第三十八章 雨——孤寂人遇到了孤寂人
關燈
小
中
大
那幾垛小的也沒蓋嗎?&rdquo
&ldquo也沒蓋。
今年我忽視了麥垛。
&rdquo &ldquo你能保住的糧食那就不到十分之一了。
&rdquo &ldquo可能不到。
&rdquo &ldquo忽視了麥垛。
&rdquo蓋伯瑞爾對自己慢慢地重複說道。
這句話在這種時候對奧克起到的強烈戲劇性效果是難以形容的。
整個一夜他都覺得,他費盡氣力加以彌補的這種怠玩現象是反常的,孤立的&mdash&mdash在全郡都是絕無僅有的。
然而就在那個時候,就在這個教區裡,正在進行着更大的浪費,既沒有人抱怨,也沒有人過問。
若是在幾個月前,博爾伍德決不會忘記自己的農務,那樣就無異于一個海員忘記了自己是在船上,實在是難以想象的事。
奧克正在心裡嘀咕,不管自己由于芭斯謝芭結了婚而遭受到多大的痛苦,這個人遭受到的痛苦甚至還要大呢,突然博爾伍德改變了聲音,以一種急欲向人傾吐衷腸來寬解自己心情的口氣說道: &ldquo奧克,你和我一樣知道得很清楚,我近來事情不如意。
我還是承認這一點好。
我本打算使生活安定些,誰知我的計劃在某方面落空了。
&rdquo &ldquo我原以為我的女主人會和你結婚。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
他不十分了解博爾伍德的愛是多麼深,否則就會考慮到這個莊主的情緒,閉口不談這件事了。
他也決不為了自己的緣故保持沉默以逃避苦痛。
&ldquo不過有時候就是這樣,我們所期望的事情就是不出現。
&rdquo他又加上一句,心情很平靜。
經受過不幸遭遇的磨煉而沒有被降服的人就是這樣的。
&ldquo恐怕我現在已成了教區裡的笑柄了。
&rdquo博爾伍德說,好像這個話題不由他做主就湧上了他的舌尖,而且說得還很輕巧,雖然是令人感到可憐的輕巧。
他想以此來表示他滿不在乎。
&ldquo噢,不&mdash&mdash我并不這麼想。
&rdquo &ldquo&mdash&mdash但事情的真相并不像有些人所認為的那樣是她有什麼背棄的行為,我和埃弗登小姐從未訂過婚。
有人說我們訂了婚,這并不真實,她從來沒有答應過我!&rdquo博爾伍德這會兒呆呆地站着,那張急切的面孔轉向了奧克。
&ldquo噢,蓋伯瑞爾,&rdquo他繼續說,&ldquo我軟弱、愚蠢,我不知道怎麼才好,我撩不開心裡的痛苦和悲哀!&hellip&hellip在我失去這個女人以前,我對上帝的慈悲曾經有過一些隐隐約約的信念。
是的,上帝曾經安排了一棵蓖麻來庇護我[3],我也像先知那樣感激他,心裡很高興。
可是第二天他又安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻,把它搞枯萎了。
我覺得死了倒比活着好哩!&rdquo 接着是寂靜。
博爾伍德從他剛才那一陣急欲傾訴衷腸的心情中醒悟過來,又繼續往前走去,恢複了他一向沉默寡言的狀況。
&ldquo不,蓋伯瑞爾,&rdquo他又開口說道,那副漫不經心的樣子就像是骷髅頭的面孔上露出了笑容,&ldquo事情弄得越發不對頭,那是别人搞的,不是我們。
有時我确确實實感到有些後悔,但從未有過任何女人能夠控制我哪怕是一分鐘。
好吧,再見,我相信你不會把我們兩人在這兒談的話說出去。
&rdquo *** [1]弗拉克斯曼,指約翰·弗拉克斯曼(1755&mdash1826),英國雕塑家。
[2]墨丘利,羅馬神話中的天使,即希臘神話中的赫耳墨斯。
荷馬在《奧德賽》第二十四章中曾描寫他将向尤利西斯的妻子求婚的人的靈魂引入地獄。
[3]蓖麻,《舊約·約拿書》第4章第6&mdash8節:&ldquo耶和華神安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚。
約拿因這棵蓖麻大大喜樂。
次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以緻枯槁。
日頭出來的時候,神安排炎熱的東風。
日頭曝曬約拿的頭,使他發昏。
