第十一章 軍營外——大雪——會晤
關燈
小
中
大
這個身影兒就此停下來,并縮得更小了。
它彎下身子,接着便有一小團雪飛過河朝第五個窗子砸去,打在牆上離目标還有好幾碼的地方。
扔這雪團是一個男人出的主意,由一個女人來幹的。
一個男子漢隻要小時候見過鳥兒、兔子或松鼠,就不可能扔得像這麼個樣子,簡直是毫無能耐。
又扔了一次,又是一次;這樣一而再、再而三,那堵牆必定逐漸貼滿了雪團,像長着一身膿疱瘡了。
後來一團碎雪終于打中了第五個窗子。
要是在白天看見這條河,那就會知道水流是深沉而平穩的,中央和兩邊的流速不差分毫,如果有一點兒不齊,立刻就會出現一個小漩渦,把它糾正過來。
沒有聽到任何聲音回答剛才那個暗号,隻有一個看不見的漩渦在汩汩地響着&mdash&mdash摻雜着幾陣細小的聲音,悲傷的人也許會稱之為呻吟,而快樂的人也許會稱之為歡笑&mdash&mdash都是河水在河流其它部分拍打着瑣碎事物發出來的。
那個窗子又照樣被打中一次。
接着就是砰的一聲響,顯然是開窗的聲音。
随後又從這個方向傳來了問話聲: &ldquo誰?&rdquo 這是一個男子的聲音,不含有半點驚詫。
高牆裡面是兵營;因為軍隊裡是不贊成結婚的,很可能在今夜之前就已有過隔河幽會和暗通機關的事了。
&ldquo是特洛伊中士嗎?&rdquo雪地裡的那個模糊的斑點顫抖抖地問道。
這人不過像是地面上的一個陰影罷了,而另一個說話的人又活似牆壁的一部分,這簡直可以說是這堵牆在和地上的雪談話了。
&ldquo是的,&rdquo那個影兒疑神疑鬼地回答了一聲,&ldquo你是誰家的姑娘?&rdquo &ldquo啊,弗蘭克&mdash&mdash你不認識我了?&rdquo那個小斑點說,&ldquo我是你的妻子芳麗·羅賓。
&rdquo &ldquo芳麗!&rdquo那堵牆說道,愕然大吃一驚。
&ldquo是的。
&rdquo姑娘說,由于很激動,聲音裡帶着些喘息,但不很明顯,被部分壓抑住了。
這個女人說話的腔調有點不大像是出于一個當妻子的人的腔調,那個男人的态度也有點不大像是一個丈夫應有的。
對話繼續進行着。
&ldquo你怎麼到這兒來的?&rdquo &ldquo我打聽到了哪一個是你的窗子。
請不要怪我!&rdquo &ldquo我沒想到你今晚會來。
的确一點也沒想到你會來。
真不簡單,你竟能找到我這兒。
明天我值班。
&rdquo &ldquo是你說要我來的。
&rdquo &ldquo咳&mdash&mdash我是說你可以來。
&rdquo &ldquo是呀,我的意思也是說我可以來。
你很高興見到我吧,弗蘭克?&rdquo &ldquo噢,是的&mdash&mdash當然啰。
&rdquo &ldquo你能&mdash&mdash到我這兒來一下嗎?&rdquo &ldquo我親愛的芳,不行!号都吹過了,營門都關上了,我也沒有得到許可。
我們這兒的人全都像關在郡城監獄裡一樣,要到明天早上才能出來。
&rdquo &ldquo這麼說天亮以前我見不到你了?&rdquo說話的聲音顫顫抖抖的,充滿了失望。
&ldquo你是怎樣從韋特伯裡來到這兒的?&rdquo &ldquo我走來的&mdash&mdash隻走了一段路&mdash&m
它彎下身子,接着便有一小團雪飛過河朝第五個窗子砸去,打在牆上離目标還有好幾碼的地方。
扔這雪團是一個男人出的主意,由一個女人來幹的。
一個男子漢隻要小時候見過鳥兒、兔子或松鼠,就不可能扔得像這麼個樣子,簡直是毫無能耐。
又扔了一次,又是一次;這樣一而再、再而三,那堵牆必定逐漸貼滿了雪團,像長着一身膿疱瘡了。
後來一團碎雪終于打中了第五個窗子。
要是在白天看見這條河,那就會知道水流是深沉而平穩的,中央和兩邊的流速不差分毫,如果有一點兒不齊,立刻就會出現一個小漩渦,把它糾正過來。
沒有聽到任何聲音回答剛才那個暗号,隻有一個看不見的漩渦在汩汩地響着&mdash&mdash摻雜着幾陣細小的聲音,悲傷的人也許會稱之為呻吟,而快樂的人也許會稱之為歡笑&mdash&mdash都是河水在河流其它部分拍打着瑣碎事物發出來的。
那個窗子又照樣被打中一次。
接着就是砰的一聲響,顯然是開窗的聲音。
随後又從這個方向傳來了問話聲: &ldquo誰?&rdquo 這是一個男子的聲音,不含有半點驚詫。
高牆裡面是兵營;因為軍隊裡是不贊成結婚的,很可能在今夜之前就已有過隔河幽會和暗通機關的事了。
&ldquo是特洛伊中士嗎?&rdquo雪地裡的那個模糊的斑點顫抖抖地問道。
這人不過像是地面上的一個陰影罷了,而另一個說話的人又活似牆壁的一部分,這簡直可以說是這堵牆在和地上的雪談話了。
&ldquo是的,&rdquo那個影兒疑神疑鬼地回答了一聲,&ldquo你是誰家的姑娘?&rdquo &ldquo啊,弗蘭克&mdash&mdash你不認識我了?&rdquo那個小斑點說,&ldquo我是你的妻子芳麗·羅賓。
&rdquo &ldquo芳麗!&rdquo那堵牆說道,愕然大吃一驚。
&ldquo是的。
&rdquo姑娘說,由于很激動,聲音裡帶着些喘息,但不很明顯,被部分壓抑住了。
這個女人說話的腔調有點不大像是出于一個當妻子的人的腔調,那個男人的态度也有點不大像是一個丈夫應有的。
對話繼續進行着。
&ldquo你怎麼到這兒來的?&rdquo &ldquo我打聽到了哪一個是你的窗子。
請不要怪我!&rdquo &ldquo我沒想到你今晚會來。
的确一點也沒想到你會來。
真不簡單,你竟能找到我這兒。
明天我值班。
&rdquo &ldquo是你說要我來的。
&rdquo &ldquo咳&mdash&mdash我是說你可以來。
&rdquo &ldquo是呀,我的意思也是說我可以來。
你很高興見到我吧,弗蘭克?&rdquo &ldquo噢,是的&mdash&mdash當然啰。
&rdquo &ldquo你能&mdash&mdash到我這兒來一下嗎?&rdquo &ldquo我親愛的芳,不行!号都吹過了,營門都關上了,我也沒有得到許可。
我們這兒的人全都像關在郡城監獄裡一樣,要到明天早上才能出來。
&rdquo &ldquo這麼說天亮以前我見不到你了?&rdquo說話的聲音顫顫抖抖的,充滿了失望。
&ldquo你是怎樣從韋特伯裡來到這兒的?&rdquo &ldquo我走來的&mdash&mdash隻走了一段路&mdash&m