第四十一章 懷疑——接屍
關燈
小
中
大
停一停&mdash&mdash噢,不用了,去吧。
&rdquo 她轉過身去,以免被他進一步察覺自己的心情,這她臉上已經露出了那麼顯著的痕迹。
她緊鎖着眉頭走進屋去,覺得都快要昏厥了,真是難過。
大約一小時後,她聽到了馬車的聲音,便又走了出來,心裡仍然很痛苦,因為她知道她自己的神情很不安,恍恍惚惚的。
約瑟夫穿着他那套最好的衣裳,正在備馬準備出發。
樹枝和鮮花已按照她的吩咐堆在馬車裡了,但芭斯謝芭現在根本就沒看見。
&ldquo你剛才說她是誰的情人,約瑟夫?&rdquo &ldquo我不知道,太太。
&rdquo &ldquo很肯定嗎?&rdquo &ldquo是的,太太,很肯定。
&rdquo &ldquo肯定什麼?&rdquo &ldquo肯定我隻知道她是早上到的,到晚上就死了,沒再和人談過什麼。
奧克和博爾伍德先生告訴我的就是這些話:&lsquo小芳麗·羅賓死了,約瑟夫。
&rsquo蓋伯瑞爾說,像曆來那樣堅定地看着我的臉。
我覺得很難過,就說道:&lsquo啊!&mdash&mdash她怎麼就死了?&rsquo&lsquo是呀,她死在卡斯特橋救濟院裡了。
&rsquo他說,&lsquo她怎麼會死的也許沒有多大關系。
她禮拜天一大清早來到卡斯特橋救濟院,晚上就死了&mdash&mdash這是确定無疑的。
&rsquo接着我又問,她近來一直在幹什麼,博爾伍德先生就沖着我轉過身來,不再用手杖戳山薊草了。
他告訴我說她在梅爾徹斯特靠做針線過活,我已向你提到過了。
上禮拜末她從那兒動身,在禮拜六黃昏時分從這裡路過。
後來他們又說,我隻要向你暗示一下她已經死去就行了。
說完他們就走了。
她的死可能是由于夜間待在大風裡引起的,這你知道,太太;因為以前人們就常說,她的身體已經越來越壞:一到冬天就咳得厲害。
不過對我們來說現在這已不是什麼了不起的事了,因為一切都已過去。
&rdquo &ldquo你聽見過别的說法嗎?&rdquo她緊緊地盯着他,約瑟夫的眼光都發起怯來。
&ldquo沒聽見過一個字,太太,我向你保證!&rdquo他說,&ldquo教區裡還沒有人知道這個消息。
&rdquo &ldquo真奇怪,為什麼蓋伯瑞爾不親自來告訴我。
通常有一點點小事他都要跑來見我的。
&rdquo這些話隻是輕輕說出來的,她的眼睛也看着地面。
&ldquo也許是他太忙,太太,&rdquo約瑟夫說,&ldquo有時候他腦子裡好像在想什麼不愉快的事情,和他以前那些比現在好得多的日子有關。
他實在是個奇怪的人,但也是個很曉事的羊倌,念過很多書。
&rdquo &ldquo他和你說這些話的時候是不是好像心裡有什麼事?&rdquo &ldquo我不能不說的确是有,太太。
他的情緒低落極了,博爾伍德莊主也是這樣。
&rdquo &ldquo謝謝你,約瑟夫。
行了,現在你去吧,不然你就遲了。
&rdquo 芭斯謝芭又走進屋去,仍然悶悶不樂。
在下午的時候她向莉娣&mdash&mdash她已經聽說過這件事&mdash&mdash問道:&ldquo可憐的芳麗·羅賓的頭發是什麼顔色的?你知道嗎?我記不起來了&mdash&mdash我隻有一兩天見過她。
&rdquo &ldquo是淺色的,太太;但她總是梳攏得很短,緊緊壓在帽子裡面,你簡直就看不見。
但我在她睡覺前看見她散開來過,那時候看起來漂亮極了,是真正的金色頭發。
&rdquo &ldquo她的情人是個當兵的,對嗎?&rdquo &ldquo是的,和特洛伊先生在一個軍團裡。
他說他跟他很熟。
&rdquo &ldquo怎麼,特洛伊先生這樣說嗎?他怎樣說到這個的?&rdquo &ldquo有一天我向他提到這件事,問他認不認識芳麗的情人。
他說認識,他和這個年輕人就像和自己一樣熟悉,軍團裡沒有另外一個人是他那麼喜愛的。
&rdquo &ldquo啊!真的嗎?他是這樣說的嗎?&rdquo &ldquo真的,他還說他和那個年輕人長得像極了,有時候别人都錯認為他們倆是&mdash&mdash&rdquo &ldquo莉娣,看在上天的分上不要再說了!&rdquo芭斯謝芭說道,心裡燃起了一股發現煩惱事時常有的無名怒火。
