冷淡的孔雀 (一九一九年 版本一)
關燈
小
中
大
我始終不明白,他們為什麼會在蒂布[1]養孔雀。
蒂布是個村莊&mdash&mdash不,不能算村莊,那裡不過隻有三四個石砌農場,兩三間石砌小屋,以及一家石砌小禮拜堂。
它位于皮克區[2],坐落在一座光秃的山坡上,半掩在白蠟樹叢裡。
一條漂亮的公路[3]在山谷下方蜿蜒穿行,偶爾會有小馬奔馳或是汽車嗡嗡駛過。
但真正的車流是在六英裡外的另一個山谷[4]。
所以,獨自位于山丘邊緣俯瞰下方公路的蒂布,偏僻得有如英格蘭小村落,是個遺世獨立的村莊。
越過有如複雜網絡的石頭矮牆所構成的裸露高地,四周全是光秃秃的山頭。
但轉入下坡後,突然身處一片被石頭房子環繞的白蠟樹的濃蔭中,着實讓人愉快。
那是我在某個夏日初次造訪蒂布的情景。
我當時心裡有點不安,以為自己闖入私人的農家道路。
但我還是繼續往前走。
右手邊是個高于道路面的雜亂花園,長着一些高高的藍色桔梗。
稍遠一點的地方,我看到一隻非常漂亮的孔雀在石頭間踱步,它藍色脖子鼓脹着,拖着青銅色和綠色的尾巴。
四周都是農場牛隻噴濺的穢物,氣味熏人。
我停住腳步,觀察那孔雀,看它踱步,鳥冠因啄食而微微抖動。
然後我回頭一瞥。
一個婦人站在石牆盡頭盯着我看。
她頭戴一頂印花無邊帽。
看到我看她,她便走過道路,到對面的車棚。
第二次途經蒂布是在秋天,沿途我不停采着黑莓。
它還是老樣子,到處都是白蠟樹成蔭的石頭圍籬&mdash&mdash但許多白蠟樹葉落在地上。
我看到兩隻孔雀在高起的花園裡,也就是在火炬花[5]之間散步。
它們拖沓而行,因為花園裡盡是泥濘,雜草叢生。
我站着觀看它們。
&ldquo今年的黑莓豐收。
&rdquo一個銀鈴般的聲音從附近傳來。
對方是個矮小的女人,一雙漂亮、黑色卻鬼祟的眼睛從棉制無邊女帽下面窺探着我。
她長臉,面有菜色,一頭整齊的黑發。
她的裙子很短。
她大概三十歲,說話時帶有德比郡罕聽的西部卷舌音。
當聽到&ldquo今年&rdquo的尾音帶了卷舌音時,我定睛望着她。
她别過臉去。
&ldquo能采不少喔!&rdquo我說。
她再次望向我,面露苦笑。
&ldquo是啊,如果你有耐性的話&mdash&mdash&rdquo她說,&ldquo我可沒這種耐性。
&rdquo &ldquo那你可以看看我多有耐性。
&rdquo我說,高舉我的籃子。
&ldquo大約有一磅半喔!&rdquo她說,帶點嘲笑意味地笑了兩聲。
&ldquo差不多。
&rdquo我說。
&ldquo我不認為這一季我會摘超過一誇脫,&rdquo她說,&ldquo我可不想為了這些讨厭的無聊東西麻煩自己。
&rdquo然後她對我翻了翻白眼。
&ldquo你住這附近嗎?&rdquo &ldquo目前住在史卡基爾[6]&mdash&mdash我太太和我。
&rdquo &ldquo哦,對&mdash&mdash我知道那棟房子。
&rdquo 就這樣,我們聊了起來&mdash&mdash然後我向她告别,一路思索着她的口音出處。
我斷定那不是威爾特郡腔,也不是巴克夏郡或牛津郡腔。
走下山坡的時候,我後悔剛才沒有問問她那些孔雀的事。
