第七章 盜鐳者
關燈
小
中
大
敞的地下室,一個高大的女人站在那兒,威風凜凜,臉上罩着一個黑絲絨面具。
顯然她是操縱大局、指揮一切的人。
那些人把我們扔在地闆上,讓我們——和那個帶面具的什麼人物在一起。
我知道她是誰,她就是名字未詳的法國女人——四大魔頭中的第三号。
她跑下來拿掉塞在我們口中的東西,不過,并沒有替我們松開繩子,然後,站起來面向我們,迅速地拿下面罩。
她是奧利維葉夫人。
“波洛先生,”她用一種低沉嘲弄的聲調說,”偉大、奇妙、舉世無雙的波洛先生。
昨天早晨,我送了一張警告單子給你,你卻置之不理——你以為你可以和我們鬥智。
現在,你卻在這兒了。
” 她全身充滿一種冷漠和惡毒,我似乎連骨髓都凍結了。
這與她眼中的烈火恰成對比。
她瘋了——發瘋的天才。
波洛一語不發。
他的下巴拉長了,直盯着她。
“好啦,”她柔和地說,”這是尾聲了,我們不允許我們的計劃受幹擾。
你們還有什麼最後要求嗎?” 我從來沒有和死神這麼接近的感覺,波洛神色自若,他既不畏縮,臉色也沒轉白,隻是興趣未減地盯着她。
“我對你的心理很感興趣,夫人。
”他沉着地說,”可惜,我隻有這麼短的時間來研究你了。
是的,我有個要求。
我想一個被判死刑的人臨終前一定可以抽支煙吧,我身上有香煙盒,如果你允許——”他低頭看捆綁的繩子。
“啊,是的!”她笑着,”你希望我松開你的手,對不對?你很聰明,赫邱裡-波洛先生。
我知道你的詭計,我不松開你的手——不過,我會替你找根香煙。
” 她跪在他身邊,取出他的香煙盒,拿出一根煙放在他的雙唇之間。
“現在,火柴。
”她站起來說。
“不需要,夫人。
”他的聲音中有什麼令我吃驚的東西,她也呆住了。
“不要動,請你不要動,夫人。
如果你動了,你會後悔的。
你知不知道奎爾的毒性?南美洲的印地安人把它用來做箭頭上的毒,碰一下就是死亡。
有些部落利用它做小吹箭——我也是那樣,我的小吹箭外表上看起來和一根香煙無異,我隻要吹一下就可以……啊!你走動了一步,不要動,夫人。
這根香煙的裝置是巧奪天工的,我隻要垂一下——一種類似魚刺的小針就會飛出去——找尋目标。
夫人,你不想死吧,所以,請你松開我的朋友黑斯丁斯的繩子,我沒有辦法用我的手,不過,我的頭卻可以轉動自如——因此,你仍然在危險範圍内,夫人,請你不要再做錯事了。
” 憤怒和憎恨使她臉上的肌肉痙攣着,她彎下身去,雙手顫抖地松開繩子,我自由了,波洛的聲音指示着我。
“現在,用那條綁你的繩子來捆綁這位女士,黑斯丁斯,就是這樣,綁緊了嗎?那,請過來松開我吧,我們運氣不錯,她把她的手下都遣走了,我們應該可以找到出路的。
” 刹那間,波洛已經站在我身邊,他對那個女士鞠個躬。
“赫邱裡-波洛不會那麼容易被殺死的,夫人。
祝你晚安。
” 她口中塞着東西使她無法回答,但她眼中的殺氣令我害怕,我衷心希望我們不要再落入她的勢力中。
三分鐘後,我們出了别墅,火速地穿過花園。
外面路上一片沉寂,我們趕快離開那兒。
之後,波洛突然叫出來。
“我被那個女人罵是活該的,我是一個可憐的動物,比笨蛋還笨三倍,比白癡還白癡三十六倍。
我還很驕傲自己沒有落入他們的圈套裡。
而這個根本不夠資格稱圈套的——我卻陷了下去。
他們知道我會看穿是圈套——他們就靠着這一點。
這說明了一切——他們很容易地使哈利代屈服——每一件事。
奧利維葉夫人是控制一切的靈魂——維拉-露斯考夫隻不過是一個助手而已。
夫人需要哈利代的構想——她有足夠的才能來解除他的困惑。
是的,黑斯丁斯,我們現在知道誰是第三号了——可能是世界上最偉大科學家的女人!想想看,東方的智慧,西方的科學——還有兩個我們不知道是誰。
但是,我們一定要察出來,我們明天回倫敦,着手去做。
” “你不向警方揭發奧利維葉夫人的一切?” “他們不會相信我們的,這個女人是法國人的偶像。
而且,我們也沒有辦法提出證明。
她不去告我們,我們已經很幸運了。
” “什麼?” “想想看。
我們晚上被發現在她家裡,手中還有鑰匙,她可以矢口否認她曾經給我們呀?她在保險箱裡吓了我們一跳,結果,我們卻塞住她的嘴巴,綁住她,又逃走了。