*** [1]&ldquo快樂&rdquo是馬名。
&rdquo 她轉過身去,以免被他進一步察覺自己的心情,這她臉上已經露出了那麼顯著的痕迹。
她緊鎖着眉頭走進屋去,覺得都快要昏厥了,真是難過。
大約一小時後,她聽到了馬車的聲音,便又走了出來,心裡仍然很痛苦,因為她知道她自己的神情很不安,恍恍惚惚的。
約瑟夫穿着他那套最好的衣裳,正在備馬準備出發。
樹枝和鮮花已按照她的吩咐堆在馬車裡了,但芭斯謝芭現在根本就沒看見。
&ldquo你剛才說她是誰的情人,約瑟夫?&rdquo &ldquo我不知道,太太。
&rdquo &ldquo很肯定嗎?&rdquo &ldquo是的,太太,很肯定。
&rdquo &ldquo肯定什麼?&rdquo &ldquo肯定我隻知道她是早上到的,到晚上就死了,沒再和人談過什麼。
奧克和博爾伍德先生告訴我的就是這些話:&lsquo小芳麗·羅賓死了,約瑟夫。
&rsquo蓋伯瑞爾說,像曆來那樣堅定地看着我的臉。
我覺得很難過,就說道:&lsquo啊!&mdash&mdash她怎麼就死了?&rsquo&lsquo是呀,她死在卡斯特橋救濟院裡了。
&rsquo他說,&lsquo她怎麼會死的也許沒有多大關系。
她禮拜天一大清早來到卡斯特橋救濟院,晚上就死了&mdash&mdash這是确定無疑的。
&rsquo接着我又問,她近來一直在幹什麼,博爾伍德先生就沖着我轉過身來,不再用手杖戳山薊草了。
他告訴我說她在梅爾徹斯特靠做針線過活,我已向你提到過了。
上禮拜末她從那兒動身,在禮拜六黃昏時分從這裡路過。
後來他們又說,我隻要向你暗示一下她已經死去就行了。
說完他們就走了。
她的死可能是由于夜間待在大風裡引起的,這你知道,太太;因為以前人們就常說,她的身體已經越來越壞:一到冬天就咳得厲害。
不過對我們來說現在這已不是什麼了不起的事了,因為一切都已過去。
&rdquo &ldquo你聽見過别的說法嗎?&rdquo她緊緊地盯着他,約瑟夫的眼光都發起怯來。
&ldquo沒聽見過一個字,太太,我向你保證!&rdquo他說,&ldquo教區裡還沒有人知道這個消息。
&rdquo &ldquo真奇怪,為什麼蓋伯瑞爾不親自來告訴我。
通常有一點點小事他都要跑來見我的。
&rdquo這些話隻是輕輕說出來的,她的眼睛也看着地面。
&ldquo也許是他太忙,太太,&rdquo約瑟夫說,&ldquo有時候他腦子裡好像在想什麼不愉快的事情,和他以前那些比現在好得多的日子有關。
他實在是個奇怪的人,但也是個很曉事的羊倌,念過很多書。
&rdquo &ldquo他和你說這些話的時候是不是好像心裡有什麼事?&rdquo &ldquo我不能不說的确是有,太太。
他的情緒低落極了,博爾伍德莊主也是這樣。
&rdquo &ldquo謝謝你,約瑟夫。
行了,現在你去吧,不然你就遲了。
&rdquo 芭斯謝芭又走進屋去,仍然悶悶不樂。
在下午的時候她向莉娣&mdash&mdash她已經聽說過這件事&mdash&mdash問道:&ldquo可憐的芳麗·羅賓的頭發是什麼顔色的?你知道嗎?我記不起來了&mdash&mdash我隻有一兩天見過她。
&rdquo &ldquo是淺色的,太太;但她總是梳攏得很短,緊緊壓在帽子裡面,你簡直就看不見。
但我在她睡覺前看見她散開來過,那時候看起來漂亮極了,是真正的金色頭發。
&rdquo &ldquo她的情人是個當兵的,對嗎?&rdquo &ldquo是的,和特洛伊先生在一個軍團裡。
他說他跟他很熟。
&rdquo &ldquo怎麼,特洛伊先生這樣說嗎?他怎樣說到這個的?&rdquo &ldquo有一天我向他提到這件事,問他認不認識芳麗的情人。
他說認識,他和這個年輕人就像和自己一樣熟悉,軍團裡沒有另外一個人是他那麼喜愛的。
&rdquo &ldquo啊!真的嗎?他是這樣說的嗎?&rdquo &ldquo真的,他還說他和那個年輕人長得像極了,有時候别人都錯認為他們倆是&mdash&mdash&rdquo &ldquo莉娣,看在上天的分上不要再說了!&rdquo芭斯謝芭說道,心裡燃起了一股發現煩惱事時常有的無名怒火。
*** [1]&ldquo快樂&rdquo是馬名。