。
“有人相信嗎,夫人,”賴得爾太太惡狠狠地對二樓房客大聲叫着說,“一個女人會嫁給這樣一個不像男子漢的人,像這樣随時随地玩弄女人的感情,夫人?” “我的親愛的,”賴得爾先生抗辯說,“我的話一點沒有什麼用意啊,我親愛的。
” “沒有用意!先生,”賴得爾太太重複他的話說。
帶着很大的鄙夷和輕蔑。
“滾開。
我看見你就受不了,你這畜生。
” “你可不要使自己激動呀,瑪麗-安,”克勒平斯太太插上來說。
“你真要顧到自己的身體,我親愛的,但是你永遠也不。
你走開吧,賴得爾,好人,否則你隻是讓她生氣。
” “你最好是一個人去喝你的茶吧,先生,”洛傑斯太太說,又應用那醒藥瓶子了。
那位依照習慣在忙着吃面包和牛油的山得斯太太也表示了同樣意見,賴得爾先生就悄悄地走開了。
這之後,那位抱起來已經長大的巴德爾少爺,大鬧了一陣鑽到母親懷裡;他有這行動中間把靴子伸上了茶桌,在杯子和茶托中間引起了一些擾亂。
不過那在婦女們中間有傳染性的昏厥的毛病是難得持久的;所以,當他被好好地吻了一陣,又稍稍哭了幾聲之後,巴德爾太太恢複了平靜,把他放在地上,納悶她自己剛才怎麼這樣傻,又倒了些茶。
就在這時候,聽見由遠而近的車輪聲,太太們擡頭一看,看見一輛出租馬車停在花園門口。
“又來了朋友!”山得斯太太說。
“是一位紳士,”洛傑斯太太說。
“嗳,要不是傑克孫先生,那個從道孫和福格那裡來的青年人才怪呢!”巴德爾太太喊。
“嗳呀!匹克威克先生是一定不肯付賠償費的。
” “或者求婚呢!”克勒平斯太太說。
“嗳呀,那位紳士怎麼這樣慢騰騰的!”洛傑斯太太喊,“他幹嘛不快一點?” 太太們說這些話的時候,傑克孫先生對一位剛從車子裡出來、手裡拿着一根粗大的木棍子、纏着黑綁腿的衣衫褴褛的人在說什麼,說了之後,他才轉身向她們坐着的地方走來;一邊走一邊把他的頭發沿着帽子邊掠好。
“有什麼事嗎?發生了什麼事情嗎,傑克孫先生?”巴德爾太太着急地說。
“什麼也沒有,夫人,”傑克孫先生答。
“好嗎,女士們?我得請你們原諒,女士們,原諒我打擾——不過我是為了法律,女士們,法律。
”傑克孫先生嘴裡這樣道歉,微微一笑,朝着大家深深鞠一個躬,又把頭發掠一掠。
洛傑斯太太悄悄地對賴得爾太太說他真是一個文靜的青年人。
“我到高斯維爾街去拜訪,”傑克孫接着說,“聽女仆人說你在這裡,就雇了馬車來了。
我們的先生請你馬上就到城裡去呢,巴德爾太太。
” “天呀!”那位女士脫口叫道,聽見這突如其來的消息非常吃驚。
“是呀,”傑克孫說,咬着嘴唇。
“是非常重要而緊急的事情,無論如何不能耽誤。
的确的,道孫明明白白地對我這樣說,福格也這麼說。
我特地留了馬車,好讓你坐着回去。
” “多奇怪呀!”巴德爾太太說。
太太們認為那是非常奇怪的事,不過一緻認為那一定是非常重要的,否則道孫和福格不會派人來;而且;既然事情急迫,她就應該立刻上道孫和福格那裡去。
被自己的律師這樣急得要命地尋找,這是相當叫人驕傲和得意的;這一點,對于巴德爾太太決不是意料中的事,尤其是因為可以合情合理地推測到這件事會使她在二樓房客心目中的地位提高。
她笑了一笑