取火者的逮捕
關燈
小
中
大
不成!誰敢大膽的把神的秘密洩露了?隻要我能促住這賊啊!……至于這些猥瑣的人類,那卻容易想法子……”
他在轉着惡毒的念頭,呆對着窗内的那盞油燈望着。
一陣嬉笑聲,打斷了他的毒念。
父親在逗着周歲的孩子玩,對燈映出種種的手勢。
孩子快樂得“吧,——吧——”的手舞足蹈的大叫着。
另一個三歲的孩子伏在他媽的膝蓋頭,在靜靜的聽她講故事。
一陣哄堂大笑,不知為了什麼。
這笑聲如利刃似的刺入宙士的耳中,更增益了宙士的憤怒。
“這些神的奴,他們居然也會滿足的笑樂!住神所居的屋!使用着神的燈!而且……滿足,快樂!” 妒忌與自己權威的損傷,使得宙士痛苦。
他渴想毀滅什麼;他要以毀滅來洩憤,來維持他的權威,來證明他的至高無上的能力。
猛一擡頭,一陣火光熊熊的高跳起,在五六十步的遠近處。
随着聽到乒乒乓乓鐵與鐵的相擊聲。
“這是什麼?”他跳起來叫道。
他疑惑自己是仍在天上,正走到鐵匠海泛斯托士工作場,去吩咐他冶鑄什麼。
那鐵與鐵的相擊的弘壯的音樂,有絕大的力最,引誘他向前去。
合爾米士默默的随在後邊;他也是入了迷陣;卻不敢說什麼,他明白他父親,宙士,正蘊蓄着莫名的憤怒。
那是一個市鎮的東梢頭,向西望去,啊,啊,無窮盡的草屋,無窮盡的火光! 這鐵工場雄健的鎮壓在市的東梢頭,大敞着店門在工作着。
火光烘烘的一陣陣的跳起;紅熱的軟鐵,放在砧上,乒乒乓乓的連續的一陣陣的重擊,便一陣陣的放射出絢爛的紅火花。
那氣勢的弘偉壯麗,隻有在海泛斯托士的工場裡才可見到。
然而如今是在人世間! 宙士和合爾米士隐身在鐵工場一家緊鄰的檐下,聚精會神的在望着那些打鐵的工人們。
鐵與鐵的相擊聲,此鳴彼應的,聽來總有五六對工人在鐵砧上工作,但他們隻能見到最近的一對。
年輕的一對小夥子,異常結實的身體,雖在冬夜,卻敞袒着上身;臉色和上身,鐵般的黑。
鐵屑飛濺在他們的手上,臂上,臉上。
一個執着火鉗,鉗着一塊紅鐵放在砧上。
他們掄起龐大的鐵錘來,一上一下的在打,在擊。
紅熱的鐵花随了砧錘聲而飛濺得很遠。
兩臂的筋肉,一塊塊的隆起,鐵般的堅強。
紅光中映見他們的臉部,是那麼樣的嚴肅,自尊與自信!這形相是神們所獨有的,而今也竟移殖到人世間! 火光映到兩三丈外的雪地,鮮紅得可愛。
火光半映在宙士的臉部,鐵靑而憂郁。
天上?人間? 一個嚴重的神國傾危的預警,突現于他的心上。
瞬間的凄惋,憂郁,又為對于自己權威的失墜之損傷所代替。
這傷痕,随着砧與錘的一聲聲的相擊而創痛着。
而望着那些自重的滿足的鐵工們的臉部,又象是一個新的攻擊。
他回過臉去。
他狼狽到耍塞緊了雙耳。
那清朗,滿足,快樂的鐵與鐵的相擊聲,繼續的向他進攻,無痕迹的在他心上撕着,咬着,裂着,嚼着。
咬緊了牙,臉色鐵靑而郁悶的轉了身,他向天空飛去。
合爾米士機械的跟随着他。
四 這回憶刺痛了宙士的心的瘡痕。
“你有什麼可辯解的?” 宙士雷似的對柏洛米修士叫道。
“為什麼一聲不響?” 他為柏洛米修士安詳鎮定的态度所激怒;血盆似的大口,露出燦燦的白色牙齒,好象要把世界整個吞下去。
手緊捏了雷矢一下,便連續的發出隆隆的雷聲,震得他自己也耳聾。
權威和勢力齊齊的發出一聲喊,山崩似的: “說!” 他們的兩對鐵拳同時沖着柏洛米修士的臉上,晃了兩晃,腕臂上的靑筋,一根根的暴起。
柔心腸的鐵匠海泛斯托士,打了一個寒噤,回過臉去。
柏洛米修士卻安詳而鎮定的站在那裡,山嶽似的不動半步。
