第十五章 清晨的會晤——還是那封信
關燈
小
中
大
約瑟夫·普格拉斯予以肯定說。
接着談話停止了一會兒。
亨納利趁這個空兒轉過身去吹熄了燈籠,因為天漸漸亮起來,作坊裡即使隻有一面玻璃窗,也不再需要點燈籠了。
&ldquo我真不明白,一個務農的女人要大鍵琴、揚琴、鋼琴這類東西有什麼用處?&rdquo麥芽師傅說,&ldquo莉娣說她買了一架新的。
&rdquo &ldquo買了一架鋼琴?&rdquo &ldquo嗯。
好像她叔叔的舊家當都配不上她似的。
她差點兒沒把那些新鮮玩意兒都買了來,什麼胖子坐的結實椅子呀,瘦人坐的細長椅子呀;還有一些大得快像鐘一樣的表也買來擺在壁爐架上面。
&rdquo &ldquo還有畫,大部分都配有漂亮的框子。
&rdquo &ldquo還有喝醉酒的人用的馬鬃長扶手椅,兩頭帶有馬鬃枕頭。
&rdquo克拉克先生說。
&ldquo同樣,也有美人兒用的鏡子,惡人看的騙人的書籍。
&rdquo 這時候,外面傳來了堅定、清晰的腳步聲;門被推開了大約六英寸寬,門外有人喊道: &ldquo老鄉,你們有沒有地方讓我放一放剛生下來的幾隻羊羔?&rdquo &ldquo哦,當然有,羊倌。
&rdquo聚集在這兒的人說。
門被猛然往後推開,碰到了牆上,從上到下震得直打顫。
奧克先生出現在門口,滿臉熱氣騰騰,腳踝上綁着草把子擋雪,罩衫外面當腰拴着一根皮帶,那樣子活像把全世界的健壯和精力都凝聚于一身了。
四隻小羊羔趴在他肩上,各有一種難受的姿勢;一條狗昂首闊步莊嚴地跟在後面,原來就是喬治,奧克已設法把它從諾科姆弄來了。
&ldquo喂,奧克羊倌,我可不可以問問,今年産羊羔的情況怎麼樣?&rdquo約瑟夫·普格拉斯問道。
&ldquo實在是太費神,&rdquo奧克說,&ldquo半個月來不論下雪還是下雨,我每天都要被汗水濕透兩次。
這一夜我和該隐還沒合一下眼呢。
&rdquo &ldquo聽說好多都是雙胎。
&rdquo &ldquo有一半是雙胎。
今年情況很奇怪,報喜節[2]前我們還停不下手。
&rdquo &ldquo去年在四旬齋前倒數第二個星期日就結束了。
&rdquo約瑟夫說。
&ldquo把那一些也抱進來,該隐!&rdquo蓋伯瑞爾說道,&ldquo然後趕緊回到母羊那兒去,我跟着就來。
&rdquo 該隐·鮑爾&mdash&mdash一個年輕小夥子,臉蛋兒紅紅的,上面開了個小圓孔算是嘴&mdash&mdash走過來放下另外兩隻羊羔,又遵命退了出去。
奧克把羊羔從那個不自然的高處放了下來,用稻草裹好,放在火爐周圍。
&ldquo以前我在諾科姆有産羊棚,&rdquo蓋伯瑞爾說道,&ldquo這兒沒有,得把很虛弱的羊羔抱到屋裡來,真是件麻煩事。
幸虧有你這個地方,麥芽師傅,要不然我真不知道該怎麼辦才好,天氣這麼惡劣。
你今天怎麼樣,麥芽師傅?&rdquo &ldquo哦,沒病也沒愁,羊倌;可是也沒有年輕一些。
&rdquo &ldquo喔&mdash&mdash我了解。
&rdquo &ldquo坐下吧,羊倌奧克,&rdquo做麥芽的陳年老頭兒繼續說,&ldquo你回諾科姆去找你那條狗的時候,那老地方情形怎麼樣了?我倒真想去看看那個熟悉的老地方,不過在那兒我現在肯定是一個人也不會認識了。
&rdquo &ldquo恐怕您是不會認識的,變化太大了。
&rdquo &ldquo迪克·希爾的蘋果酒木頭作坊給拆掉了,真的嗎?&rdquo &ldquo真的&mdash&mdash很多年以前就拆掉了,迪克的小房子就在它上面。
&rdquo &ldquo嗯,一點不錯!&rdquo &ldquo是的。
湯普金斯的老蘋果樹也給連根拔了,以前那棵樹能結夠造兩大桶酒的果子,用不着其它的樹幫忙。
&rdquo &ldquo連根拔了?&mdash&mdash不會吧!啊!我們這個年頭真是亂世&mdash&mdash亂世。
&rdquo &ldquo你還記得那地方正當中的那口老井嗎?已改成一個牢固的鐵泵,還添了一個大石頭槽,已經完工了。
&rdquo &ldquo天哪,天哪&mdash&mdash這個世界的面貌改變得多麼厲害,如今我們活着都看到了些什麼啊!真是&mdash&mdash不過這兒也是一樣,剛才他們還在談論女東家那些奇怪的做法呢。
