密 愛 (一九一一年)

關燈
,他已彎下腰,貼上她的嘴,而她的雙臂則環抱在他頸項。

    他們維持這姿勢好一陣子,由于他的手仍緊握着她手腕,以緻他指甲裡的血幾乎要迸裂出來。

    最後,因為太過緊繃而覺得累,他松開了手。

    她把臉轉開,向他獻上耳下那雪白、堅實和豐美的頸項。

    他把腰彎得更低,開始親吻它,身上每根神經都窣窣發抖。

    在一片濃烈的寂靜中,他聽見了壁爐的煤漸漸坍陷時所發出的微弱吱吱聲。

     然後他把她從椅子上拉起,拉向自己。

    她依從着他,手臂始終環抱着他脖子,最後把頭貼在他胸膛上。

    他兩腿張開,緊摟着她,親吻着她脖子最敏感的地方。

    然後,她突然一轉頭,迎向他的唇,深深擁吻起來。

    他感覺得到髭須回刺着自己的嘴唇。

    在紅色的暈眩中,他感到一陣巨大悸動,好像整個身體都已收縮為一顆心髒,兀自搏動。

    他開始感到一種燒灼般的疼痛,仿佛血液在搏動的擠壓下,即将要沖破胸口,四濺開來。

    這疼痛越來越甚,把他帶離了意亂神迷的階段。

    他張開眼睛,清楚看見起居室裡各種事物,在他眼睛前方,是那個睫毛半閉着、陶醉在激情漩渦中的女子。

    然後他記起自己的訂婚誓言和各種承諾&mdash&mdash但這時他身上卻垂挂着一個沉重的女人,而他們的唇正糾纏在一個美妙的吻之中。

    他全身陷入激烈痛楚,整個人像是一根腫脹起來的血管。

    當他再次顫抖着張開眼睛的時候,他瞥見那盞純潔蒼白的象牙油燈。

    他的心髒猛烈地跳動着。

     然後,不知怎的,他的一隻腳突然踢到了燈台。

    油燈從燈台上翻倒,砰的一聲打碎在黑色地闆上。

    霎時間,一股帶點藍色的火焰在他們面前蹿了起來。

    她猛地從他的臉抽開,但雙手仍摟着他脖子,側頭看着火焰。

    藍色的火焰向她飙去,一道黃色火舌輕舔她的臉。

    她馬上把臉埋到他胸膛裡。

     他抱起她,連跑帶跳沖出起居室。

    把她放在地上之後,他用手撲熄她絲綢衣服上的一些小火星。

    他的臉被灼傷。

    雖然瞪着她看,卻幾乎看不清她。

     &ldquo我沒事,&rdquo她尖聲說,&ldquo但看看你!&rdquo 女管家這時已趕到,把起居室的火撲滅。

     &ldquo沒事,沒事。

    &rdquo他說,伸手摸索大門門闩,&ldquo大白癡!&mdash&mdash笨手笨腳的大白癡!&rdquo 下一刹那,他便走出了大門。

    舉着被燒得紅腫的雙手,盲目地朝山坡下面跑去。

     [1]克羅伊登(Croydon)是薩裡郡(Surrey)的一個小鎮,在這故事創作的年代,它正快速發展成為倫敦的一個近郊區。

    勞倫斯在鎮東的大衛森路學校教過書。

     [2]英格勒頓(Ingleton):約克郡山谷(YorkshireDales)的一個村莊,位于蘭開斯特(Lancaster)以東十五英裡,坐落在英格爾伯勒山(Ingleborough)的山腳下。

    事實上,在一九一一年春天,勞倫斯的未婚妻(路易絲·布羅)不是住在英格勒頓而是住在很不同的地方:萊斯特郡(Leicestershire)的加德斯比(Gaddesby)。

