第十五章 清晨的會晤——還是那封信
關燈
小
中
大
們都在這兒說她些什麼?&rdquo奧克猛然轉向其他人,非常激動地問道。
&ldquo這些中年人一直在責備她驕傲、虛榮,&rdquo馬克·克拉克說,&ldquo不過依我說,還是讓她由着性子幹吧。
瞧她那個漂亮的臉蛋&mdash&mdash我真想這樣來他一下&mdash&mdash在她的櫻桃小嘴上!&rdquo好色的馬克·克拉克說到這兒就用自己的嘴發出一個别緻的、人人熟悉的聲音。
&ldquo馬克,&rdquo蓋伯瑞爾嚴厲地說,&ldquo請你注意,不準用這些浪蕩話&mdash&mdash用你那種咂嘴嘬舌的樣兒&mdash&mdash來談論埃弗登小姐。
我不允許這樣。
你聽見了嗎?&rdquo &ldquo非常樂意從命,因為我沒有那種可能。
&rdquo克拉克先生熱誠地說。
&ldquo你恐怕一直在說她的壞話吧?&rdquo奧克轉向約瑟夫·普格拉斯問道,臉色非常嚴厲。
&ldquo沒有,沒有&mdash&mdash我一個字也沒說過&mdash&mdash我隻說過,她并沒有搞得更惡劣,這就很令人高興了。
&rdquo約瑟夫說,吓得渾身發抖,臉都漲紅了,&ldquo馬太隻說過&mdash&mdash&rdquo &ldquo馬太·穆恩,你說過什麼?&rdquo奧克問。
&ldquo我?咳,你知道我是連隻蟲子都不會傷害的人&mdash&mdash不會,連地面下的蠕蟲也不會傷害的。
&rdquo馬太說道,樣子顯得很不安。
&ldquo好吧,有人曾經&mdash&mdash你們看看這個,夥計們。
&rdquo蓋伯瑞爾雖然也是世上最文靜最溫和的人,此刻也像一個軍人那樣果斷、剛強地挺身而出了。
&ldquo這是我的拳頭。
&rdquo他說到這裡,就把他那個還不如一個普通面包大的拳頭精确地伸放在麥芽師傅的小飯桌中心,并在上面捶了一兩下,好像是要保證讓所有的眼睛在他繼續說下去之前都看清楚他的拳頭意味着什麼。
&ldquo好&mdash&mdash我隻要一聽到誰在教區裡說我們女東家的壞話,瞧吧,&rdquo(說到這兒他的拳頭擡起又落下了,就像雷公試錘那樣來了一下)&mdash&mdash&ldquo就請他嘗嘗這個味道&mdash&mdash不這樣我就是個荷蘭人。
&rdquo 大家的面容都真摯地表示出,他們的心神并沒有由于他這一席話就飄蕩到荷蘭去了,而是在為這場使得奧克說出這種話的争吵感到悲哀。
馬克·克拉克大聲說道:&ldquo對,對,我要是說也就是這些。
&rdquo喬治這條狗雖然不很懂得英語,也在羊倌發出威脅後昂首狺狺嗥叫起來了。
&ldquo咳,羊倌,别這麼激動,坐下吧!&rdquo亨納利說道。
與奧克相反,他态度和平甯靜,完全符合基督教所倡導的這類品德的标準。
&ldquo我們都聽說你是個非常善良、非常聰明的人,羊倌。
&rdquo約瑟夫·普格拉斯從麥芽師傅的床架後面甚為不安地說,他為了安全起見,已經躲到那兒去了。
&ldquo聰明肯定是件了不起的事,&rdquo他又加上一句,也做了一些活動,但那隻是心靈方面的,與身體無關;&ldquo我們真巴不得自己也很聰明,對嗎,夥計們?&rdquo &ldquo對,我們真巴不得這樣,一點不假。
&rdquo馬太·穆恩朝着奧克迫不及待地微微一笑,表示他是友好的,和大夥兒完全一樣。
&ldquo誰告訴過你我很聰明?&rdquo奧克問道。
&ldquo這已到處傳遍了,誰不知道?&rdquo馬太說,&ldquo我們聽說你能根據星星确定時間,像我們根據太陽和月亮一樣。
&rdquo &ldquo是的,這個我會一點兒。
&rdquo蓋伯瑞爾說,對這個話題抱着不冷不熱的态度。
&ldquo還聽說你能做日晷儀,能把人家的名字用印刷體寫在他們的馬車上,像寫在銅闆上一樣,字體很花哨,下面拖得長長的,漂亮極了。
你這麼聰明可真了不起,羊倌。
在你來這兒之前,都是約瑟夫·普格拉斯給莊主詹姆斯·埃弗登的馬車寫字,他總是記不住J和E這兩個字母應該往哪邊拐&mdash&mdash是不是,約瑟夫?&rdquo約瑟夫搖搖頭表示自己确确實實記不住往哪兒拐,&ldquo所以你常常把這兩個字母錯寫成這個樣子,對嗎,約瑟夫?&rdquo馬太用他的鞭柄在滿是灰塵的地闆上畫出: LAMES[3] &l
