第四十二章 約瑟夫和他的運載——鹿頭客棧

關燈
臉也直沖着他的面孔,神氣活像一把大提琴和兩隻暖鍋。

    約瑟夫·普格拉斯眨了眨眼睛,往後縮了幾英寸。

     &ldquo憑靈魂發誓,我真替你們感到羞愧;真可恥,約瑟夫,可恥!&rdquo蓋伯瑞爾氣憤地說,&ldquo科根,你口口聲聲說你是個男子漢,可你就隻知道幹這種事。

    &rdquo 科根茫然仰視着奧克,他的這一隻或那一隻眼睛不時自動地一睜一閉,好像不是成對兒的東西,而各是一個具有明顯特性的昏昏欲睡的個體。

     &ldquo别這麼激動,羊倌!&rdquo馬克·克拉克說,并用責備的目光看着那支蠟燭,好像蠟燭有什麼特别令人感興趣的地方,吸引住了他的眼睛。

     &ldquo誰也不會傷害一個已經死去的女人。

    &rdquo科根終于開口了,說得像台機器那樣準确,&ldquo能為她做的事都做了&mdash&mdash已不能把她怎麼樣了。

    幹嗎要為一堆沒有生命的死肉忙忙叨叨的?它又沒有知覺,沒有觀感,随你把它怎麼樣它都不知道。

    如果她還活着,我會是第一個來幫助她的人。

    如果她現在想吃想喝,我花錢給她買都可以。

    可是她死了,我們再忙也不會把她弄活。

    對這個女人我們已經無能為力&mdash&mdash在她身上花時間隻是白白浪費。

    為什麼我們要急急忙忙去做不需要做的事呢?喝點兒,羊倌,大家和和氣氣的吧,因為明天我們也許就和她一樣了。

    &rdquo &ldquo很可能。

    &rdquo馬克·克拉克加以強調說,同時自己又喝了起來,生怕剛才提到的那件事情會把自己的機會葬送掉。

    這時簡恩也把自己對于明天的補充想法融會在一支歌曲裡: 明天,明天! 趁我餐桌上還有甯靜和豐盛, 我的心兒也不知疾苦和憂煩, 且與朋友們共享今天的充盈, 讓他們去擺明天的桌面, 明天,明天&mdash&mdash &ldquo别号叫了,簡恩!&rdquo奧克說;随又轉向普格拉斯,&ldquo至于你,約瑟夫,這麼不要命地幹你這些邪惡的勾當,你已醉得不能再醉了。

    &rdquo &ldquo沒醉,奧克羊倌,沒醉!别不講道理,羊倌。

    我隻是害了一種所謂&lsquo重眼&rsquo病,所以在你眼裡是兩個人&mdash&mdash我的意思是說你在我眼裡是兩個人。

    &rdquo &ldquo重眼病是很糟糕的。

    &rdquo馬克·克拉克說。

     &ldquo我到酒館隻要坐一會兒就會犯這個毛病,&rdquo約瑟夫·普格拉斯溫順地說道,&ldquo是的;我看什麼東西都是重疊的,好像我是諾亞王時代的什麼聖人走進了方舟一樣&hellip&hellip是&mdash&mdash是&mdash&mdash是的,&rdquo他又說了一句,被自己勾畫的一個被抛棄者的形象深深感動,眼淚唰唰地流了下來;&ldquo我覺得英國不配有我這個人,按理我應該是《創世記》裡的人,就像其他那些獻身者一樣,那我就不會這樣被人叫做醉&mdash&mdash醉&mdash&mdash醉鬼了!&rdquo &ldquo我希望你拿出點男子漢的氣概來,不要坐在那兒哭哭啼啼了!&rdquo &ldquo我拿出點男子漢的氣概?&hellip&hellip啊,好哇!讓我低聲下氣地接受醉鬼這個名字&mdash&mdash讓我跪下來悔恨&mdash&mdash休想!我知道我無論做什麼事情,從起床到上床,都是一定要先說聲&lsquo如果上帝允許&rsquo的;我在采取這個神聖行為的時候也是願意有多少恥辱就承受多少恥辱。

    哈,是這樣的&hellip&hellip但這就不是有氣概的男子漢了?我曾經讓驕傲的腳趾舉起來踢過我的屁股,而不勇敢地哼一聲,質問誰有權這樣幹嗎?我提出這種問題有點冒失吧?&rdquo &ldquo我們不能說你曾這樣做過,普格拉斯英雄。

    &rdquo簡恩承認說。

     &ldquo我從來沒有不加質問就讓人這麼對待我!可是羊倌卻不顧充分的證據硬說我不是個有氣概的男子漢!好吧,别再談這些了,死神倒是個和氣的朋友!&rdquo 蓋伯瑞爾看到這三個人是這種情況,已不适合再趕車走完剩下的路程,便不作回答,沖着他們重新關上門,向停着馬車的地方走了過去。

    這時馬車在這種發黴季節的朦胧霧翳