不要亂想了,黑斯丁斯,會弄巧成拙的——這是你用來形容這種情況的成語嗎?”—— 克裡斯蒂小說專區掃校
顯然她是操縱大局、指揮一切的人。
那些人把我們扔在地闆上,讓我們——和那個帶面具的什麼人物在一起。
我知道她是誰,她就是名字未詳的法國女人——四大魔頭中的第三号。
她跑下來拿掉塞在我們口中的東西,不過,并沒有替我們松開繩子,然後,站起來面向我們,迅速地拿下面罩。
她是奧利維葉夫人。
“波洛先生,”她用一種低沉嘲弄的聲調說,”偉大、奇妙、舉世無雙的波洛先生。
昨天早晨,我送了一張警告單子給你,你卻置之不理——你以為你可以和我們鬥智。
現在,你卻在這兒了。
” 她全身充滿一種冷漠和惡毒,我似乎連骨髓都凍結了。
這與她眼中的烈火恰成對比。
她瘋了——發瘋的天才。
波洛一語不發。
他的下巴拉長了,直盯着她。
“好啦,”她柔和地說,”這是尾聲了,我們不允許我們的計劃受幹擾。
你們還有什麼最後要求嗎?” 我從來沒有和死神這麼接近的感覺,波洛神色自若,他既不畏縮,臉色也沒轉白,隻是興趣未減地盯着她。
“我對你的心理很感興趣,夫人。
”他沉着地說,”可惜,我隻有這麼短的時間來研究你了。
是的,我有個要求。
我想一個被判死刑的人臨終前一定可以抽支煙吧,我身上有香煙盒,如果你允許——”他低頭看捆綁的繩子。
“啊,是的!”她笑着,”你希望我松開你的手,對不對?你很聰明,赫邱裡-波洛先生。
我知道你的詭計,我不松開你的手——不過,我會替你找根香煙。
” 她跪在他身邊,取出他的香煙盒,拿出一根煙放在他的雙唇之間。
“現在,火柴。
”她站起來說。
“不需要,夫人。
”他的聲音中有什麼令我吃驚的東西,她也呆住了。
“不要動,請你不要動,夫人。
如果你動了,你會後悔的。
你知不知道奎爾的毒性?南美洲的印地安人把它用來做箭頭上的毒,碰一下就是死亡。
有些部落利用它做小吹箭——我也是那樣,我的小吹箭外表上看起來和一根香煙無異,我隻要吹一下就可以……啊!你走動了一步,不要動,夫人。
這根香煙的裝置是巧奪天工的,我隻要垂一下——一種類似魚刺的小針就會飛出去——找尋目标。
夫人,你不想死吧,所以,請你松開我的朋友黑斯丁斯的繩子,我沒有辦法用我的手,不過,我的頭卻可以轉動自如——因此,你仍然在危險範圍内,夫人,請你不要再做錯事了。
” 憤怒和憎恨使她臉上的肌肉痙攣着,她彎下身去,雙手顫抖地松開繩子,我自由了,波洛的聲音指示着我。
“現在,用那條綁你的繩子來捆綁這位女士,黑斯丁斯,就是這樣,綁緊了嗎?那,請過來松開我吧,我們運氣不錯,她把她的手下都遣走了,我們應該可以找到出路的。
” 刹那間,波洛已經站在我身邊,他對那個女士鞠個躬。
“赫邱裡-波洛不會那麼容易被殺死的,夫人。
祝你晚安。
” 她口中塞着東西使她無法回答,但她眼中的殺氣令我害怕,我衷心希望我們不要再落入她的勢力中。
三分鐘後,我們出了别墅,火速地穿過花園。
外面路上一片沉寂,我們趕快離開那兒。
之後,波洛突然叫出來。
“我被那個女人罵是活該的,我是一個可憐的動物,比笨蛋還笨三倍,比白癡還白癡三十六倍。
我還很驕傲自己沒有落入他們的圈套裡。
而這個根本不夠資格稱圈套的——我卻陷了下去。
他們知道我會看穿是圈套——他們就靠着這一點。
這說明了一切——他們很容易地使哈利代屈服——每一件事。
奧利維葉夫人是控制一切的靈魂——維拉-露斯考夫隻不過是一個助手而已。
夫人需要哈利代的構想——她有足夠的才能來解除他的困惑。
是的,黑斯丁斯,我們現在知道誰是第三号了——可能是世界上最偉大科學家的女人!想想看,東方的智慧,西方的科學——還有兩個我們不知道是誰。
但是,我們一定要察出來,我們明天回倫敦,着手去做。
” “你不向警方揭發奧利維葉夫人的一切?” “他們不會相信我們的,這個女人是法國人的偶像。
而且,我們也沒有辦法提出證明。
她不去告我們,我們已經很幸運了。
” “什麼?” “想想看。
我們晚上被發現在她家裡,手中還有鑰匙,她可以矢口否認她曾經給我們呀?她在保險箱裡吓了我們一跳,結果,我們卻塞住她的嘴巴,綁住她,又逃走了。
不要亂想了,黑斯丁斯,會弄巧成拙的——這是你用來形容這種情況的成語嗎?”—— 克裡斯蒂小說專區掃校