冷淡的孔雀 (一九一九年 版本一)
關燈
小
中
大
非常高興。
但你現在人在英國,想必已忘掉你曾經好好對待過的一家人&mdash&mdash&rdquo &ldquo好得也太超過了吧!啊,喬伊&mdash&mdash&rdquo該特太太喊道。
&ldquo要不是你,我們一家大概已經不在人世,無法再感受到歡喜悲哀。
我們過去過得很苦,但目前已經否極泰來,不再感受到貧窮的重壓。
小阿弗列是我的一大慰藉。
把他抱在胸前的時候,回想起善良高大的阿弗列,我會禁不住垂淚,也許那段受苦的日子才是最幸福的時光,隻可惜已一去不返&mdash&mdash&rdquo &ldquo哼,多麼可恥啊!竟然用這種手段讓一個可憐女孩上當!&rdquo該特太太大聲說,&ldquo絕口不提自己已婚,讓對方心存幻想&mdash&mdash我會說這是&lsquo下流&rsquo!&rdquo &ldquo你有所不知,&rdquo我說,&ldquo有些女生渴望堕入情網,不管對方有沒有太太。
如果她執意要愛他的話,他又怎麼避免得了呢?&rdquo &ldquo他願意的話,就可以避免。
&rdquo &ldquo唉,&rdquo我說,&ldquo人非聖賢。
&rdquo &ldquo喔,那是兩回事。
那個善良高大的阿弗列!你這輩子聽過這種鬼話嗎?繼續&mdash&mdash她在結尾說了什麼?&rdquo &ldquo我們全都很高興知道你在英國的情況&mdash&mdash我們衷心祝福你好心的雙親。
我祝願你未來的人生永遠幸福快樂。
深情又永遠感激你的伊莉莎。
&rdquo 一時間陷入沉默。
該特太太低頭,表情有點不懷好意又心不在焉。
然後,她突然擡起頭,眼睛射出兩道兇光。
&ldquo喔,用這種手段騙一個女生,真是下流,真是卑鄙。
&rdquo &ldquo不,不,&rdquo我說,&ldquo也許他根本沒有騙她。
你以為法國女孩都那麼天真無邪嗎?我猜她比他聰明得多。
&rdquo &ldquo他是有史以來最大的笨蛋。
&rdquo她喊道。
&ldquo瞧你說的!&rdquo &ldquo但那小孩一定是他的,錯不了。
&rdquo她說。
&ldquo我看不是。
&rdquo &ldquo我肯定是。
&rdquo &ldquo好吧!&rdquo我說,&ldquo你要怎樣想就怎樣想。
&rdquo &ldquo不然她還有什麼理由要寫這封信&mdash&mdash&rdquo 我走到小路上,望向牛群。
&ldquo這些牛都是誰在看管?&rdquo我問。
她也走了出來。
&ldquo隔壁農場的男孩。
&rdquo &ldquo如果是我,就不會把伊莉莎的信太當真。
&rdquo我說,&ldquo她也許撒謊&mdash&mdash不管怎樣,我都無權閱讀那封信。
&rdquo &ldquo喔!&rdquo她嗤之以鼻地說,&ldquo我想看就看。
&rdquo 現在,她也對我生氣了。
所以我向她道了聲日安,就沿着兩邊的石頭圍籬匆匆離開。
在冬陽的照耀下,石頭圍籬閃爍着光芒。
插曲過後的翌日清晨,我醒來時,發現房間一片幽暗,西面那扇大窗戶覆蓋着片片雪花,一片模糊。
我走出屋外,看到下方的山谷一片白茫茫和陰森[10],樹木在雪的裝飾下,更顯得黑暗和枯瘦,猶如一根根鐵絲。
岩石表面從閃亮的積雪中裸露出來。
天空陰沉、凝重,一片灰黃,與以黑線勾勒、空洞的銀白大地相比,顯得太過沉重。
我猶如置身死亡之谷。
我也知道自己已經成了囚犯,被困在無處不在、甚至還會滑動的積雪裡。
所以,我一整個早上都留在室内,望着車道旁積着厚雪的灌木叢,而門柱上則堆積着一英尺多的積雪,顯得格外潔白。
有時我也會俯瞰黑白相間的山谷:那兒毫無動靜,一片死寂,仿佛一層虛無缥缈的帷幕。
一整天都沒什麼動靜:沒有任何積雪從灌木叢掉下來,山谷則像一條死亡的鴻溝,遊離于現世之外。