他就為自己求死,說:我死了比活着還好。
&rdquo
今年我忽視了麥垛。
&rdquo &ldquo你能保住的糧食那就不到十分之一了。
&rdquo &ldquo可能不到。
&rdquo &ldquo忽視了麥垛。
&rdquo蓋伯瑞爾對自己慢慢地重複說道。
這句話在這種時候對奧克起到的強烈戲劇性效果是難以形容的。
整個一夜他都覺得,他費盡氣力加以彌補的這種怠玩現象是反常的,孤立的&mdash&mdash在全郡都是絕無僅有的。
然而就在那個時候,就在這個教區裡,正在進行着更大的浪費,既沒有人抱怨,也沒有人過問。
若是在幾個月前,博爾伍德決不會忘記自己的農務,那樣就無異于一個海員忘記了自己是在船上,實在是難以想象的事。
奧克正在心裡嘀咕,不管自己由于芭斯謝芭結了婚而遭受到多大的痛苦,這個人遭受到的痛苦甚至還要大呢,突然博爾伍德改變了聲音,以一種急欲向人傾吐衷腸來寬解自己心情的口氣說道: &ldquo奧克,你和我一樣知道得很清楚,我近來事情不如意。
我還是承認這一點好。
我本打算使生活安定些,誰知我的計劃在某方面落空了。
&rdquo &ldquo我原以為我的女主人會和你結婚。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
他不十分了解博爾伍德的愛是多麼深,否則就會考慮到這個莊主的情緒,閉口不談這件事了。
他也決不為了自己的緣故保持沉默以逃避苦痛。
&ldquo不過有時候就是這樣,我們所期望的事情就是不出現。
&rdquo他又加上一句,心情很平靜。
經受過不幸遭遇的磨煉而沒有被降服的人就是這樣的。
&ldquo恐怕我現在已成了教區裡的笑柄了。
&rdquo博爾伍德說,好像這個話題不由他做主就湧上了他的舌尖,而且說得還很輕巧,雖然是令人感到可憐的輕巧。
他想以此來表示他滿不在乎。
&ldquo噢,不&mdash&mdash我并不這麼想。
&rdquo &ldquo&mdash&mdash但事情的真相并不像有些人所認為的那樣是她有什麼背棄的行為,我和埃弗登小姐從未訂過婚。
有人說我們訂了婚,這并不真實,她從來沒有答應過我!&rdquo博爾伍德這會兒呆呆地站着,那張急切的面孔轉向了奧克。
&ldquo噢,蓋伯瑞爾,&rdquo他繼續說,&ldquo我軟弱、愚蠢,我不知道怎麼才好,我撩不開心裡的痛苦和悲哀!&hellip&hellip在我失去這個女人以前,我對上帝的慈悲曾經有過一些隐隐約約的信念。
是的,上帝曾經安排了一棵蓖麻來庇護我[3],我也像先知那樣感激他,心裡很高興。
可是第二天他又安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻,把它搞枯萎了。
我覺得死了倒比活着好哩!&rdquo 接着是寂靜。
博爾伍德從他剛才那一陣急欲傾訴衷腸的心情中醒悟過來,又繼續往前走去,恢複了他一向沉默寡言的狀況。
&ldquo不,蓋伯瑞爾,&rdquo他又開口說道,那副漫不經心的樣子就像是骷髅頭的面孔上露出了笑容,&ldquo事情弄得越發不對頭,那是别人搞的,不是我們。
有時我确确實實感到有些後悔,但從未有過任何女人能夠控制我哪怕是一分鐘。
好吧,再見,我相信你不會把我們兩人在這兒談的話說出去。
&rdquo *** [1]弗拉克斯曼,指約翰·弗拉克斯曼(1755&mdash1826),英國雕塑家。
[2]墨丘利,羅馬神話中的天使,即希臘神話中的赫耳墨斯。
荷馬在《奧德賽》第二十四章中曾描寫他将向尤利西斯的妻子求婚的人的靈魂引入地獄。
[3]蓖麻,《舊約·約拿書》第4章第6&mdash8節:&ldquo耶和華神安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚。
約拿因這棵蓖麻大大喜樂。
次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以緻枯槁。
日頭出來的時候,神安排炎熱的東風。
日頭曝曬約拿的頭,使他發昏。
他就為自己求死,說:我死了比活着還好。
&rdquo