第十五章 清晨的會晤——還是那封信
關燈
小
中
大
麥芽作坊外面猩紅兼橘黃的霞光沒有照進作坊裡面;和往常一樣,裡面由爐火發出的光芒照耀着,這種光也是猩紅兼橘黃色,可以和霞光一競高低。
麥芽師傅和衣躺了幾小時之後,現在正坐在一張三條腿的桌子旁邊,吞咽着他的早飯:面包和腌肉。
他進早餐不用盤子,而是把一片面包放在桌子上,肉平放在面包上,芥末醬抹在肉上,再撒上一撮鹽,然後用一把大折刀豎着切下去,碰着木頭算完。
這時候,切下的一塊就粘在刀子上,被舉了起來,送到食物所走的正規路線上去了。
麥芽師傅的嚼齧能力并沒有因為缺少牙齒而減弱了多少。
他那麼多年沒有牙齒了,因此已不覺得這是個缺陷,反倒覺得有了個堅強的牙床是一種收獲了。
的确,他就好像一條雙曲線向一條直線靠近那樣在向墳墓靠近&mdash&mdash路靠得越近就越不直,最後竟成了一個疑問,不知他最終能否到達了。
爐灰坑裡正烤着一堆土豆和一個沸騰的小瓦鍋,裡面煮着焦面包,他稱之為&ldquo咖啡&rdquo,是為了招待到這兒來的客人準備的,因為華倫作坊有些像個俱樂部,人們不去酒店時就到這兒來。
&ldquo嗨,我看今兒天氣倒挺不錯,到夜裡可就要變天了。
&rdquo這句話突然從剛剛打開的門口傳進作坊裡。
亨納利·弗雷的身影向火爐旁邊閃過來,走了大約一半路他就跺了跺靴子上的雪。
麥芽師傅根本就不認為這樣說話和這樣闖進來是什麼唐突的行為。
在這一帶地方,人們并不講究事事都要有個開場,無論言語還是行動都是這樣。
麥芽師傅當然也有同樣的自由,因而他并不急于做出反應。
他用刀子在奶酪上戳了一下,就像一個屠夫舉起烤肉叉一般插起來一小塊。
亨納利穿着一件寬大的黃褐色克瑟梅爾短絨呢外套,扣着紐扣罩在長衫上面,但長衫比外套長,在外套後擺下面露出一英尺左右的白色下擺。
這種服式你一旦看慣,就會覺得很自然,甚至很有風味&mdash&mdash這種穿着當然很舒适。
馬太·穆恩、約瑟夫·普格拉斯和其他趕車人手裡提着大燈籠也跟着走了進來,看樣子他們剛剛離開馬廄。
從早上四點鐘起他們就在那兒忙着,一直到現在。
&ldquo她沒有管家,情況怎麼樣?&rdquo麥芽師傅問道。
亨納利搖了搖腦袋,苦笑了一下,前額上所有的肉都皺在腦門中間鼓成一團。
&ldquo她會後悔的&mdash&mdash肯定會,肯定會!&rdquo他說道。
&ldquo本吉·彭尼威斯不是個老實人,也不是個忠誠的管家&mdash&mdash和加略人猶大一樣是個大叛徒。
可是你想想,光她自己幹得了嗎?&rdquo他默默地把腦袋橫着搖晃了三四下。
&ldquo我這把年紀了還沒聽見過這種事&mdash&mdash從來也沒有。
&rdquo 大家公認這是他剛才搖頭時隻在心中默默說出的一番喪氣話的結尾;亨納利同時還在臉上保留着一些絕望的表情,表示隻要他一說下去,就會有需要再使用這些表情。
&ldquo一切都會完蛋的,咱們也在内,要不然就等于那些大人先生家裡沒有肉吃了!&rdquo馬克·克拉克說。
&ldquo任性的姑娘,她就是這麼個人&mdash&mdash誰的勸說都不聽。
驕傲和虛榮已經毀掉了許多隻皮匠家的狗[1]。
天哪,天哪,我一想起這個來就像個出門在外的人一樣悲傷。
&rdquo &ldquo是的,亨納利,你确實是這樣,我聽你說過。
&rdquo約瑟夫·普格拉斯用狠狠發誓的語氣說,臉上露出了極細微的一絲苦笑。
&ldquo一個大人先生要有她帽子下面那樣一個腦瓜子倒是不會有什麼壞處的。
&rdquo貝利·斯摩伯裡說。
他剛剛進門,露着他那顆惟一的牙齒。
&ldquo她言談很不錯,在其它方面肯定也有見識。
你們明白我的意思嗎?&rdquo &ldquo我明白。
但沒有管家&mdash&mdash該是我頂那個缺的。
&rdquo亨納利嗚咽着說,癡呆呆地瞪視着貝利·斯摩伯裡的長罩衫,他顯然在上面見到了一種高尚命運的幻影,以此來表示他的懷才不遇。
&ldquo嗯,那樣我想是應該的。
你的命就是你的命,《聖經》算不上什麼;因為即使你行善,你也不會相應得到好報,反而會被人用某種卑鄙的手段騙走你應得的報酬。
&rdquo &ldquo不,不;我可不同意你這樣的看法,&rdquo馬克·克拉克說,&ldquo在這方面上帝可完全是個正人君子。