我擡頭望向山谷對面那些位在裸露的高地上,現已被半掩埋在雪裡的小農場,我想起了雪中的蒂布,想起了那個像女巫似的該特太太。
我又想到了阿弗列·該特以及那封信。
他們的事讓我覺得好玩,另一方面又感到不安。
我不想被卷入這愚蠢又無聊的渾水。
然而,積雪似乎讓我卷入我本想逃離的紛争中。
大約下午四點鐘的時候,微明的昏黃燈光亮起,我赫然看到遠處的雪地裡有什麼動靜,就在荊棘叢附近,像是一群野人站在茫茫白雪中,顯得非常黑而矮。
我靠近看仔細。
對,有什麼東西正在拍翅、掙紮&mdash&mdash是隻大鳥,肯定是,它正在深雪中舉步維艱地前行。
我吃驚地盯着它看。
在這個山谷裡,最大的鳥類是鷹,它們常常會在我窗子對面盤旋,所處高度與我相差無幾,但比山谷兩旁陡峭崖壁上的獵物高得多。
但我眼前的大鳥,對鷹來說過于龐大&mdash&mdash對任何已知的鳥類來說都太大了。
我在腦中搜索英國最大的野生禽鳥,例如雁或秃鷹。
它可能是一隻跛了腳的雁,然而看起來又不太像。
它繼續奮力掙紮,接着靜止下來,猶如小黑點般,然後再度掙紮起來。
我走出屋外,冒着在岩石間摔斷腿的風險,走下陡峭的斜坡。
我對這一帶的地形了如指掌&mdash&mdash然而,在靠近那些荊棘叢前,我還是顫抖得厲害。
對,那是一隻鳥。
是喬伊。
是那隻深藍頸項的灰褐色孔雀。
它全身都是濕答答的雪,顯得精疲力竭。
&ldquo喬伊&mdash&mdash喬伊,寶貝兒!&rdquo我說,踉踉跄跄地向它走去。
它看來可憐兮兮,在雪地裡翻來滾去,累得爬不起來,藍色脖子直直地伸長,有時則是靠在雪地上。
它的眼睑快速開阖,鳥冠破損不堪。
&ldquo喬伊,寶貝兒!寶貝兒!&rdquo我撫慰地喊它。
最後它不動了,眨着眼睛,倒卧在雪中。
我走上前,終于碰到它。
我先輕撫它,然後把它抱在臂彎裡。
當我抱住它時,它避開我的身體,将修長、潮濕的脖子盡量伸展。
它仍然靜靜躺着,大概是累得無力掙紮。
它那戴着羽冠、虛弱的頭始終離得我遠遠的,但有時會突然微微下垂,仿佛随時都可能突然死去。
它沒有我預期的重,但把它抱回屋子去的過程還是費盡我九牛二虎之力。
我們把它安置好,稍微遠離壁爐,用幹布溫柔地抹幹它的身體。
它很順從,但會不時把柔軟的長脖子伸到遠處,無助地躲着我們。
我們把一些熱食放在它旁邊。
我試過把食物放到它的鳥喙前,想讓它吃一點,但它不理會。
它似乎漠視我們所做的一切,令人難以費解地蜷縮在自己的世界裡。
所以,我們就把它放在一個墊了布的籃子裡,任由它忘我蜷縮着,食物則放在它身旁。
窗簾全都拉下,屋子裡很溫暖,天色已晚。
它有時會動一兩下,但大多數時候都是靜靜蜷縮着,戴着羽冠的頭斜靠一旁。
它沒碰食物,對任何聲音或動靜都置若罔聞。
我們考慮過是否給它喝點白蘭地或吃點興奮劑,但我覺得我們最好别去打擾它。
然而深夜時分,我卻聽到它發出巨大聲響。
我焦慮地起身,點上一根蠟燭,去一探究竟。
它吃了一點食物,但更多食物撒了出來,弄得一片狼藉。
此時,它栖足于一張沉重扶手椅椅背上。
我由此推斷,它不是已經複原就是正在複原。
翌日天氣晴朗,積雪已經凝固凍結,所以我決定把它送回蒂布。
翅膀拍了好幾回後,它終于願意坐進一個捕魚用的大袋子。
它飽受摧殘的頭探出,極度不安地東張西望。
就這樣,我帶着它上路,連滑帶走地進入山谷,來到谷底湍急溪水旁,再費力攀爬上耀目的溪谷邊。
山壁生長着叢生的蒼翠小松樹,上方地帶覆蓋着白雪,閃爍着晶瑩的光輝,寒風冷冽。
喬伊睜大着它那雙焦慮而茫然的眼睛,打量周遭一切,眼珠閃亮,有如謎般。
當我逐漸走近蒂布時,它開始在袋子裡激動不安,雖然我不清楚它是否認得這地方,然後,當我來到那些棚屋時,它敏銳地左右張望,脖子伸得長長的。
這讓我有些害怕。
突然,它張大兇猛的鳥喙,發出一聲嘹亮、熱烈的尖叫。
我吓傻了,愣愣地看着它。
它在袋子裡開始激烈掙紮。