&rdquo &ldquo你
接着談話停止了一會兒。
亨納利趁這個空兒轉過身去吹熄了燈籠,因為天漸漸亮起來,作坊裡即使隻有一面玻璃窗,也不再需要點燈籠了。
&ldquo我真不明白,一個務農的女人要大鍵琴、揚琴、鋼琴這類東西有什麼用處?&rdquo麥芽師傅說,&ldquo莉娣說她買了一架新的。
&rdquo &ldquo買了一架鋼琴?&rdquo &ldquo嗯。
好像她叔叔的舊家當都配不上她似的。
她差點兒沒把那些新鮮玩意兒都買了來,什麼胖子坐的結實椅子呀,瘦人坐的細長椅子呀;還有一些大得快像鐘一樣的表也買來擺在壁爐架上面。
&rdquo &ldquo還有畫,大部分都配有漂亮的框子。
&rdquo &ldquo還有喝醉酒的人用的馬鬃長扶手椅,兩頭帶有馬鬃枕頭。
&rdquo克拉克先生說。
&ldquo同樣,也有美人兒用的鏡子,惡人看的騙人的書籍。
&rdquo 這時候,外面傳來了堅定、清晰的腳步聲;門被推開了大約六英寸寬,門外有人喊道: &ldquo老鄉,你們有沒有地方讓我放一放剛生下來的幾隻羊羔?&rdquo &ldquo哦,當然有,羊倌。
&rdquo聚集在這兒的人說。
門被猛然往後推開,碰到了牆上,從上到下震得直打顫。
奧克先生出現在門口,滿臉熱氣騰騰,腳踝上綁着草把子擋雪,罩衫外面當腰拴着一根皮帶,那樣子活像把全世界的健壯和精力都凝聚于一身了。
四隻小羊羔趴在他肩上,各有一種難受的姿勢;一條狗昂首闊步莊嚴地跟在後面,原來就是喬治,奧克已設法把它從諾科姆弄來了。
&ldquo喂,奧克羊倌,我可不可以問問,今年産羊羔的情況怎麼樣?&rdquo約瑟夫·普格拉斯問道。
&ldquo實在是太費神,&rdquo奧克說,&ldquo半個月來不論下雪還是下雨,我每天都要被汗水濕透兩次。
這一夜我和該隐還沒合一下眼呢。
&rdquo &ldquo聽說好多都是雙胎。
&rdquo &ldquo有一半是雙胎。
今年情況很奇怪,報喜節[2]前我們還停不下手。
&rdquo &ldquo去年在四旬齋前倒數第二個星期日就結束了。
&rdquo約瑟夫說。
&ldquo把那一些也抱進來,該隐!&rdquo蓋伯瑞爾說道,&ldquo然後趕緊回到母羊那兒去,我跟着就來。
&rdquo 該隐·鮑爾&mdash&mdash一個年輕小夥子,臉蛋兒紅紅的,上面開了個小圓孔算是嘴&mdash&mdash走過來放下另外兩隻羊羔,又遵命退了出去。
奧克把羊羔從那個不自然的高處放了下來,用稻草裹好,放在火爐周圍。
&ldquo以前我在諾科姆有産羊棚,&rdquo蓋伯瑞爾說道,&ldquo這兒沒有,得把很虛弱的羊羔抱到屋裡來,真是件麻煩事。
幸虧有你這個地方,麥芽師傅,要不然我真不知道該怎麼辦才好,天氣這麼惡劣。
你今天怎麼樣,麥芽師傅?&rdquo &ldquo哦,沒病也沒愁,羊倌;可是也沒有年輕一些。
&rdquo &ldquo喔&mdash&mdash我了解。
&rdquo &ldquo坐下吧,羊倌奧克,&rdquo做麥芽的陳年老頭兒繼續說,&ldquo你回諾科姆去找你那條狗的時候,那老地方情形怎麼樣了?我倒真想去看看那個熟悉的老地方,不過在那兒我現在肯定是一個人也不會認識了。
&rdquo &ldquo恐怕您是不會認識的,變化太大了。
&rdquo &ldquo迪克·希爾的蘋果酒木頭作坊給拆掉了,真的嗎?&rdquo &ldquo真的&mdash&mdash很多年以前就拆掉了,迪克的小房子就在它上面。
&rdquo &ldquo嗯,一點不錯!&rdquo &ldquo是的。
湯普金斯的老蘋果樹也給連根拔了,以前那棵樹能結夠造兩大桶酒的果子,用不着其它的樹幫忙。
&rdquo &ldquo連根拔了?&mdash&mdash不會吧!啊!我們這個年頭真是亂世&mdash&mdash亂世。
&rdquo &ldquo你還記得那地方正當中的那口老井嗎?已改成一個牢固的鐵泵,還添了一個大石頭槽,已經完工了。
&rdquo &ldquo天哪,天哪&mdash&mdash這個世界的面貌改變得多麼厲害,如今我們活着都看到了些什麼啊!真是&mdash&mdash不過這兒也是一樣,剛才他們還在談論女東家那些奇怪的做法呢。
&rdquo &ldquo你