第十五章 清晨的會晤——還是那封信
關燈
小
中
大
dquo詹姆斯莊主一見自己的名字被寫反就會罵起來,把你叫做蠢貨,是不是,約瑟夫?&rdquo馬太·穆恩繼續說道,很動感情。
&ldquo是的,他是要罵的,&rdquo約瑟夫溫順地說,&ldquo可是你知道,我可不該那麼狠受責備,因為J和E簡直是巫婆養的鬼崽子,你怎麼也記不住它是朝後拐還是朝前拐,我又總是這麼好忘事。
&rdquo &ldquo對于你這樣一個事事倒黴的人來說,這可是件極大的苦事了。
&rdquo &ldquo嗯,是呀。
不過幸虧天意注定我沒更倒黴,我也就很感激了。
至于這位羊倌,女主人确實是該讓你當管家的&mdash&mdash你多麼适合這個職務啊。
&rdquo &ldquo我可以承認我有過這個想法,&rdquo奧克坦率地說,&ldquo的确我曾經希望得到這個位置。
不過埃弗登小姐如果願意的話,她有權自己當管家&mdash&mdash并讓我在下面僅僅當個普通的羊倌。
&rdquo奧克慢慢地吸了一口氣,悲哀地看着發亮的爐灰坑,好像心事重重,黯然出起神來。
現在,爐火的舒适和溫暖開始使幾乎沒有生氣的小羊羔恢複了活力,咩咩地叫了起來,并在稻草上活潑潑地伸展着四肢,第一次意識到自己出世了。
它們的聲音越來越大,漸漸變成一出咩咩大合唱。
奧克一聽到這個聲音,就從爐火前面把奶桶提了過來,從罩衫口袋裡掏出一把小茶壺,灌滿奶,教那些無法送回到母親身邊的無能為力的小生命從壺口吸奶&mdash&mdash這個把戲它們一下子就學會了,靈巧得驚人。
&ldquo我聽說她連死羊羔皮都不給你?&rdquo約瑟夫·普格拉斯又開口說道,眼睛裡含着不可避免的憂郁,一直看着奧克的動作。
&ldquo我沒有得到。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
&ldquo你受到的待遇太不好了,羊倌。
&rdquo約瑟夫又一次冒着風險說,希望終于會使奧克成為他在悲傷中的夥伴。
&ldquo我覺得她不大喜歡你&mdash&mdash我是有這種感覺。
&rdquo &ldquo噢,不是的&mdash&mdash絕對不是。
&rdquo蓋伯瑞爾急忙回答道,同時發出一聲歎息,這不像是沒有得到幾張羊皮所能引起的。
别的話還沒有來得及說,門就被一條黑影掩住了。
博爾伍德走進麥芽作坊來,賞給每人一個既有友好性質又像有些屈尊的點頭禮。
&ldquo啊!奧克,我想到你就是在這兒。
&rdquo他說,&ldquo十分鐘前我碰到了郵車,郵差把一封信塞到我手裡,我沒看地址就把信拆開了。
我想這是你的信。
請你一定要原諒這件意外的事情。
&rdquo &ldquo噢,一點也沒關系,博爾伍德先生&mdash&mdash一點也沒關系。
&rdquo蓋伯瑞爾立即說。
在這個世界上他并不與任何人通信,也不可能收到一封不能讓全教區任何人一聆其内容的信。
奧克走到一邊去讀這封字體很陌生的信。
親愛的朋友&mdash&mdash我不知道您的姓名,但我想您會收到這封信的。
我寫這幾行字的目的是要向您表示,我那天夜裡不顧一切離開韋特伯裡時,承蒙盛情幫助,實實感謝不盡。
随信寄還我欠您的錢,請原諒我沒有把它作為禮物收下。
一切都圓滿結束了,我也非常高興地告訴您,我要和一個追求了我好一陣子的年輕人結婚了&mdash&mdash他就是第十一龍騎警衛兵團的特洛伊中士,現在正駐紮在本鎮。
我知道他不會允許我接受别人的任何東西,除非是借貸,因為他是一個非常體面、非常有自尊心的人&mdash&mdash說實在的,他本來就是個貴族子弟啊。
親愛的朋友,如果您能把此信的内容暫時保密,我将不勝感激。
我們打算不久便以夫妻的身份出其不意地回到韋特伯裡來,使大家大吃一驚。
我對一個幾乎是陌生的人談及此事,實在難為情。
中士就是在韋特伯裡長大的。
再次對您的好意表示感謝,并衷心祝福您。
芳麗·羅賓 &ldquo這封信你看過了嗎,博爾伍德先生?&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo如果沒有,您最好看一看。
我知道您對芳麗·羅賓很關心。
&rdquo 博爾伍德看着信,臉上露出痛苦的表情。
&ldquo芳麗,可憐的芳麗!她應當記住,這種結局還沒成為事實呢,她就那麼相信?&mdash&mdash可能永遠也不會成為事實的。
哦,她沒注明自己的地址。