而我則被它的掙紮吓得哆嗦,竟沒想到要放它出來。
這時,
但你現在人在英國,想必已忘掉你曾經好好對待過的一家人&mdash&mdash&rdquo &ldquo好得也太超過了吧!啊,喬伊&mdash&mdash&rdquo該特太太喊道。
&ldquo要不是你,我們一家大概已經不在人世,無法再感受到歡喜悲哀。
我們過去過得很苦,但目前已經否極泰來,不再感受到貧窮的重壓。
小阿弗列是我的一大慰藉。
把他抱在胸前的時候,回想起善良高大的阿弗列,我會禁不住垂淚,也許那段受苦的日子才是最幸福的時光,隻可惜已一去不返&mdash&mdash&rdquo &ldquo哼,多麼可恥啊!竟然用這種手段讓一個可憐女孩上當!&rdquo該特太太大聲說,&ldquo絕口不提自己已婚,讓對方心存幻想&mdash&mdash我會說這是&lsquo下流&rsquo!&rdquo &ldquo你有所不知,&rdquo我說,&ldquo有些女生渴望堕入情網,不管對方有沒有太太。
如果她執意要愛他的話,他又怎麼避免得了呢?&rdquo &ldquo他願意的話,就可以避免。
&rdquo &ldquo唉,&rdquo我說,&ldquo人非聖賢。
&rdquo &ldquo喔,那是兩回事。
那個善良高大的阿弗列!你這輩子聽過這種鬼話嗎?繼續&mdash&mdash她在結尾說了什麼?&rdquo &ldquo我們全都很高興知道你在英國的情況&mdash&mdash我們衷心祝福你好心的雙親。
我祝願你未來的人生永遠幸福快樂。
深情又永遠感激你的伊莉莎。
&rdquo 一時間陷入沉默。
該特太太低頭,表情有點不懷好意又心不在焉。
然後,她突然擡起頭,眼睛射出兩道兇光。
&ldquo喔,用這種手段騙一個女生,真是下流,真是卑鄙。
&rdquo &ldquo不,不,&rdquo我說,&ldquo也許他根本沒有騙她。
你以為法國女孩都那麼天真無邪嗎?我猜她比他聰明得多。
&rdquo &ldquo他是有史以來最大的笨蛋。
&rdquo她喊道。
&ldquo瞧你說的!&rdquo &ldquo但那小孩一定是他的,錯不了。
&rdquo她說。
&ldquo我看不是。
&rdquo &ldquo我肯定是。
&rdquo &ldquo好吧!&rdquo我說,&ldquo你要怎樣想就怎樣想。
&rdquo &ldquo不然她還有什麼理由要寫這封信&mdash&mdash&rdquo 我走到小路上,望向牛群。
&ldquo這些牛都是誰在看管?&rdquo我問。
她也走了出來。
&ldquo隔壁農場的男孩。
&rdquo &ldquo如果是我,就不會把伊莉莎的信太當真。
&rdquo我說,&ldquo她也許撒謊&mdash&mdash不管怎樣,我都無權閱讀那封信。
&rdquo &ldquo喔!&rdquo她嗤之以鼻地說,&ldquo我想看就看。
&rdquo 現在,她也對我生氣了。
所以我向她道了聲日安,就沿着兩邊的石頭圍籬匆匆離開。
在冬陽的照耀下,石頭圍籬閃爍着光芒。
插曲過後的翌日清晨,我醒來時,發現房間一片幽暗,西面那扇大窗戶覆蓋着片片雪花,一片模糊。
我走出屋外,看到下方的山谷一片白茫茫和陰森[10],樹木在雪的裝飾下,更顯得黑暗和枯瘦,猶如一根根鐵絲。
岩石表面從閃亮的積雪中裸露出來。
天空陰沉、凝重,一片灰黃,與以黑線勾勒、空洞的銀白大地相比,顯得太過沉重。
我猶如置身死亡之谷。
我也知道自己已經成了囚犯,被困在無處不在、甚至還會滑動的積雪裡。
所以,我一整個早上都留在室内,望着車道旁積着厚雪的灌木叢,而門柱上則堆積着一英尺多的積雪,顯得格外潔白。
有時我也會俯瞰黑白相間的山谷:那兒毫無動靜,一片死寂,仿佛一層虛無缥缈的帷幕。
一整天都沒什麼動靜:沒有任何積雪從灌木叢掉下來,山谷則像一條死亡的鴻溝,遊離于現世之外。
