第四十五章
關燈
小
中
大
告訴你,青年人,”山姆肯定地重複說。
“除了我,沒有人能服侍他。
我們現在說到這裡,我就讓你再知道一個秘密吧,”維勒先生付啤酒賬的時候說。
“請注意,我從來沒有聽說過,也沒有在小說上讀到過,也沒有在圖畫上見過什麼穿緊身褲和打綁腿的安琪兒——連戴眼鏡的都沒有,照我想起的,雖說同那樣打扮相反的東西倒大概有的——不過,喬伯-特拉偷,你記住我的話,既然如此,他卻是一個真正徹頭徹尾的安琪兒;我倒要看看,有誰敢對我說他知道有一個比他非常好的呢。
”說着這樣挑戰的話,維勒先生把零錢放進旁邊的一個小口袋裡扣好了;順便做了許多表示确信的點頭和手勢,就出發尋找話中的那個人了。
他們發現匹克威克先生原來和金格爾在一起,很真誠地談着,對于聚集在闆球場上的群衆一眼也不看;那一堆堆的人群是很混亂的,很值得看一看,假如有那份無所事事的好奇心的話。
“唔,”匹克威克先生說,那時山姆和他的同伴走近了。
“你要看看你的健康變得怎麼樣,同時你想一想吧。
你覺得自己擔任這項工作的時候,就把意見寫出來給我,我考慮了之後就和你讨論。
現在你回房間去吧。
你累了,你還不能在外面待得時間太長呢。
” 阿爾弗雷德-金格爾先生——昔日的活潑勁兒一點都沒有了,連匹克威克先生在他的困境中第一次無意間碰見他的時候他裝出來的那點悲傷也沒有了——不聲不響地深深鞠了一躬,示意喬伯不必現在就跟着他去,于是爬一樣地慢慢走了。
“多麼奇怪的場面啊,是嗎,山姆?”匹克威克先生高興地掉頭看看說。
“非常奇怪,先生”山姆答。
“怪事層出不窮,”山姆自言自語加上一句,“假如那個金格爾不是在幹灑水車那一類的事情,那我就大錯而特錯!” 弗利特監獄的這一部分,就是匹克威克先生站在那裡的由牆壁圍成的場子,恰好寬闊得滿能夠做一個闆球場:一邊當然就是圍牆,另外一邊是監獄的一部分——這裡正對着(或者不如說假使沒有圍牆的話就是正對着)聖保羅大教堂。
許多的承擔者,帶着百無聊賴的神态在那裡蕩着或坐着,他們之中的大部分是在監獄裡等待上破産法庭去被宣告“垮台”的日子,而另外一些卻已經在那裡扣押了一期又一期,盡可能在虛度年華。
有幾個褴褛不堪,有幾個穿得漂漂亮亮,污穢的很多,清潔的很少;但是全都像動物園裡的野獸一樣沒精打采,在那裡懶洋洋地閑着瞎混,和走動着。
有許多人在懶洋洋地靠在俯瞰運動場的那些窗戶口;有的在和下面熟人大聲地談話,有的在和下面的一些養撞的擲球手玩球;另外一些在看着人家打闆球,或者注意着報分數的孩子們。
污垢的、穿着高跟鞋的女人們在通到位于場子一角的廚房去的路上走來走去;另外一個角落裡,孩子們叫着、打着和玩着;球柱的翻滾和玩球的人們的叫喚,不斷地和這些以及其他千百種聲音混雜着;完全是一片喧嘩和騷亂——除了幾碼之外的一個可憐的小棚子裡,那裡安靜而恐飾地停着昨天夜裡死掉的高等法院犯人的屍體,等候着驗屍的作弄,屍體!這個法律家的術語所指的就是組成活人的一切憂慮、愛戀、希望的悲苦之動亂回旋的總體呵。
法律占有了他的身體;它現在停在那裡,裹着屍衣,作為法律的大慈大悲的莊嚴的證物。
“你要去看看使用嗓子的鋪子嗎,先生?”喬伯-特拉偷問。
“你說的什麼?”匹克威克先生反問。
“使用嗓子鋪子啊,先生?”維勒先生插嘴說。
“那是什麼呢,山姆?鳥店嗎?”匹克威克先生問。
“上帝保佑你,不是的,先生,”喬伯回答說:“店鋪,先生,就是賣燒酒的地方呀。
”于是喬伯-特拉偷先生簡單地解釋了一下,任何人都不能把燒酒拿進債務人監獄,違犯者要受到重罰;而這種商品卻是拘禁在裡面的女士們和紳士們所非常看重的東西:所以不知哪個投機的看守,為了某種撈外快的原故,默許兩三個犯人零售杜松子酒這種受寵愛的東西,為了使他們自己落點好處。
“這個辦法,先生,已經逐漸推廣到所有的債務人監獄裡了,”特拉偷先生說。
“這有一個很大的好處,”山姆說,“除了送錢給看守的,無論誰想做這種壞事,看守們都非常小心地加以禁止,所以有時報紙上稱贊他們的機警呢;這有兩種結果——吓得别人不敢做這門生意,和擡高他們自己的人格。
