第一幕
關燈
小
中
大
第一場倫敦。
宮中一室 理查王率侍從、約翰-剛特及其他貴族等上。
理查王 高齡的約翰-剛特,德高望重的蘭開斯特,你有沒有遵照你的誓約,把亨利-海瑞福德,你的勇敢的兒子帶來,證實他上次對諾福克公爵托馬斯-毛勃雷所提出的激烈的控訴?那時我因為政務忙碌,沒有聽他說下去。
剛特 我把他帶來了,陛下。
理查王 再請你告訴我,你有沒有試探過他的口氣,究竟他控訴這位公爵,是出于私人的宿怨呢,還是因為盡一個忠臣的本分,知道他确實有謀逆的行動? 剛特 據我從他嘴裡所能探聽出來的,他的動機的确是因為看到公爵在進行不利于陛下的陰謀,而不是出于内心的私怨。
理查王 那麼叫他們來見我吧;讓他們當面對質,怒目相視,我要聽一聽原告和被告雙方無拘束的争辯。
(若幹侍從下)他們兩個都是意氣高傲、秉性剛強的人;在盛怒之中,他們就像大海一般聾聩,烈火一般躁急。
侍從等率波林勃洛克及毛勃雷重上。
波林勃洛克 願無數幸福的歲月降臨于我的寬仁慈愛的君王! 毛勃雷 願陛下的幸福與日俱增,直到上天嫉妒地上的佳運,把一個不朽的榮名加在您的王冠之上! 理查王 我謝謝你們兩位;可是兩人之中,有一個人不過向我假意谄媚,因為你們今天來此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。
海瑞福德賢弟,你對于諾福克公爵托馬斯-毛勃雷有什麼不滿? 波林勃洛克 第一——願上天記錄我的言語!——我今天來到陛下的禦座之前,提出這一控訴,完全是出于一個臣子關懷他主上安全的一片忠心,絕對沒有什麼惡意的仇恨。
現在,托馬斯-毛勃雷,我要和你面面相對,聽着我的話吧;我的身體将要在這人世擔保我所說的一切,否則我的靈魂将要在天上負責它的真實。
你是一個叛徒和奸賊,辜負國恩,死有餘辜;天色越是晴朗空明,越顯得浮雲的混濁。
讓我再用奸惡的叛徒的名字塞在你的嘴裡。
請陛下允許我,在我離開這兒以前,我要用我正義的寶劍證明我的說話。
毛勃雷 不要因為我言辭的冷淡而責怪我情虛氣餒;這不是一場婦人的戰争,可以憑着舌劍唇槍解決我們兩人之間的争端;熱血正在胸膛裡沸騰,準備因此而濺灑。
可是我并沒有唾面自幹的耐性,能夠忍受這樣的侮辱而不發一言。
首先因為當着陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否則我早就把這些叛逆的名稱加倍擲還給他了。
要不是他的身體裡流着高貴的王族的血液,要不是他是陛下的親屬,我就要向他公然挑戰,把唾涎吐在他的身上,罵他是一個造謠诽謗的懦夫和惡漢;為了證實他是這樣一個人,我願意讓他先占一點上風,然後再和他決一雌雄,即使我必須徒步走到阿爾卑斯山的冰天雪地之間,或是任何英國人所敢于涉足的遼遠的地方和他相會,我也決不畏避。
現在我要憑着決鬥為我的忠心辯護,憑着我的一切希望發誓,他說的全然是虛僞的謊話。
波林勃洛克 臉色慘白的戰栗的懦夫,這兒我擲下我的手套,聲明放棄我的國王親屬的身分;你的恐懼,不是你的尊敬,使你提出我的血統的尊嚴作為借口。
要是你的畏罪的靈魂裡還殘留着幾分勇氣,敢接受我的榮譽的信物,那麼俯身下去,把它拾起來吧;憑着它和一切武士的禮儀,我要和你彼此用各人的武器決戰,證實你的罪狀,揭穿你的謊話。
毛勃雷 我把它拾起來了;憑着那輕按我的肩頭、使我受到騎士榮封的禦劍起誓,我願意接受一切按照騎士規矩的正當的挑戰;假如我是叛徒,或者我的應戰是不義的,那麼,但願我一上了馬,不再留着活命下來! 理查王 我的賢弟控訴毛勃雷的,究竟是一些什麼罪名?像他那樣為我們所倚畀的人,倘不是果然犯下昭彰的重罪,是決不會引起我們絲毫惡意的猜疑的。
波林勃洛克 瞧吧,我所說的話,我的生命将要證明它的真實。
毛勃雷曾經借着補助王軍軍饷的名義,領到八千金币;正像一個奸詐的叛徒、誤國的惡賊一樣,他把這一筆饷款全數填充了他私人的欲壑。