“為什麼不說?” 宙士又咆吼着。
柏洛米修士銀鈴似的語聲在開始作響;那聲響,忠懇而清朗,鎮壓得全廳都靜肅無嘩。
“你,宙士,要我說什麼呢?你責備我取了火給人類。
不錯,這火是我給了他們的,我不否認。
至于我為什麼要幫助人類而和他們為友呢?這,你也許比别人更明白:我從前為什麼幫助了你和諸神們,我現在也便要以同樣的理由去幫助人類。
” 這又刺傷了宙士,他皺着眉不聲不響。
“我當初覚得你和你兄弟們受你們父親的壓迫太甚,所以,為了正義與自由,我幫助了你們兄弟,推翻了舊王朝。
但自從你們兄弟們建立了新朝以後,你們的兇暴卻更甚于前。
你父親克羅士是專制的,但他是個人的獨裁。
你們這群乳虎,所做卻是什麼事!去了一個吃人的,卻換了無數的吃人的;去了一位專制者,卻換來了無數更兇暴的專制者。
你,宙士,尤為暴中之暴,專制者中的專制者!你制服了幫助你的大地母親,你殘害了與你無仇的巨人種族,你喜怒無常的肆虐于神們,你無辜的殘跛了天眞的童子海泛斯托士;你蹂躏了多少的女神們,仙女們!你以你的力量自恣!倚傍着權威與勢力以殘橫加人而自喜!以他人的痛苦來滿足你的心上的殘忍的欲望!你這殘民以逞的暴主!你這無惡不作的神閥!你說我離開了你,不和你為友,是的,你已不配成為我的友;是的,我是離開了你!我為了正義和自由而号呼,不得不離開你,正和我當初為了正義和自由幫助了你一樣!” 他愈說愈激昂。
斑白的須邊,有幾粒汗珠沁出,蒼老的雙頰,上了紅潮,唇邊有了白沫,面貌是那麼凜然不可侵犯,仿佛他也便是正義和自由的自身。
宙士默默的在聽着責罵,未之前聞的慷慨的責罵。
在他硬化的良心上,這場當衆的責罵,引不起任何同感,卻反以這場當衆的責罵為深恥。
他的雙頰也漲紅了,雙眼圓睜着,手把雷矢握得更緊,——雷聲不斷的在響,仿佛代他回答,以權威回答正義的責罵——血嘴張得大大的,直似一隻要撲向前去捕捉狐兎的猛獸。
海泛斯托士驚得臉色發白,他知道有什麼事要發生。
廳上的諸神們半聲兒也不敢響。
這嚴重的空氣從不曾在神廳上發生過。
五 柏洛米修士山嶽似的站立在那裡,安詳而鎮定;他等候最壞的結果,幷不躱避。
宙士幷沒有立時發作。
柏洛米修士又繼續的陳說: “至于我為什麼選擇了人類為友呢?” 他望了望廳上的諸神,悲戚的說道: “我要不客氣的說了:完全為的是救可憐的人類出于你們的鐵腕之外。
人類呻吟在你們這班專制魔王的暴虐之下,已經夠久了;你們布置了寒暑的侵淩,秋冬的枯槁;水旱随你們的喜怒而來臨,冷暖憑你們的支配而降生;乃至風霜雨露,草木禽獸,無不供你們的驅使,作為你們遊戲生殺予奪的大權的表現。
為了你們的一怒,不曾使千裡的沃土成為赤地麼?為了你們的厭惡,不曾在一夜之間,使大水飄沒了萬家麼?雅西娜不曾殺害無辜的女郎阿慶麼?她死後,不還把她變成蜘蛛,苦擾到今麼?日月二神不曾為了他們母親的眦睚之怨而慘屠妮奧蔔所生的十四個少男、少女麼?……你們這些專制的魔王們恣用着權威,蹂躏人類,剝奪了一切的幸福與生趣,全無理由,隻為了遊戲與自己的喜怒。
這是應該的麼?啊,啊,你們的一部《神譜》,還不是一部蹂躏人權的血書麼?無能力的人類,除了對你們祈禱與乞憐,許願與求赦之外,還有什麼别的趨避之途呢?而你們卻以濫用這生殺予奪的大權自喜。
以人們可憐的慘酷的犧牲,作為你們嬉笑歡樂之源!假如世界上有正義和公理這東西存在,還能容你們橫行到底麼!” 他停頓了一卞,以手拭去額際的汗點。