我再次遇見她是在冬天。
那天地上鋪着薄且幹冷的細雪,天空蔚藍,寒風冷冽,空氣清爽。
正午時刻,農夫們都趕出牛隻,讓它們待在外面一兩個小時,所以,當我一進入蒂布的時候,牛棚傳來的味道讓人難以忍受。
我注意到,白蠟樹舉向藍天的細樹枝都變得蒼白閃亮,融入一片蔚藍中。
然後我再次見到那些孔雀。
它們就在我前面的路上,一共三隻,都沒有尾巴。
如今它們一身棕色,帶有斑點,脖子呈深藍色,鳥冠破爛。
它們頑皮地踩踏在晶瑩的積雪上,身體緩慢移動,樣子有如輕盈的平底小船。
我喜歡它們,而它們也對我産生好奇。
然後一陣狂風襲來,它們被吹得猶如三隻脆弱的小船,而展開的羽毛就像破敗的帆。
它們不滿似的蹦蹦跳跳地逃跑,想躲開這陣亂流。
最後,它們在避風的牆角,再次弓着身體,瑟縮地徘徊。
身體因為少了尾巴而變得輕飄飄,漠視四周的一切。
它們也毫不在意我。
我也許可以摸摸它們的。
最後,它們走進一間敞開的棚屋裡避難。
當我經過建在高處的房屋盡頭時,我看到那名少婦剛好從後門走出來。
她立刻看到我,随即向我揮手。
她提着一個水桶,身上系着比她那條誇張短裙還長的圍裙,頭上仍是戴着同一頂棉制無邊女帽。
我脫下帽子向她緻意,然後繼續往前走。
但她卻放下水桶,敏捷而又有些鬼祟地追趕着我。
&ldquo可以請你等一等嗎?&rdquo她說,&ldquo我馬上便回來。
&rdquo 她對我露出暧昧、古怪卻又迷人的微笑,然後便往回跑。
她臉色依舊灰黃,鼻子有點通紅。
但她有雙優美的眼睛,眼神深沉卻帶點狡狯。
她對我的态度隐含着某種信任感。
我由此推斷,她必然有些疼愛她的兄長。
我站在路當中,望向那些憨笨的深紅色小牛。
它們在哞叫,看似在對我吠叫,而我當時正暗自嘲笑它們的圓鼻憨态可掬。
它們看來快樂、精力充沛,有點粗魯,似乎正猶豫着該回到溫暖的牛棚,還是該留在原地。
我無法猜透。
不久,那女子再度走出來,頭低垂着。
不過,她還是擡起頭,朝着我微笑,又帶着那奇特的親密,就像她早在我出生前,甚至在我成為人之前便認識我。
&ldquo抱歉,讓你久等了。
&rdquo她說,&ldquo我們到車棚裡談好嗎?那裡多少能避避風。
&rdquo 車棚面朝馬路敞開,裡面滿是各種輪軸,而我們就站在當中。
她頭微斜地看着地面,而我注意到她微微蹙眉。
她看來似乎在沉思。
繼而,她擡起頭,直視我的眼睛,這讓我眨了眨眼睛,想别過臉去。
但我沒這樣做。
她灰黃的眉頭依舊颦蹙。
&ldquo你會說法語嗎?&rdquo她唐突地問我。
&ldquo如果必須說的話。
&rdquo我回答。
&ldquo我以前在學校學過一些,&rdquo她說,&ldquo但現在連一個單字都不記得了。
&rdquo她的西部口音非常顯著,聲調充滿自我挖苦意味。
&ldquo記着這些小事沒什麼用!&rdquo我說。
但她灰黃色的長臉早已轉向一邊,沒有注意我說了什麼。
然後,她突然再度望向我,這次顯得羞澀。
與此同時,還對着我微笑。
她妩媚的目光朝我投射過來,仿佛對我熟悉無比,喔,又如此親切,仿佛非常了解我的每一根神經,甚至可以深入我的每一根骨髓。