除了這一項罪狀以外,我還要說,并且準備在這兒或者在任何英國人眼光所及的最遠的邊界,用武力證明,這十八年來,我們國内一切叛逆的陰謀,追本窮源,都是出于毛勃雷的主動。
不但如此,我還要憑着他的罪惡的生命,肯定地指出葛羅斯特公爵是被他設計謀害的,像一個卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵的輕信的敵人用暴力濺灑了他的無辜的血液;正像被害的亞伯一樣,他的血正在從無言的墓穴裡向我高聲呼喊,要求我替他伸冤雪恨,痛懲奸兇;憑着我的光榮的家世起誓,我要手刃他的仇人,否則甯願喪失我的生命。
理查王 他的決心多麼大呀!托馬斯-諾福克,你對于這番話有些什麼辯白? 毛勃雷 啊!請陛下轉過臉去,暫時塞住您的耳朵,讓我告訴這侮辱他自己血統的人,上帝和善良的世人是多麼痛恨像他這樣一個說謊的惡徒。
理查王 毛勃雷,我的眼睛和耳朵是大公無私的;他不過是我的叔父的兒子,即使他是我的同胞兄弟,或者是我的王國的繼承者,憑着我的禦杖的威嚴起誓,這一種神聖的血統上的關連,也不能給他任何的特權,或者使我不可搖撼的正直的心靈對他略存偏袒。
他是我的臣子,毛勃雷,你也是我的臣子;我允許你放膽說話。
毛勃雷 那麼,波林勃洛克,我就說你這番誣蔑的狂言,完全是從你虛僞的心頭經過你的奸詐的喉嚨所發出的欺人的謊話。
我所領到的那筆饷款,四分之三已經分發給駐在卡萊的陛下的軍隊;其餘的四分之一是我奉命留下的,因為我上次到法國去迎接王後的時候,陛下還欠我一筆小小的舊債。
現在把你那句謊話吞下去吧。
講到葛羅斯特,他并不是我殺死的;可是我很慚愧那時我沒有盡我應盡的責任。
對于您,高貴的蘭開斯特公爵,我的敵人的可尊敬的父親,我确曾一度企圖陷害過您的生命,為了這一次過失,使我的靈魂感到極大的疚恨;可是在我最近一次領受聖餐以前,我已經坦白自認
宮中一室 理查王率侍從、約翰-剛特及其他貴族等上。
理查王 高齡的約翰-剛特,德高望重的蘭開斯特,你有沒有遵照你的誓約,把亨利-海瑞福德,你的勇敢的兒子帶來,證實他上次對諾福克公爵托馬斯-毛勃雷所提出的激烈的控訴?那時我因為政務忙碌,沒有聽他說下去。
剛特 我把他帶來了,陛下。
理查王 再請你告訴我,你有沒有試探過他的口氣,究竟他控訴這位公爵,是出于私人的宿怨呢,還是因為盡一個忠臣的本分,知道他确實有謀逆的行動? 剛特 據我從他嘴裡所能探聽出來的,他的動機的确是因為看到公爵在進行不利于陛下的陰謀,而不是出于内心的私怨。
理查王 那麼叫他們來見我吧;讓他們當面對質,怒目相視,我要聽一聽原告和被告雙方無拘束的争辯。
(若幹侍從下)他們兩個都是意氣高傲、秉性剛強的人;在盛怒之中,他們就像大海一般聾聩,烈火一般躁急。
侍從等率波林勃洛克及毛勃雷重上。
波林勃洛克 願無數幸福的歲月降臨于我的寬仁慈愛的君王! 毛勃雷 願陛下的幸福與日俱增,直到上天嫉妒地上的佳運,把一個不朽的榮名加在您的王冠之上! 理查王 我謝謝你們兩位;可是兩人之中,有一個人不過向我假意谄媚,因為你們今天來此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。
海瑞福德賢弟,你對于諾福克公爵托馬斯-毛勃雷有什麼不滿? 波林勃洛克 第一——願上天記錄我的言語!——我今天來到陛下的禦座之前,提出這一控訴,完全是出于一個臣子關懷他主上安全的一片忠心,絕對沒有什麼惡意的仇恨。
現在,托馬斯-毛勃雷,我要和你面面相對,聽着我的話吧;我的身體将要在這人世擔保我所說的一切,否則我的靈魂将要在天上負責它的真實。
你是一個叛徒和奸賊,辜負國恩,死有餘辜;天色越是晴朗空明,越顯得浮雲的混濁。
讓我再用奸惡的叛徒的名字塞在你的嘴裡。