     [3]迪耶普(Dieppe):法國諾曼底的一個港口,有渡輪通英倫海峽對岸的紐黑文(Newhaven)。

     [4]珀裡(Purley):克羅伊登以南幾英裡的一個小鎮,在故事創作的那時代也是快速發展成為倫敦的近郊區。

     [5]蔓烏頭(Monkshood):一種烏頭類植物,其花呈兜帽形狀,帶有毒性。

    勞倫斯在短篇小說《上尉的洋娃娃》裡描寫過蔓烏頭的樣子。

     [6]一種假山園林植物,花為白色或黃色。

     [7]布雷斯韋特太太(Mrs.Braithwaite)這個角色是以蘿拉·麥卡特尼(LauraMacartney)為原型。

    蘿拉與父親住在珀裡公園街(PurleyParkRoad),勞倫斯會認識她,是透過海倫·柯克的介紹。

     [8]愛普森(Epsom):薩裡郡的一個城鎮,位于克羅伊登西南方,其賽馬場大大有名(譯者注:德比大賽在此舉行)。

     [9]&ldquo天鵝&rdquo是一家酒館,全名是&ldquo天鵝與甜面包&rdquo(SwamandSugarLoaf),位于塞爾斯登路(SelsdonRoad)和倫敦至布賴頓(Brighton)的主幹道(現在的A23公路)的十字路口。

     [10]瑪格麗特·瓦利這個角色是以海倫·柯克(HelenCorke,1882&mdash1978)為模型,她是克羅伊登的小學老師,曾經跟赫伯特·麥卡特尼(HerbertBaldwinMacartney)發生一段複雜男女關系,後者是她的音樂老師,也是蘿拉的哥哥,在一九○九年八月自殺身亡。

    勞倫斯的長篇小說《逾矩的罪人》基本上就是以海倫·柯克和赫伯特·麥卡特尼的情事為題材。

     [11]《女武神》(Diewalkdre)是華格納歌劇《尼布龍根的指環》的第二部,劇中兩個角色齊格蒙德(Siegmund)和齊格林德(Sieglinde)的名字被海倫·柯克和赫伯特·麥卡特尼拿來彼此互稱。

    勞倫斯給《逾矩的罪人》最初所起的書名是《齊格蒙德傳奇》(TheSagaofSiegrnund)。

     [12]梅瑞狄斯(GeorgeMeredith,1828&mdash1909),英國小說家和詩人,小說作品包括《理查·弗維萊爾的苦難》(TheOrdealofRichardFeverel,1859),《利己主義者》(Thefgoist,1897)和《悲哀的喜劇演員》(TheTragicComedians,1880);最有名的詩集為《現代的愛情》(ModernLove,1862)。

    勞倫斯在一九一一年春天寫給路易絲·布羅的兩封信中提過他:&ldquo你絕不可在詩裡放入太多思想,我就常常是這樣;也不可太長篇大論&mdash&mdash梅瑞狄斯就是這樣。

    &rdquo&ldquo我正在讀梅瑞狄斯的《悲哀的喜劇演員》,這書非常機智,但夠不上是藝術作品&mdash&mdash太矯揉造作了。

    &rdquo [13]Q.E.F:為Quoderatfaciendum的簡寫,為拉丁語,一般用于論證的最後,亦為應該這麼做,理應如此。

     [14]指酒神戴奧尼索斯(Dionysus)的女祭司,她們會在祭祀儀式中激烈起舞,讓自己進入狂迷狀态。

    勞倫斯在一九一一年讀過歐裡庇德斯(Euripides)的悲劇《酒神的伴侶》(TheBacchae),又在一封寫給海倫·柯克的信中提及此劇。

     [15]在日耳曼的民間傳說裡,地靈(Kobolds)是些在荒涼幽暗處作祟的精靈,需要人們經常用祭品加以讨好。

     [16]阿迪奧(addio)是意大利語,意指&ldquo再見&rdquo。

    在威爾第(GiuseppeVerdi,1813&mdash1901)歌劇《茶花女》(LaTraviata)最後一幕的二重唱中,歌者多次反複唱着&ldquo阿迪奧&rdquo。

    值得指出的是,勞倫斯在寫給路易絲·布羅的一封信中:&ldquo阿迪奧啰&mdash&mdash我這時仿佛聽到薩馬爾科(sammarco)在《茶花女》裡唱的&lsquo阿迪&mdash&mdash迪&mdash&mdash奧&rsquo&hellip&hellip阿迪奧啰&mdash&mdash但你總是就像是在我身邊&hellip&hellip&rdquo在信的最後,他又說自己打算參加在麥卡特尼家舉行的一個音樂晚會。

     [17]希臘神話中的山林水澤女神。

     [18]女巫花(witch-flower)為蔓烏頭的别名。

    這種植物的花和葉帶有毒素,中毒者的神經系統先是會興奮,繼而逐漸癱瘓,往往可緻命。