一瞬間,她像個孩子般天真無邪,卻又如同是個女巫。
&ldquo可以麻煩你把一封信念給我聽嗎?信是用法文寫的。
&rdquo她說,神情黯然苦澀。
她蹙眉地看了我一眼。
&ldquo樂意之至。
&rdquo我說。
&ldquo信是寫給我丈夫的。
&rdquo她說。
我看着她,有些不明所以。
她具有一種麻痹我思考能力的本領。
她四下張望,然後機靈地看着我。
她從口袋掏出一封信,遞給我。
那封信從法國寄出,收信人是住在蒂布的一等兵該特。
我把信從信封取出,開始閱讀,完全沒想過它可能涉及個人隐私。
我對信的内容既沒興趣也不關心&mdash&mdashMonCherAlfred(我親愛的阿弗列)&mdash&mdash信紙大概是從報紙上撕下的一頁。
于是我繼續讀下去:原來隻是一封一個住在法國北部的姑娘[7]寫給一個英國大兵的情書。
&ldquo我無時無刻不想念你。
你也會偶爾想念我嗎?&rdquo&mdash&mdash這時我才突然驚覺,我正在閱讀一名男性的私人信件。
我除了無權閱讀外,那人的太太還正看着我!這看來荒謬,但我别無選擇,此刻也無法把那個臉色灰黃的小女巫想象為任何人的太太。
哪怕曾舉行過什麼樣的婚禮,她都不像是有夫之婦。
就這樣,當我繼續讀信時,我也開始提防她。
信接着寫道:&ldquoMotrecherpetitbb(我們可愛的小寶寶)&mdash&mdash我們可愛的寶寶在一星期前出生了。
啊,我多想告訴你當我把他抱在懷裡,望着他時的感覺。
他就像他父親一樣有一雙充滿笑意的英國眼睛,而且一樣精力充沛。
現在,我最期盼的,就是他的父親可以把
蒂布是個村莊&mdash&mdash不,不能算村莊,那裡不過隻有三四個石砌農場,兩三間石砌小屋,以及一家石砌小禮拜堂。
它位于皮克區[2],坐落在一座光秃的山坡上,半掩在白蠟樹叢裡。
一條漂亮的公路[3]在山谷下方蜿蜒穿行,偶爾會有小馬奔馳或是汽車嗡嗡駛過。
但真正的車流是在六英裡外的另一個山谷[4]。
所以,獨自位于山丘邊緣俯瞰下方公路的蒂布,偏僻得有如英格蘭小村落,是個遺世獨立的村莊。
越過有如複雜網絡的石頭矮牆所構成的裸露高地,四周全是光秃秃的山頭。
但轉入下坡後,突然身處一片被石頭房子環繞的白蠟樹的濃蔭中,着實讓人愉快。
那是我在某個夏日初次造訪蒂布的情景。
我當時心裡有點不安,以為自己闖入私人的農家道路。
但我還是繼續往前走。
右手邊是個高于道路面的雜亂花園,長着一些高高的藍色桔梗。
稍遠一點的地方,我看到一隻非常漂亮的孔雀在石頭間踱步,它藍色脖子鼓脹着,拖着青銅色和綠色的尾巴。
四周都是農場牛隻噴濺的穢物,氣味熏人。
我停住腳步,觀察那孔雀,看它踱步,鳥冠因啄食而微微抖動。
然後我回頭一瞥。
一個婦人站在石牆盡頭盯着我看。
她頭戴一頂印花無邊帽。
看到我看她,她便走過道路,到對面的車棚。
第二次途經蒂布是在秋天,沿途我不停采着黑莓。
它還是老樣子,到處都是白蠟樹成蔭的石頭圍籬&mdash&mdash但許多白蠟樹葉落在地上。
我看到兩隻孔雀在高起的花園裡,也就是在火炬花[5]之間散步。
它們拖沓而行,因為花園裡盡是泥濘,雜草叢生。