我擡頭望向山谷對面那些位在裸露的高地上,現已被半掩埋在雪裡的小農場,我想起了雪中的蒂布,想起了那個像女巫似的該特太太。
我又想到了阿弗列·該特以及那封信。
他們的事讓我覺得好玩,另一方面又感到不安。
我不想被卷入這愚蠢又無聊的渾水。
然而,積雪似乎讓我卷入我本想逃離的紛争中。
大約下午四點鐘的時候,微明的昏黃燈光亮起,我赫然看到遠處的雪地裡有什麼動靜,就在荊棘叢附近,像是一群野人站在茫茫白雪中,顯得非常黑而矮。
我靠近看仔細。
對,有什麼東西正在拍翅、掙紮&mdash&mdash是隻大鳥,肯定是,它正在深雪中舉步維艱地前行。
我吃驚地盯着它看。
在這個山谷裡,最大的鳥類是鷹,它們常常會在我窗子對面盤旋,所處高度與我相差無幾,但比山谷兩旁陡峭崖壁上的獵物高得多。
但我眼前的大鳥,對鷹來說過于龐大&mdash&mdash對任何已知的鳥類來說都太大了。
我在腦中搜索英國最大的野生禽鳥,例如雁或秃鷹。
它可能是一隻跛了腳的雁,然而看起來又不太像。
它繼續奮力掙紮,接着靜止下來,猶如小黑點般,然後再度掙紮起來。
我走出屋外,冒着在岩石間摔斷腿的風險,走下陡峭的斜坡。
我對這一帶的地形了如指掌&mdash&mdash然而,在靠近那些荊棘叢前,我還是顫抖得厲害。
對,那是一隻鳥。
是喬伊。
是那隻深藍頸項的灰褐色孔雀。
它全身都是濕答答的雪,顯得精疲力竭。
&ldquo喬伊&mdash&mdash喬伊,寶貝兒!&rdquo我說,踉踉跄跄地向它走去。
它看來可憐兮兮,在雪地裡翻來滾去,累得爬不起來,藍色脖子直直地伸長,有時則是靠在雪地上。
它的眼睑快速開阖,鳥冠破損不堪。
&ldquo喬伊,寶貝兒!寶貝兒!&rdquo我撫慰地喊它。
最後它不動了,眨着眼睛,倒卧在雪中。
我走上前,終于碰到它。
我先輕撫它,然後把它抱在臂彎裡。
當我抱住它時,它避開我的身體,将修長、潮濕的脖子盡量伸展。
它仍然靜靜躺着,大概是累得無力掙紮。
它那戴着羽冠、虛弱的頭始終離得我遠遠的,但有時會突然微微下垂,仿佛随時都可能突然死去。
它沒有我預期的重,但把它抱回屋子去的過程還是費盡我九牛二虎之力。
我們把它安置好,稍微遠離壁爐,用幹布溫柔地抹幹它的身體。
它很順從,但會不時把柔軟的長脖子伸到遠處,無助地躲着我們。
我們把一些熱食放在它旁邊。
我試過把食物放到它的鳥喙前,想讓它吃一點,但它不理會。
它似乎漠視我們所做的一切,令人難以費解地蜷縮在自己的世界裡。
所以,我們就把它放在一個墊了布的籃子裡,任由它忘我蜷縮着,食物則放在它身旁。
窗簾全都拉下,屋子裡很溫暖,天色已晚。
它有時會動一兩下,但大多數時候都是靜靜蜷縮着,戴着羽冠的頭斜靠一旁。
它沒碰食物,對任何聲音或動靜都置若罔聞。
我們考慮過是否給它喝點白蘭地或吃點興奮劑,但我覺得我們最好别去打擾它。
然而深夜時分,我卻聽到它發出巨大聲響。
我焦慮地起身,點上一根蠟燭,去一探究竟。
它吃了一點食物,但更多食物撒了出來,弄得一片狼藉。
此時,它栖足于一張沉重扶手椅椅背上。
我由此推斷,它不是已經複原就是正在複原。
翌日天氣晴朗,積雪已經凝固凍結,所以我決定把它送回蒂布。
翅膀拍了好幾回後,它終于願意坐進一個捕魚用的大袋子。
它飽受摧殘的頭探出,極度不安地東張西望。
就這樣,我帶着它上路,連滑帶走地進入山谷,來到谷底湍急溪水旁,再費力攀爬上耀目的溪谷邊。
山壁生長着叢生的蒼翠小松樹,上方地帶覆蓋着白雪,閃爍着晶瑩的光輝,寒風冷冽。
喬伊睜大着它那雙焦慮而茫然的眼睛,打量周遭一切,眼珠閃亮,有如謎般。
當我逐漸走近蒂布時,它開始在袋子裡激動不安,雖然我不清楚它是否認得這地方,然後,當我來到那些棚屋時,它敏銳地左右張望,脖子伸得長長的。
這讓我有些害怕。
突然,它張大兇猛的鳥喙,發出一聲嘹亮、熱烈的尖叫。
我吓傻了,愣愣地看着它。
它在袋子裡開始激烈掙紮。
而我則被它的掙紮吓得哆嗦,竟沒想到要放它出來。
這時,