“你們以為人類便可以永久供你們奴使,永久供你們作為尋求快樂的犧牲品麼?這形相不殊于你們,且有更光明的靈魂的人類,難道竟永久
一陣嬉笑聲,打斷了他的毒念。
父親在逗着周歲的孩子玩,對燈映出種種的手勢。
孩子快樂得“吧,——吧——”的手舞足蹈的大叫着。
另一個三歲的孩子伏在他媽的膝蓋頭,在靜靜的聽她講故事。
一陣哄堂大笑,不知為了什麼。
這笑聲如利刃似的刺入宙士的耳中,更增益了宙士的憤怒。
“這些神的奴,他們居然也會滿足的笑樂!住神所居的屋!使用着神的燈!而且……滿足,快樂!” 妒忌與自己權威的損傷,使得宙士痛苦。
他渴想毀滅什麼;他要以毀滅來洩憤,來維持他的權威,來證明他的至高無上的能力。
猛一擡頭,一陣火光熊熊的高跳起,在五六十步的遠近處。
随着聽到乒乒乓乓鐵與鐵的相擊聲。
“這是什麼?”他跳起來叫道。
他疑惑自己是仍在天上,正走到鐵匠海泛斯托士工作場,去吩咐他冶鑄什麼。
那鐵與鐵的相擊的弘壯的音樂,有絕大的力最,引誘他向前去。
合爾米士默默的随在後邊;他也是入了迷陣;卻不敢說什麼,他明白他父親,宙士,正蘊蓄着莫名的憤怒。
那是一個市鎮的東梢頭,向西望去,啊,啊,無窮盡的草屋,無窮盡的火光! 這鐵工場雄健的鎮壓在市的東梢頭,大敞着店門在工作着。
火光烘烘的一陣陣的跳起;紅熱的軟鐵,放在砧上,乒乒乓乓的連續的一陣陣的重擊,便一陣陣的放射出絢爛的紅火花。
那氣勢的弘偉壯麗,隻有在海泛斯托士的工場裡才可見到。
然而如今是在人世間! 宙士和合爾米士隐身在鐵工場一家緊鄰的檐下,聚精會神的在望着那些打鐵的工人們。
鐵與鐵的相擊聲,此鳴彼應的,聽來總有五六對工人在鐵砧上工作,但他們隻能見到最近的一對。
年輕的一對小夥子,異常結實的身體,雖在冬夜,卻敞袒着上身;臉色和上身,鐵般的黑。
鐵屑飛濺在他們的手上,臂上,臉上。
一個執着火鉗,鉗着一塊紅鐵放在砧上。
他們掄起龐大的鐵錘來,一上一下的在打,在擊。
紅熱的鐵花随了砧錘聲而飛濺得很遠。
兩臂的筋肉,一塊塊的隆起,鐵般的堅強。
紅光中映見他們的臉部,是那麼樣的嚴肅,自尊與自信!這形相是神們所獨有的,而今也竟移殖到人世間! 火光映到兩三丈外的雪地,鮮紅得可愛。
火光半映在宙士的臉部,鐵靑而憂郁。
天上?人間? 一個嚴重的神國傾危的預警,突現于他的心上。
瞬間的凄惋,憂郁,又為對于自己權威的失墜之損傷所代替。
這傷痕,随着砧與錘的一聲聲的相擊而創痛着。
而望着那些自重的滿足的鐵工們的臉部,又象是一個新的攻擊。
他回過臉去。
他狼狽到耍塞緊了雙耳。
那清朗,滿足,快樂的鐵與鐵的相擊聲,繼續的向他進攻,無痕迹的在他心上撕着,咬着,裂着,嚼着。
咬緊了牙,臉色鐵靑而郁悶的轉了身,他向天空飛去。
合爾米士機械的跟随着他。
四 這回憶刺痛了宙士的心的瘡痕。
“你有什麼可辯解的?” 宙士雷似的對柏洛米修士叫道。
“為什麼一聲不響?” 他為柏洛米修士安詳鎮定的态度所激怒;血盆似的大口,露出燦燦的白色牙齒,好象要把世界整個吞下去。
手緊捏了雷矢一下,便連續的發出隆隆的雷聲,震得他自己也耳聾。
權威和勢力齊齊的發出一聲喊,山崩似的: “說!” 他們的兩對鐵拳同時沖着柏洛米修士的臉上,晃了兩晃,腕臂上的靑筋,一根根的暴起。
柔心腸的鐵匠海泛斯托士,打了一個寒噤,回過臉去。
柏洛米修士卻安詳而鎮定的站在那裡,山嶽似的不動半步。
“為什麼不說?” 宙士又咆吼着。
柏洛米修士銀鈴似的語聲在開始作響;那聲響,忠懇而清朗,鎮壓得全廳都靜肅無嘩。