” “完全是這樣的,維勒先生,”喬伯贊許的說。
“對,但是這些房間沒有被搜查,看看有沒有燒酒藏在裡面?”匹克威克先生說。
“當然搜查過的羅,先生,”山姆答:“不過看守們事先就知道了;通知了叫叫兒,你去看的時候大約隻好暗自在肚子裡叫叫罷了。
” 這時,喬伯已經敲了一扇門,有一位蓬頭的紳士開了,他們走進去之後他又把門闩了,于是咧開嘴巴露齒一笑;喬伯報之以同樣一笑,山姆也是:匹克威克先生呢,覺得人家或許希望他也如此,就一直微笑到這會晤的最後。
蓬頭的紳士似乎對于他們的交易上的這種無言的宣布頗為滿意;從他的床下拿出一隻扁平的石頭子,那大約可以裝兩誇爾,從裡面倒出三杯杜松子酒,喬伯-特拉偷和山姆用非常熟練的态度喝了下去。
“還要嗎?”那位叫叫兒紳士說。
“不要了,”喬伯-特拉偷答。
匹克威克先生付了錢,門撥了闩,他們走了出來;洛卡先生正好走過,蓬頭紳士對他友善地點點頭。
匹克威克先生從這裡走出以後,走遍了所有的過道,上下了所有的樓梯,又重新在院子裡各處兜了一圈。
監獄的居民們大體上似乎全是彌文斯、史門格爾、牧師、屠夫和腿子的重重複複。
在每個角落裡,都是一樣地污穢,同樣地騷亂和喧嚣,有同樣的特征;在最好的方面或最壞的方面都是一樣的。
整個的監獄似乎是不安定而騷亂的,而人們來來去去地爬過、掠過,好像不安的睡夢中的黑影。
“我看夠了,”匹克威克先生投身于自己的小房間裡的一隻椅上的時候說。
“這些景象讓我頭痛,我的心也痛。
從此以後我要做我自己房間的囚犯了。
” 匹克威克先生頑強墨守着這個決定。
整三個月,他都是整天關在房裡;隻在夜裡偷偷地出去呼吸新鮮的空氣,那時候他的同獄的難友們大部分已經睡在床上或者正在房間裡喝酒。
他的健康顯然開始因為嚴密的監禁而受到損害了;但是,無論潘卡和他的三位朋友的屢次請求,或者塞缪爾-維勒先生的更加常常提出的警告和勸誡,都不能使他把頑強的決定改變。
“除了我,沒有人能服侍他。
我們現在說到這裡,我就讓你再知道一個秘密吧,”維勒先生付啤酒賬的時候說。
“請注意,我從來沒有聽說過,也沒有在小說上讀到過,也沒有在圖畫上見過什麼穿緊身褲和打綁腿的安琪兒——連戴眼鏡的都沒有,照我想起的,雖說同那樣打扮相反的東西倒大概有的——不過,喬伯-特拉偷,你記住我的話,既然如此,他卻是一個真正徹頭徹尾的安琪兒;我倒要看看,有誰敢對我說他知道有一個比他非常好的呢。
”說着這樣挑戰的話,維勒先生把零錢放進旁邊的一個小口袋裡扣好了;順便做了許多表示确信的點頭和手勢,就出發尋找話中的那個人了。
他們發現匹克威克先生原來和金格爾在一起,很真誠地談着,對于聚集在闆球場上的群衆一眼也不看;那一堆堆的人群是很混亂的,很值得看一看,假如有那份無所事事的好奇心的話。
“唔,”匹克威克先生說,那時山姆和他的同伴走近了。
“你要看看你的健康變得怎麼樣,同時你想一想吧。
你覺得自己擔任這項工作的時候,就把意見寫出來給我,我考慮了之後就和你讨論。
現在你回房間去吧。
你累了,你還不能在外面待得時間太長呢。
” 阿爾弗雷德-金格爾先生——昔日的活潑勁兒一點都沒有了,連匹克威克先生在他的困境中第一次無意間碰見他的時候他裝出來的那點悲傷也沒有了——不聲不響地深深鞠了一躬,示意喬伯不必現在就跟着他去,于是爬一樣地慢慢走了。
“多麼奇怪的場面啊,是嗎,山姆?”匹克威克先生高興地掉頭看看說。
“非常奇怪,先生”山姆答。
“怪事層出不窮,”山姆自言自語加上一句,“假如那個金格爾不是在幹灑水車那一類的事情,那我就大錯而特錯!” 弗利特監獄的這一部分,就是匹克威克先生站在那裡的由牆壁圍成的場子,恰好寬闊得滿能夠做一個闆球場:一邊當然就是圍牆,另外一邊是監獄的一部分——這裡正對着(或者不如說假使沒有圍牆的話就是正對着)聖保羅大教堂。
