第四幕

關燈
上;我是一個無名無号的人,連我在洗禮盤前領受的名字,也被人篡奪去了。

    唉,不幸的日子!想不到我枉度了這許多歲月,現在卻不知道應該用什麼名字稱呼我自己。

    啊!但願我是一尊用白雪堆成的國王塑像,站在波林勃洛克的陽光之前,全身化水而溶解!善良的國王,偉大的國王——雖然你不是一個盛德之君——要是我的話在英國還能發生效力,請吩咐他們立刻拿一面鏡子到這兒來,讓我看一看我在失去君主的威嚴以後,還有一張怎樣的面孔。

     波林勃洛克 哪一個人去拿一面鏡子來。

    (一侍從下。

    ) 諾森伯蘭 鏡子已經去拿了,你先把這紙上的文字念起來吧。

     理查王 魔鬼!我還沒有下地獄,你就這樣折磨我。

     波林勃洛克 不要逼迫他了,諾森伯蘭伯爵。

     諾森伯蘭 那麼平民們是不會滿足的。

     理查王 他們将會得到滿足;當我看見那本記載着我的一切罪惡的書冊,也就是當我看見我自己的時候,我将要從它上面讀到許多事情。

     侍從持鏡重上。

     理查王 把鏡子給我,我要借着它閱讀我自己。

    還不曾有深一些的皺紋嗎?悲哀把這許多打擊加在我的臉上,卻沒有留下深刻的傷痕嗎?啊,谄媚的鏡子!正像在我榮盛的時候跟随我的那些人們一樣,你欺騙了我。

    這就是每天有一萬個人托庇于他的廣廈之下的那張臉嗎?這就是像太陽一般使人不敢仰視的那張臉嗎?這就是曾經“賞臉”給許多荒唐的愚行、最後卻在波林勃洛克之前黯然失色的那張臉嗎?一道脆弱的光輝閃耀在這臉上,這臉兒也正像不可恃的榮光一般脆弱,(以鏡猛擲地上)瞧它經不起用力一擲,就碎成片片了。

    沉默的國王,注意這一場小小的遊戲中所含的教訓吧,瞧我的悲哀怎樣在片刻之間毀滅了我的容顔。

     波林勃洛克 你的悲哀的影子毀滅了你的面貌的影子。

     理查王 把那句話再說一遍。

    我的悲哀的影子!哈!讓我想一想。

    一點不錯,我的悲哀都在我的心裡;這些外表上的傷心恸哭,不過是那悄悄地充溢在受難的靈魂中的不可見的悲哀的影子,它的本體是在内心潛藏着的。

    國王,謝謝你的廣大的恩典,你不但給我哀傷的原因,并且教給我怎樣悲恸的方法。

    我還要請求一個恩典,然後我就向你告辭,不再煩擾你了。

    你能不能答應我? 波林勃洛克 說吧,親愛的王兄。

     理查王 “親愛的王兄”!我比一個國王更偉大,因為當我做國王的時候,向我谄媚的人不過是一群臣子;現在我自己做了臣子,卻有一個國王向我谄媚。

    既然我是這樣一個了不得的人,我也不必開口求人了。

     波林勃洛克 可是說出你的要求來吧。

     理查王 你會答應我的要求嗎? 波林勃洛克 我會答應你的。

     理查王 那麼準許我去。

     波林勃洛克 到哪兒去? 理查王 随便你叫我到哪兒去都好,隻要讓我不再看見你的臉。

     波林勃洛克 來幾個人把他送到塔裡去。

     理查王 啊,很好!你們都是送往迎來的人,靠着一個真命君王的沒落捷足高升。

    (若幹衛士押理查王下。

    ) 波林勃洛克 下星期三我們将要鄭重舉行加冕的典禮;各位賢卿,你們就去準備起來吧。

    (除卡萊爾主教、威司敏斯特長老及奧墨爾外均下。

    ) 長老 我們已經在這兒看到了一幕傷心的慘劇。

     卡萊爾 悲慘的事情還在後面;我們後世的子孫将會覺得這一天對于他們就像荊棘一般刺人。

     奧墨爾 你們兩位神聖的教士,難道沒有計策可以從我們這國土之上除去這罪惡的污點嗎? 長老 大人,在我大膽地向您吐露我的衷曲以前,您必須鄭重宣誓,不但為我保守秘密,并且還要盡力促成我的計劃。

    我看見你們的眉宇之間充滿了不平之氣,你們的心頭填塞着悲哀,你們的眼中洋溢着熱淚。

    跟我回去晚餐;我要定下一個計策,它會使我們重見快樂的日子。

    (同下。

    )