第四十一章 懷疑——接屍
關燈
小
中
大
花錢了,太太。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為她死在救濟院了。
&rdquo &ldquo芳麗死了&mdash&mdash不可能。
&rdquo &ldquo是的,太太。
&rdquo &ldquo她是怎麼死的?&rdquo &ldquo我說不準。
但我傾向于認為是由于一般的體力衰竭的緣故。
她是一個很柔弱的姑娘,經不起任何磨難。
我剛剛認識她的時候,她走起路來就像支蠟燭芯兒,大家都這麼說。
她早上才病倒,因為太虛弱,已經精疲力竭,晚上就死了。
從法律上講她屬于我們教區,博爾伍德先生準備今天下午三點鐘派一輛馬車去把她拉回家,在這兒埋葬。
&rdquo &ldquo我一定不讓博爾伍德先生做這樣一件事&mdash&mdash由我來做!芳麗是我叔叔的用人,雖然我隻認識她兩三天,她也是屬于我的。
這太悲慘了!&mdash&mdash芳麗竟會在救濟院裡!&rdquo芭斯謝芭已經開始懂得什麼是痛苦,她說話的感情是真誠的&hellip&hellip&ldquo派個人到博爾伍德先生那兒去,就說特洛伊太太會擔負起責任把她家過去的用人領回來&hellip&hellip我們不應該把她放在馬車上,要弄一輛靈車。
&rdquo &ldquo恐怕來不及了,太太,來得及嗎?&rdquo &ldquo也許來不及了,&rdquo她思索着說,&ldquo你剛才說我們必須在什麼時候到門口去&mdash&mdash三點鐘?&rdquo &ldquo今天下午三點鐘,太太,是這麼說的。
&rdquo &ldquo好吧&mdash&mdash你随車去。
一輛漂亮的馬車總比一輛醜陋的靈車好。
約瑟夫,你把藍車篷、紅輪子的新彈簧車準備好,刷洗幹淨。
還有&mdash&mdash&rdquo &ldquo是,太太。
&rdquo &ldquo帶些萬年青和鮮花去放在她的棺材上&mdash&mdash務必多采些,把她完全蓋在裡面。
還要采些常綠灌木、斑色黃楊、紫杉、青莴;當然也要采幾束菊花。
讓老&lsquo快樂&rsquo[1]去拉她吧,因為她和老&lsquo快樂&rsquo那麼熟悉。
&rdquo &ldquo我就去,太太。
我還沒告訴您呢,救濟院要來四個工人,在我到墓地大門口時和我碰頭,準備把她擡下車,按救濟院的儀式埋葬,這是法律規定的。
&rdquo &ldquo天哪&mdash&mdash卡斯特橋救濟院&mdash&mdash芳麗竟到了這種地步嗎!&rdquo芭斯謝芭沉思着說。
&ldquo我要是早些知道就好了。
我原以為她在很遠的地方呢。
她在那兒住了多久了?&rdquo &ldquo才一兩天。
&rdquo &ldquo啊!&mdash&mdash這麼說她并不是一直住在那兒的?&rdquo &ldquo不是。
她先是到威塞克斯那一邊一個駐軍鎮上去了,後來又在梅爾徹斯特待了幾個月,在一個體面的寡婦家裡靠做針線活過日子,這個寡婦專門接收針線活在家裡幹。
我想她是禮拜天早晨才到救濟院的,到處都有人認為她是從梅爾徹斯特一步一步挨過來的。
她為什麼放棄了她的工作我說不上來,因為我不知道。
至于撒謊,我可是不幹的。
主要情況就是這些,太太。
&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash!&rdquo 這個年輕的妻子拉長聲音說出了這個字,臉色一下子就變了,任何寶石都沒有這麼迅速地從玫瑰色突然轉化為白色過。
&ldquo她是沿着我們這兒的官路走過去的嗎?&rdquo她說,聲音突然不安起來,而且很急切。
&ldquo我想是的&hellip&hellip太太,我喊莉娣來好嗎?你不舒服,太太,是不舒服吧?你臉色像百合花一樣&mdash&mdash那麼蒼白,委頓!&rdquo &ldquo不;不要喊她;沒什麼。
她是什麼時候路過韋特伯裡的?&rdquo &ldquo上禮拜六夜裡。
&rdquo &ldquo行了,約瑟夫,現在你可以走了。
&rdquo &ldquo好的,太太。
&rdquo &ldquo約瑟夫,你再回來一下。