許多的承擔者,帶着百無聊賴的神态在那裡蕩着或坐着,他們之中的大部分是在監獄裡等待上破産法庭去被宣告“垮台”的日子,而另外一些卻已經在那裡扣押了一期又一期,盡可能在虛度年華。
有幾個褴褛不堪,有幾個穿得漂漂亮亮,污穢的很多,清潔的很少;但是全都像動物園裡的野獸一樣沒精打采,在那裡懶洋洋地閑着瞎混,和走動着。
有許多人在懶洋洋地靠在俯瞰運動場的那些窗戶口;有的在和下面熟人大聲地談話,有的在和下面的一些養撞的擲球手玩球;另外一些在看着人家打闆球,或者注意着報分數的孩子們。
污垢的、穿着高跟鞋的女人們在通到位于場子一角的廚房去的路上走來走去;另外一個角落裡,孩子們叫着、打着和玩着;球柱的翻滾和玩球的人們的叫喚,不斷地和這些以及其他千百種聲音混雜着;完全是一片喧嘩和騷亂——除了幾碼之外的一個可憐的小棚子裡,那裡安靜而恐飾地停着昨天夜裡死掉的高等法院犯人的屍體,等候着驗屍的作弄,屍體!這個法律家的術語所指的就是組成活人的一切憂慮、愛戀、希望的悲苦之動亂回旋的總體呵。
法律占有了他的身體;它現在停在那裡,裹着屍衣,作為法律的大慈大悲的莊嚴的證物。
“你要去看看使用嗓子的鋪子嗎,先生?”喬伯-特拉偷問。
“你說的什麼?”匹克威克先生反問。
“使用嗓子鋪子啊,先生?”維勒先生插嘴說。
“那是什麼呢,山姆?鳥店嗎?”匹克威克先生問。
“上帝保佑你,不是的,先生,”喬伯回答說:“店鋪,先生,就是賣燒酒的地方呀。
”于是喬伯-特拉偷先生簡單地解釋了一下,任何人都不能把燒酒拿進債務人監獄,違犯者要受到重罰;而這種商品卻是拘禁在裡面的女士們和紳士們所非常看重的東西:所以不知哪個投機的看守,為了某種撈外快的原故,默許兩三個犯人零售杜松子酒這種受寵愛的東西,為了使他們自己落點好處。
“這個辦法,先生,已經逐漸推廣到所有的債務人監獄裡了,”特拉偷先生說。
“這有一個很大的好處,”山姆說,“除了送錢給看守的,無論誰想做這種壞事,看守們都非常小心地加以禁止,所以有時報紙上稱贊他們的機警呢;這有兩種結果——吓得别人不敢做這門生意,和擡高他們自己的人格。
” “完全是這樣的,維勒先生,”喬伯贊許的說。
“對,但是這些房間沒有被搜查,看看有沒有燒酒藏在裡面?”匹克威克先生說。
“當然搜查過的羅,先生,”山姆答:“不過看守們事先就知道了;通知了叫叫兒,你去看的時候大約隻好暗自在肚子裡叫叫罷了。
” 這時,喬伯已經敲了一扇門,有一位蓬頭的紳士開了,他們走進去之後他又把門闩了,于是咧開嘴巴露齒一笑;喬伯報之以同樣一笑,山姆也是:匹克威克先生呢,覺得人家或許希望他也如此,就一直微笑到這會晤的最後。
蓬頭的紳士似乎對于他們的交易上的這種無言的宣布頗為滿意;從他的床下拿出一隻扁平的石頭子,那大約可以裝兩誇爾,從裡面倒出三杯杜松子酒,喬伯-特拉偷和山姆用非常熟練的态度喝了下去。
“還要嗎?”那位叫叫兒紳士說。
“不要了,”喬伯-特拉偷答。
匹克威克先生付了錢,門撥了闩,他們走了出來;洛卡先生正好走過,蓬頭紳士對他友善地點點頭。
匹克威克先生從這裡走出以後,走遍了所有的過道,上下了所有的樓梯,又重新在院子裡各處兜了一圈。
監獄的居民們大體上似乎全是彌文斯、史門格爾、牧師、屠夫和腿子的重重複複。
在每個角落裡,都是一樣地污穢,同樣地騷亂和喧嚣,有同樣的特征;在最好的方面或最壞的方面都是一樣的。
整個的監獄似乎是不安定而騷亂的,而人們來來去去地爬過、掠過,好像不安的睡夢中的黑影。
“我看夠了,”匹克威克先生投身于自己的小房間裡的一隻椅上的時候說。
“這些景象讓我頭痛,我的心也痛。
從此以後我要做我自己房間的囚犯了。
” 匹克威克先生頑強墨守着這個決定。
整三個月,他都是整天關在房裡;隻在夜裡偷偷地出去呼吸新鮮的空氣,那時候他的同獄的難友們大部分已經睡在床上或者正在房間裡喝酒。
他的健康顯然開始因為嚴密的監禁而受到損害了;但是,無論潘卡和他的三位朋友的屢次請求,或者塞缪爾-維勒先生的更加常常提出的警告和勸誡,都不能使他把頑強的決定改變。