請陛下允許我,在我離開這兒以前,我要用我正義的寶劍證明我的說話。
毛勃雷 不要因為我言辭的冷淡而責怪我情虛氣餒;這不是一場婦人的戰争,可以憑着舌劍唇槍解決我們兩人之間的争端;熱血正在胸膛裡沸騰,準備因此而濺灑。
可是我并沒有唾面自幹的耐性,能夠忍受這樣的侮辱而不發一言。
首先因為當着陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否則我早就把這些叛逆的名稱加倍擲還給他了。
要不是他的身體裡流着高貴的王族的血液,要不是他是陛下的親屬,我就要向他公然挑戰,把唾涎吐在他的身上,罵他是一個造謠诽謗的懦夫和惡漢;為了證實他是這樣一個人,我願意讓他先占一點上風,然後再和他決一雌雄,即使我必須徒步走到阿爾卑斯山的冰天雪地之間,或是任何英國人所敢于涉足的遼遠的地方和他相會,我也決不畏避。
現在我要憑着決鬥為我的忠心辯護,憑着我的一切希望發誓,他說的全然是虛僞的謊話。
波林勃洛克 臉色慘白的戰栗的懦夫,這兒我擲下我的手套,聲明放棄我的國王親屬的身分;你的恐懼,不是你的尊敬,使你提出我的血統的尊嚴作為借口。
要是你的畏罪的靈魂裡還殘留着幾分勇氣,敢接受我的榮譽的信物,那麼俯身下去,把它拾起來吧;憑着它和一切武士的禮儀,我要和你彼此用各人的武器決戰,證實你的罪狀,揭穿你的謊話。
毛勃雷 我把它拾起來了;憑着那輕按我的肩頭、使我受到騎士榮封的禦劍起誓,我願意接受一切按照騎士規矩的正當的挑戰;假如我是叛徒,或者我的應戰是不義的,那麼,但願我一上了馬,不再留着活命下來! 理查王 我的賢弟控訴毛勃雷的,究竟是一些什麼罪名?像他那樣為我們所倚畀的人,倘不是果然犯下昭彰的重罪,是決不會引起我們絲毫惡意的猜疑的。
波林勃洛克 瞧吧,我所說的話,我的生命将要證明它的真實。
毛勃雷曾經借着補助王軍軍饷的名義,領到八千金币;正像一個奸詐的叛徒、誤國的惡賊一樣,他把這一筆饷款全數填充了他私人的欲壑。
除了這一項罪狀以外,我還要說,并且準備在這兒或者在任何英國人眼光所及的最遠的邊界,用武力證明,這十八年來,我們國内一切叛逆的陰謀,追本窮源,都是出于毛勃雷的主動。
不但如此,我還要憑着他的罪惡的生命,肯定地指出葛羅斯特公爵是被他設計謀害的,像一個卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵的輕信的敵人用暴力濺灑了他的無辜的血液;正像被害的亞伯一樣,他的血正在從無言的墓穴裡向我高聲呼喊,要求我替他伸冤雪恨,痛懲奸兇;憑着我的光榮的家世起誓,我要手刃他的仇人,否則甯願喪失我的生命。
理查王 他的決心多麼大呀!托馬斯-諾福克,你對于這番話有些什麼辯白? 毛勃雷 啊!請陛下轉過臉去,暫時塞住您的耳朵,讓我告訴這侮辱他自己血統的人,上帝和善良的世人是多麼痛恨像他這樣一個說謊的惡徒。
理查王 毛勃雷,我的眼睛和耳朵是大公無私的;他不過是我的叔父的兒子,即使他是我的同胞兄弟,或者是我的王國的繼承者,憑着我的禦杖的威嚴起誓,這一種神聖的血統上的關連,也不能給他任何的特權,或者使我不可搖撼的正直的心靈對他略存偏袒。
他是我的臣子,毛勃雷,你也是我的臣子;我允許你放膽說話。
毛勃雷 那麼,波林勃洛克,我就說你這番誣蔑的狂言,完全是從你虛僞的心頭經過你的奸詐的喉嚨所發出的欺人的謊話。
我所領到的那筆饷款,四分之三已經分發給駐在卡萊的陛下的軍隊;其餘的四分之一是我奉命留下的,因為我上次到法國去迎接王後的時候,陛下還欠我一筆小小的舊債。
現在把你那句謊話吞下去吧。
講到葛羅斯特,他并不是我殺死的;可是我很慚愧那時我沒有盡我應盡的責任。
對于您,高貴的蘭開斯特公爵,我的敵人的可尊敬的父親,我确曾一度企圖陷害過您的生命,為了這一次過失,使我的靈魂感到極大的疚恨;可是在我最近一次領受聖餐以前,我已經坦白自認