&rdquo &ldquo這位特洛伊中士是個什麼樣的人?&rdquo蓋伯瑞爾問道。
&ldquo哼&mdash&mdash
&ldquo是的,他是要罵的,&rdquo約瑟夫溫順地說,&ldquo可是你知道,我可不該那麼狠受責備,因為J和E簡直是巫婆養的鬼崽子,你怎麼也記不住它是朝後拐還是朝前拐,我又總是這麼好忘事。
&rdquo &ldquo對于你這樣一個事事倒黴的人來說,這可是件極大的苦事了。
&rdquo &ldquo嗯,是呀。
不過幸虧天意注定我沒更倒黴,我也就很感激了。
至于這位羊倌,女主人确實是該讓你當管家的&mdash&mdash你多麼适合這個職務啊。
&rdquo &ldquo我可以承認我有過這個想法,&rdquo奧克坦率地說,&ldquo的确我曾經希望得到這個位置。
不過埃弗登小姐如果願意的話,她有權自己當管家&mdash&mdash并讓我在下面僅僅當個普通的羊倌。
&rdquo奧克慢慢地吸了一口氣,悲哀地看着發亮的爐灰坑,好像心事重重,黯然出起神來。
現在,爐火的舒适和溫暖開始使幾乎沒有生氣的小羊羔恢複了活力,咩咩地叫了起來,并在稻草上活潑潑地伸展着四肢,第一次意識到自己出世了。
它們的聲音越來越大,漸漸變成一出咩咩大合唱。
奧克一聽到這個聲音,就從爐火前面把奶桶提了過來,從罩衫口袋裡掏出一把小茶壺,灌滿奶,教那些無法送回到母親身邊的無能為力的小生命從壺口吸奶&mdash&mdash這個把戲它們一下子就學會了,靈巧得驚人。
&ldquo我聽說她連死羊羔皮都不給你?&rdquo約瑟夫·普格拉斯又開口說道,眼睛裡含着不可避免的憂郁,一直看着奧克的動作。
&ldquo我沒有得到。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
&ldquo你受到的待遇太不好了,羊倌。
&rdquo約瑟夫又一次冒着風險說,希望終于會使奧克成為他在悲傷中的夥伴。
&ldquo我覺得她不大喜歡你&mdash&mdash我是有這種感覺。
&rdquo &ldquo噢,不是的&mdash&mdash絕對不是。
&rdquo蓋伯瑞爾急忙回答道,同時發出一聲歎息,這不像是沒有得到幾張羊皮所能引起的。
别的話還沒有來得及說,門就被一條黑影掩住了。
博爾伍德走進麥芽作坊來,賞給每人一個既有友好性質又像有些屈尊的點頭禮。
&ldquo啊!奧克,我想到你就是在這兒。
&rdquo他說,&ldquo十分鐘前我碰到了郵車,郵差把一封信塞到我手裡,我沒看地址就把信拆開了。
我想這是你的信。
請你一定要原諒這件意外的事情。
&rdquo &ldquo噢,一點也沒關系,博爾伍德先生&mdash&mdash一點也沒關系。
&rdquo蓋伯瑞爾立即說。
在這個世界上他并不與任何人通信,也不可能收到一封不能讓全教區任何人一聆其内容的信。
奧克走到一邊去讀這封字體很陌生的信。
親愛的朋友&mdash&mdash我不知道您的姓名,但我想您會收到這封信的。
我寫這幾行字的目的是要向您表示,我那天夜裡不顧一切離開韋特伯裡時,承蒙盛情幫助,實實感謝不盡。
随信寄還我欠您的錢,請原諒我沒有把它作為禮物收下。
一切都圓滿結束了,我也非常高興地告訴您,我要和一個追求了我好一陣子的年輕人結婚了&mdash&mdash他就是第十一龍騎警衛兵團的特洛伊中士,現在正駐紮在本鎮。
我知道他不會允許我接受别人的任何東西,除非是借貸,因為他是一個非常體面、非常有自尊心的人&mdash&mdash說實在的,他本來就是個貴族子弟啊。
親愛的朋友,如果您能把此信的内容暫時保密,我将不勝感激。
我們打算不久便以夫妻的身份出其不意地回到韋特伯裡來,使大家大吃一驚。
我對一個幾乎是陌生的人談及此事,實在難為情。
中士就是在韋特伯裡長大的。
再次對您的好意表示感謝,并衷心祝福您。
芳麗·羅賓 &ldquo這封信你看過了嗎,博爾伍德先生?&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo如果沒有,您最好看一看。
我知道您對芳麗·羅賓很關心。
&rdquo 博爾伍德看着信,臉上露出痛苦的表情。
&ldquo芳麗,可憐的芳麗!她應當記住,這種結局還沒成為事實呢,她就那麼相信?&mdash&mdash可能永遠也不會成為事實的。
哦,她沒注明自己的地址。
&rdquo &ldquo這位特洛伊中士是個什麼樣的人?&rdquo蓋伯瑞爾問道。
&ldquo哼&mdash&mdash