&rdquo &ldquo善有善報,就是這麼回事。
&rdquo
麥芽師傅和衣躺了幾小時之後,現在正坐在一張三條腿的桌子旁邊,吞咽着他的早飯:面包和腌肉。
他進早餐不用盤子,而是把一片面包放在桌子上,肉平放在面包上,芥末醬抹在肉上,再撒上一撮鹽,然後用一把大折刀豎着切下去,碰着木頭算完。
這時候,切下的一塊就粘在刀子上,被舉了起來,送到食物所走的正規路線上去了。
麥芽師傅的嚼齧能力并沒有因為缺少牙齒而減弱了多少。
他那麼多年沒有牙齒了,因此已不覺得這是個缺陷,反倒覺得有了個堅強的牙床是一種收獲了。
的确,他就好像一條雙曲線向一條直線靠近那樣在向墳墓靠近&mdash&mdash路靠得越近就越不直,最後竟成了一個疑問,不知他最終能否到達了。
爐灰坑裡正烤着一堆土豆和一個沸騰的小瓦鍋,裡面煮着焦面包,他稱之為&ldquo咖啡&rdquo,是為了招待到這兒來的客人準備的,因為華倫作坊有些像個俱樂部,人們不去酒店時就到這兒來。
&ldquo嗨,我看今兒天氣倒挺不錯,到夜裡可就要變天了。
&rdquo這句話突然從剛剛打開的門口傳進作坊裡。
亨納利·弗雷的身影向火爐旁邊閃過來,走了大約一半路他就跺了跺靴子上的雪。
麥芽師傅根本就不認為這樣說話和這樣闖進來是什麼唐突的行為。
在這一帶地方,人們并不講究事事都要有個開場,無論言語還是行動都是這樣。
麥芽師傅當然也有同樣的自由,因而他并不急于做出反應。
他用刀子在奶酪上戳了一下,就像一個屠夫舉起烤肉叉一般插起來一小塊。
亨納利穿着一件寬大的黃褐色克瑟梅爾短絨呢外套,扣着紐扣罩在長衫上面,但長衫比外套長,在外套後擺下面露出一英尺左右的白色下擺。
這種服式你一旦看慣,就會覺得很自然,甚至很有風味&mdash&mdash這種穿着當然很舒适。
馬太·穆恩、約瑟夫·普格拉斯和其他趕車人手裡提着大燈籠也跟着走了進來,看樣子他們剛剛離開馬廄。
從早上四點鐘起他們就在那兒忙着,一直到現在。
&ldquo她沒有管家,情況怎麼樣?&rdquo麥芽師傅問道。
亨納利搖了搖腦袋,苦笑了一下,前額上所有的肉都皺在腦門中間鼓成一團。
&ldquo她會後悔的&mdash&mdash肯定會,肯定會!&rdquo他說道。
&ldquo本吉·彭尼威斯不是個老實人,也不是個忠誠的管家&mdash&mdash和加略人猶大一樣是個大叛徒。
可是你想想,光她自己幹得了嗎?&rdquo他默默地把腦袋橫着搖晃了三四下。
&ldquo我這把年紀了還沒聽見過這種事&mdash&mdash從來也沒有。
&rdquo 大家公認這是他剛才搖頭時隻在心中默默說出的一番喪氣話的結尾;亨納利同時還在臉上保留着一些絕望的表情,表示隻要他一說下去,就會有需要再使用這些表情。
&ldquo一切都會完蛋的,咱們也在内,要不然就等于那些大人先生家裡沒有肉吃了!&rdquo馬克·克拉克說。
&ldquo任性的姑娘,她就是這麼個人&mdash&mdash誰的勸說都不聽。
驕傲和虛榮已經毀掉了許多隻皮匠家的狗[1]。
天哪,天哪,我一想起這個來就像個出門在外的人一樣悲傷。
&rdquo &ldquo是的,亨納利,你确實是這樣,我聽你說過。
&rdquo約瑟夫·普格拉斯用狠狠發誓的語氣說,臉上露出了極細微的一絲苦笑。
&ldquo一個大人先生要有她帽子下面那樣一個腦瓜子倒是不會有什麼壞處的。
&rdquo貝利·斯摩伯裡說。
他剛剛進門,露着他那顆惟一的牙齒。
&ldquo她言談很不錯,在其它方面肯定也有見識。
你們明白我的意思嗎?&rdquo &ldquo我明白。
但沒有管家&mdash&mdash該是我頂那個缺的。
&rdquo亨納利嗚咽着說,癡呆呆地瞪視着貝利·斯摩伯裡的長罩衫,他顯然在上面見到了一種高尚命運的幻影,以此來表示他的懷才不遇。
&ldquo嗯,那樣我想是應該的。
你的命就是你的命,《聖經》算不上什麼;因為即使你行善,你也不會相應得到好報,反而會被人用某種卑鄙的手段騙走你應得的報酬。
&rdquo &ldquo不,不;我可不同意你這樣的看法,&rdquo馬克·克拉克說,&ldquo在這方面上帝可完全是個正人君子。
&rdquo &ldquo善有善報,就是這麼回事。
&rdquo