我站着觀看它們。
&ldquo今年的黑莓豐收。
&rdquo一個銀鈴般的聲音從附近傳來。
對方是個矮小的女人,一雙漂亮、黑色卻鬼祟的眼睛從棉制無邊女帽下面窺探着我。
她長臉,面有菜色,一頭整齊的黑發。
她的裙子很短。
她大概三十歲,說話時帶有德比郡罕聽的西部卷舌音。
當聽到&ldquo今年&rdquo的尾音帶了卷舌音時,我定睛望着她。
她别過臉去。
&ldquo能采不少喔!&rdquo我說。
她再次望向我,面露苦笑。
&ldquo是啊,如果你有耐性的話&mdash&mdash&rdquo她說,&ldquo我可沒這種耐性。
&rdquo &ldquo那你可以看看我多有耐性。
&rdquo我說,高舉我的籃子。
&ldquo大約有一磅半喔!&rdquo她說,帶點嘲笑意味地笑了兩聲。
&ldquo差不多。
&rdquo我說。
&ldquo我不認為這一季我會摘超過一誇脫,&rdquo她說,&ldquo我可不想為了這些讨厭的無聊東西麻煩自己。
&rdquo然後她對我翻了翻白眼。
&ldquo你住這附近嗎?&rdquo &ldquo目前住在史卡基爾[6]&mdash&mdash我太太和我。
&rdquo &ldquo哦,對&mdash&mdash我知道那棟房子。
&rdquo 就這樣,我們聊了起來&mdash&mdash然後我向她告别,一路思索着她的口音出處。
我斷定那不是威爾特郡腔,也不是巴克夏郡或牛津郡腔。
走下山坡的時候,我後悔剛才沒有問問她那些孔雀的事。
我再次遇見她是在冬天。
那天地上鋪着薄且幹冷的細雪,天空蔚藍,寒風冷冽,空氣清爽。
正午時刻,農夫們都趕出牛隻,讓它們待在外面一兩個小時,所以,當我一進入蒂布的時候,牛棚傳來的味道讓人難以忍受。
我注意到,白蠟樹舉向藍天的細樹枝都變得蒼白閃亮,融入一片蔚藍中。
然後我再次見到那些孔雀。
它們就在我前面的路上,一共三隻,都沒有尾巴。
如今它們一身棕色,帶有斑點,脖子呈深藍色,鳥冠破爛。
它們頑皮地踩踏在晶瑩的積雪上,身體緩慢移動,樣子有如輕盈的平底小船。
我喜歡它們,而它們也對我産生好奇。
然後一陣狂風襲來,它們被吹得猶如三隻脆弱的小船,而展開的羽毛就像破敗的帆。
它們不滿似的蹦蹦跳跳地逃跑,想躲開這陣亂流。
最後,它們在避風的牆角,再次弓着身體,瑟縮地徘徊。
身體因為少了尾巴而變得輕飄飄,漠視四周的一切。
它們也毫不在意我。
我也許可以摸摸它們的。
最後,它們走進一間敞開的棚屋裡避難。
當我經過建在高處的房屋盡頭時,我看到那名少婦剛好從後門走出來。
她立刻看到我,随即向我揮手。
她提着一個水桶,身上系着比她那條誇張短裙還長的圍裙,頭上仍是戴着同一頂棉制無邊女帽。
我脫下帽子向她緻意,然後繼續往前走。
但她卻放下水桶,敏捷而又有些鬼祟地追趕着我。
&ldquo可以請你等一等嗎?&rdquo她說,&ldquo我馬上便回來。
&rdquo 她對我露出暧昧、古怪卻又迷人的微笑,然後便往回跑。
她臉色依舊灰黃,鼻子有點通紅。
但她有雙優美的眼睛,眼神深沉卻帶點狡狯。
她對我的态度隐含着某種信任感。
我由此推斷,她必然有些疼愛她的兄長。