&ldquo這些中年人一直在責備她驕傲、虛榮,&rdquo馬克·克拉克說,&ldquo不過依我說,還是讓她由着性子幹吧。
瞧她那個漂亮的臉蛋&mdash&mdash我真想這樣來他一下&mdash&mdash在她的櫻桃小嘴上!&rdquo好色的馬克·克拉克說到這兒就用自己的嘴發出一個别緻的、人人熟悉的聲音。
&ldquo馬克,&rdquo蓋伯瑞爾嚴厲地說,&ldquo請你注意,不準用這些浪蕩話&mdash&mdash用你那種咂嘴嘬舌的樣兒&mdash&mdash來談論埃弗登小姐。
我不允許這樣。
你聽見了嗎?&rdquo &ldquo非常樂意從命,因為我沒有那種可能。
&rdquo克拉克先生熱誠地說。
&ldquo你恐怕一直在說她的壞話吧?&rdquo奧克轉向約瑟夫·普格拉斯問道,臉色非常嚴厲。
&ldquo沒有,沒有&mdash&mdash我一個字也沒說過&mdash&mdash我隻說過,她并沒有搞得更惡劣,這就很令人高興了。
&rdquo約瑟夫說,吓得渾身發抖,臉都漲紅了,&ldquo馬太隻說過&mdash&mdash&rdquo &ldquo馬太·穆恩,你說過什麼?&rdquo奧克問。
&ldquo我?咳,你知道我是連隻蟲子都不會傷害的人&mdash&mdash不會,連地面下的蠕蟲也不會傷害的。
&rdquo馬太說道,樣子顯得很不安。
&ldquo好吧,有人曾經&mdash&mdash你們看看這個,夥計們。
&rdquo蓋伯瑞爾雖然也是世上最文靜最溫和的人,此刻也像一個軍人那樣果斷、剛強地挺身而出了。
&ldquo這是我的拳頭。
&rdquo他說到這裡,就把他那個還不如一個普通面包大的拳頭精确地伸放在麥芽師傅的小飯桌中心,并在上面捶了一兩下,好像是要保證讓所有的眼睛在他繼續說下去之前都看清楚他的拳頭意味着什麼。
&ldquo好&mdash&mdash我隻要一聽到誰在教區裡說我們女東家的壞話,瞧吧,&rdquo(說到這兒他的拳頭擡起又落下了,就像雷公試錘那樣來了一下)&mdash&mdash&ldquo就請他嘗嘗這個味道&mdash&mdash不這樣我就是個荷蘭人。
&rdquo 大家的面容都真摯地表示出,他們的心神并沒有由于他這一席話就飄蕩到荷蘭去了,而是在為這場使得奧克說出這種話的争吵感到悲哀。
馬克·克拉克大聲說道:&ldquo對,對,我要是說也就是這些。
&rdquo喬治這條狗雖然不很懂得英語,也在羊倌發出威脅後昂首狺狺嗥叫起來了。
&ldquo咳,羊倌,别這麼激動,坐下吧!&rdquo亨納利說道。
與奧克相反,他态度和平甯靜,完全符合基督教所倡導的這類品德的标準。
&ldquo我們都聽說你是個非常善良、非常聰明的人,羊倌。
&rdquo約瑟夫·普格拉斯從麥芽師傅的床架後面甚為不安地說,他為了安全起見,已經躲到那兒去了。
&ldquo聰明肯定是件了不起的事,&rdquo他又加上一句,也做了一些活動,但那隻是心靈方面的,與身體無關;&ldquo我們真巴不得自己也很聰明,對嗎,夥計們?&rdquo &ldquo對,我們真巴不得這樣,一點不假。
&rdquo馬太·穆恩朝着奧克迫不及待地微微一笑,表示他是友好的,和大夥兒完全一樣。
&ldquo誰告訴過你我很聰明?&rdquo奧克問道。
&ldquo這已到處傳遍了,誰不知道?&rdquo馬太說,&ldquo我們聽說你能根據星星确定時間,像我們根據太陽和月亮一樣。
&rdquo &ldquo是的,這個我會一點兒。
&rdquo蓋伯瑞爾說,對這個話題抱着不冷不熱的态度。
&ldquo還聽說你能做日晷儀,能把人家的名字用印刷體寫在他們的馬車上,像寫在銅闆上一樣,字體很花哨,下面拖得長長的,漂亮極了。
你這麼聰明可真了不起,羊倌。
在你來這兒之前,都是約瑟夫·普格拉斯給莊主詹姆斯·埃弗登的馬車寫字,他總是記不住J和E這兩個字母應該往哪邊拐&mdash&mdash是不是,約瑟夫?&rdquo約瑟夫搖搖頭表示自己确确實實記不住往哪兒拐,&ldquo所以你常常把這兩個字母錯寫成這個樣子,對嗎,約瑟夫?&rdquo馬太用他的鞭柄在滿是灰塵的地闆上畫出: LAMES[3] &l