“你,宙士,要我說什麼呢?你責備我取了火給人類。
不錯,這火是我給了他們的,我不否認。
至于我為什麼要幫助人類而和他們為友呢?這,你也許比别人更明白:我從前為什麼幫助了你和諸神們,我現在也便要以同樣的理由去幫助人類。
” 這又刺傷了宙士,他皺着眉不聲不響。
“我當初覚得你和你兄弟們受你們父親的壓迫太甚,所以,為了正義與自由,我幫助了你們兄弟,推翻了舊王朝。
但自從你們兄弟們建立了新朝以後,你們的兇暴卻更甚于前。
你父親克羅士是專制的,但他是個人的獨裁。
你們這群乳虎,所做卻是什麼事!去了一個吃人的,卻換了無數的吃人的;去了一位專制者,卻換來了無數更兇暴的專制者。
你,宙士,尤為暴中之暴,專制者中的專制者!你制服了幫助你的大地母親,你殘害了與你無仇的巨人種族,你喜怒無常的肆虐于神們,你無辜的殘跛了天眞的童子海泛斯托士;你蹂躏了多少的女神們,仙女們!你以你的力量自恣!倚傍着權威與勢力以殘橫加人而自喜!以他人的痛苦來滿足你的心上的殘忍的欲望!你這殘民以逞的暴主!你這無惡不作的神閥!你說我離開了你,不和你為友,是的,你已不配成為我的友;是的,我是離開了你!我為了正義和自由而号呼,不得不離開你,正和我當初為了正義和自由幫助了你一樣!” 他愈說愈激昂。
斑白的須邊,有幾粒汗珠沁出,蒼老的雙頰,上了紅潮,唇邊有了白沫,面貌是那麼凜然不可侵犯,仿佛他也便是正義和自由的自身。
宙士默默的在聽着責罵,未之前聞的慷慨的責罵。
在他硬化的良心上,這場當衆的責罵,引不起任何同感,卻反以這場當衆的責罵為深恥。
他的雙頰也漲紅了,雙眼圓睜着,手把雷矢握得更緊,——雷聲不斷的在響,仿佛代他回答,以權威回答正義的責罵——血嘴張得大大的,直似一隻要撲向前去捕捉狐兎的猛獸。
海泛斯托士驚得臉色發白,他知道有什麼事要發生。
廳上的諸神們半聲兒也不敢響。
這嚴重的空氣從不曾在神廳上發生過。
五 柏洛米修士山嶽似的站立在那裡,安詳而鎮定;他等候最壞的結果,幷不躱避。
宙士幷沒有立時發作。
柏洛米修士又繼續的陳說: “至于我為什麼選擇了人類為友呢?” 他望了望廳上的諸神,悲戚的說道: “我要不客氣的說了:完全為的是救可憐的人類出于你們的鐵腕之外。
人類呻吟在你們這班專制魔王的暴虐之下,已經夠久了;你們布置了寒暑的侵淩,秋冬的枯槁;水旱随你們的喜怒而來臨,冷暖憑你們的支配而降生;乃至風霜雨露,草木禽獸,無不供你們的驅使,作為你們遊戲生殺予奪的大權的表現。
為了你們的一怒,不曾使千裡的沃土成為赤地麼?為了你們的厭惡,不曾在一夜之間,使大水飄沒了萬家麼?雅西娜不曾殺害無辜的女郎阿慶麼?她死後,不還把她變成蜘蛛,苦擾到今麼?日月二神不曾為了他們母親的眦睚之怨而慘屠妮奧蔔所生的十四個少男、少女麼?……你們這些專制的魔王們恣用着權威,蹂躏人類,剝奪了一切的幸福與生趣,全無理由,隻為了遊戲與自己的喜怒。
這是應該的麼?啊,啊,你們的一部《神譜》,還不是一部蹂躏人權的血書麼?無能力的人類,除了對你們祈禱與乞憐,許願與求赦之外,還有什麼别的趨避之途呢?而你們卻以濫用這生殺予奪的大權自喜。
以人們可憐的慘酷的犧牲,作為你們嬉笑歡樂之源!假如世界上有正義和公理這東西存在,還能容你們橫行到底麼!” 他停頓了一卞,以手拭去額際的汗點。
“你們以為人類便可以永久供你們奴使,永久供你們作為尋求快樂的犧牲品麼?這形相不殊于你們,且有更光明的靈魂的人類,難道竟永久