我站在路當中,望向那些憨笨的深紅色小牛。
它們在哞叫,看似在對我吠叫,而我當時正暗自嘲笑它們的圓鼻憨态可掬。
它們看來快樂、精力充沛,有點粗魯,似乎正猶豫着該回到溫暖的牛棚,還是該留在原地。
我無法猜透。
不久,那女子再度走出來,頭低垂着。
不過,她還是擡起頭,朝着我微笑,又帶着那奇特的親密,就像她早在我出生前,甚至在我成為人之前便認識我。
&ldquo抱歉,讓你久等了。
&rdquo她說,&ldquo我們到車棚裡談好嗎?那裡多少能避避風。
&rdquo 車棚面朝馬路敞開,裡面滿是各種輪軸,而我們就站在當中。
她頭微斜地看着地面,而我注意到她微微蹙眉。
她看來似乎在沉思。
繼而,她擡起頭,直視我的眼睛,這讓我眨了眨眼睛,想别過臉去。
但我沒這樣做。
她灰黃的眉頭依舊颦蹙。
&ldquo你會說法語嗎?&rdquo她唐突地問我。
&ldquo如果必須說的話。
&rdquo我回答。
&ldquo我以前在學校學過一些,&rdquo她說,&ldquo但現在連一個單字都不記得了。
&rdquo她的西部口音非常顯著,聲調充滿自我挖苦意味。
&ldquo記着這些小事沒什麼用!&rdquo我說。
但她灰黃色的長臉早已轉向一邊,沒有注意我說了什麼。
然後,她突然再度望向我,這次顯得羞澀。
與此同時,還對着我微笑。
她妩媚的目光朝我投射過來,仿佛對我熟悉無比,喔,又如此親切,仿佛非常了解我的每一根神經,甚至可以深入我的每一根骨髓。
一瞬間,她像個孩子般天真無邪,卻又如同是個女巫。
&ldquo可以麻煩你把一封信念給我聽嗎?信是用法文寫的。
&rdquo她說,神情黯然苦澀。
她蹙眉地看了我一眼。
&ldquo樂意之至。
&rdquo我說。
&ldquo信是寫給我丈夫的。
&rdquo她說。
我看着她,有些不明所以。
她具有一種麻痹我思考能力的本領。
她四下張望,然後機靈地看着我。
她從口袋掏出一封信,遞給我。
那封信從法國寄出,收信人是住在蒂布的一等兵該特。
我把信從信封取出,開始閱讀,完全沒想過它可能涉及個人隐私。
我對信的内容既沒興趣也不關心&mdash&mdashMonCherAlfred(我親愛的阿弗列)&mdash&mdash信紙大概是從報紙上撕下的一頁。
于是我繼續讀下去:原來隻是一封一個住在法國北部的姑娘[7]寫給一個英國大兵的情書。
&ldquo我無時無刻不想念你。
你也會偶爾想念我嗎?&rdquo&mdash&mdash這時我才突然驚覺,我正在閱讀一名男性的私人信件。
我除了無權閱讀外,那人的太太還正看着我!這看來荒謬,但我别無選擇,此刻也無法把那個臉色灰黃的小女巫想象為任何人的太太。
哪怕曾舉行過什麼樣的婚禮,她都不像是有夫之婦。
就這樣,當我繼續讀信時,我也開始提防她。
信接着寫道:&ldquoMotrecherpetitbb(我們可愛的小寶寶)&mdash&mdash我們可愛的寶寶在一星期前出生了。
啊,我多想告訴你當我把他抱在懷裡,望着他時的感覺。
他就像他父親一樣有一雙充滿笑意的英國眼睛,而且一樣精力充沛。
現在,我最期盼的,就是他的父親可以把