芳麗的頭發是什麼顔色的?&rdquo &ldquo既然像審案子一樣問我,太太,說實在的我真是記不起來了,請你相信我吧!&rdquo &ldquo沒關系;去吧,按我的吩咐去做。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為她死在救濟院了。
&rdquo &ldquo芳麗死了&mdash&mdash不可能。
&rdquo &ldquo是的,太太。
&rdquo &ldquo她是怎麼死的?&rdquo &ldquo我說不準。
但我傾向于認為是由于一般的體力衰竭的緣故。
她是一個很柔弱的姑娘,經不起任何磨難。
我剛剛認識她的時候,她走起路來就像支蠟燭芯兒,大家都這麼說。
她早上才病倒,因為太虛弱,已經精疲力竭,晚上就死了。
從法律上講她屬于我們教區,博爾伍德先生準備今天下午三點鐘派一輛馬車去把她拉回家,在這兒埋葬。
&rdquo &ldquo我一定不讓博爾伍德先生做這樣一件事&mdash&mdash由我來做!芳麗是我叔叔的用人,雖然我隻認識她兩三天,她也是屬于我的。
這太悲慘了!&mdash&mdash芳麗竟會在救濟院裡!&rdquo芭斯謝芭已經開始懂得什麼是痛苦,她說話的感情是真誠的&hellip&hellip&ldquo派個人到博爾伍德先生那兒去,就說特洛伊太太會擔負起責任把她家過去的用人領回來&hellip&hellip我們不應該把她放在馬車上,要弄一輛靈車。
&rdquo &ldquo恐怕來不及了,太太,來得及嗎?&rdquo &ldquo也許來不及了,&rdquo她思索着說,&ldquo你剛才說我們必須在什麼時候到門口去&mdash&mdash三點鐘?&rdquo &ldquo今天下午三點鐘,太太,是這麼說的。
&rdquo &ldquo好吧&mdash&mdash你随車去。
一輛漂亮的馬車總比一輛醜陋的靈車好。
約瑟夫,你把藍車篷、紅輪子的新彈簧車準備好,刷洗幹淨。
還有&mdash&mdash&rdquo &ldquo是,太太。
&rdquo &ldquo帶些萬年青和鮮花去放在她的棺材上&mdash&mdash務必多采些,把她完全蓋在裡面。
還要采些常綠灌木、斑色黃楊、紫杉、青莴;當然也要采幾束菊花。
讓老&lsquo快樂&rsquo[1]去拉她吧,因為她和老&lsquo快樂&rsquo那麼熟悉。
&rdquo &ldquo我就去,太太。
我還沒告訴您呢,救濟院要來四個工人,在我到墓地大門口時和我碰頭,準備把她擡下車,按救濟院的儀式埋葬,這是法律規定的。
&rdquo &ldquo天哪&mdash&mdash卡斯特橋救濟院&mdash&mdash芳麗竟到了這種地步嗎!&rdquo芭斯謝芭沉思着說。
&ldquo我要是早些知道就好了。
我原以為她在很遠的地方呢。
她在那兒住了多久了?&rdquo &ldquo才一兩天。
&rdquo &ldquo啊!&mdash&mdash這麼說她并不是一直住在那兒的?&rdquo &ldquo不是。
她先是到威塞克斯那一邊一個駐軍鎮上去了,後來又在梅爾徹斯特待了幾個月,在一個體面的寡婦家裡靠做針線活過日子,這個寡婦專門接收針線活在家裡幹。
我想她是禮拜天早晨才到救濟院的,到處都有人認為她是從梅爾徹斯特一步一步挨過來的。
她為什麼放棄了她的工作我說不上來,因為我不知道。
至于撒謊,我可是不幹的。
主要情況就是這些,太太。
&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash!&rdquo 這個年輕的妻子拉長聲音說出了這個字,臉色一下子就變了,任何寶石都沒有這麼迅速地從玫瑰色突然轉化為白色過。
&ldquo她是沿着我們這兒的官路走過去的嗎?&rdquo她說,聲音突然不安起來,而且很急切。
&ldquo我想是的&hellip&hellip太太,我喊莉娣來好嗎?你不舒服,太太,是不舒服吧?你臉色像百合花一樣&mdash&mdash那麼蒼白,委頓!&rdquo &ldquo不;不要喊她;沒什麼。
她是什麼時候路過韋特伯裡的?&rdquo &ldquo上禮拜六夜裡。
&rdquo &ldquo行了,約瑟夫,現在你可以走了。
&rdquo &ldquo好的,太太。
&rdquo &ldquo約瑟夫,你再回來一下。
芳麗的頭發是什麼顔色的?&rdquo &ldquo既然像審案子一樣問我,太太,說實在的我真是記不起來了,請你相信我吧!&rdquo &ldquo沒關系;去吧,按我的吩咐去做。