第一幕
關燈
小
中
大
,要求您的恕宥,我希望您也已經不記舊惡了。
這是我的錯誤。
至于他所控訴我的其餘的一切,全然出于一個卑劣的奸人,一個喪心的叛徒的惡意;我要勇敢地為我自己辯護,在這傲慢的叛徒的足前也要擲下我的挑戰的信物,憑着他胸頭最優良的血液,證明我的耿耿不貳的忠貞。
我誠心請求陛下替我們指定一個決鬥的日期,好讓世人早一些判斷我們的是非曲直。
理查王 你們這兩個燃燒着怒火的騎士,聽從我的旨意;讓我們用不流血的方式,消除彼此的憤怒。
我雖然不是醫生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨會造成太深的傷痕。
勸你們捐嫌忘怨,言歸于好,我們的醫生說這一個月内是不應該流血的。
好叔父,讓我們趕快結束這一場剛剛開始的争端;我來勸解諾福克公爵,你去勸解你的兒子吧。
剛特 像我這樣年紀的人,做一個和事佬是最合适不過的。
我的兒,把諾福克公爵的手套擲下了吧。
理查王 諾福克,你也把他的手套擲下來。
剛特 怎麼,哈利①,你還不擲下來?做父親的不應該向他的兒子發出第二次的命令。
理查王 諾福克,我吩咐你快擲下;争持下去是沒有好處的。
毛勃雷 尊嚴的陛下,我願意把自己投身在您的足前。
您可以支配我的生命,可是不能強迫我容忍恥辱;為您盡忠效命是我的天職,可是即使死神高踞在我的墳墓之上,您也不能使我的美好的名譽橫遭污毀。
我現在在這兒受到這樣的羞辱和誣蔑,讒言的有毒的槍尖刺透了我的靈魂,隻有他那吐着毒瘴的心頭的鮮血,才可以醫治我的創傷。
理查王 一切意氣之争必須停止;把他的手套給我;雄獅的神威可以使豹子懾伏。
毛勃雷 是的,可是不能改變它身上的斑點。
要是您能夠取去我的恥辱,我就可以獻上我的手套。
我的好陛下,無瑕的名譽是世間最純粹的珍寶;失去了名譽,人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。
忠貞的胸膛裡一顆勇敢的心靈,就像藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。
我的榮譽就是我的生命,二者互相結為一體;取去我的榮譽,我的生命也就不再存在。
所以,我的好陛下,讓我為我的榮譽而戰吧;我借着榮譽而生,也願為榮譽而死。
理查王 賢弟,你先擲下你的手套吧。
波林勃洛克 啊!上帝保佑我的靈魂不要犯這樣的重罪!難道我要在我父親的面前垂頭喪氣,懷着卑劣的恐懼,向這理屈氣弱的懦夫低頭服罪嗎?在我的舌頭用這種卑怯的侮辱傷害我的榮譽、發出這樣可恥的求和的聲請以前,我的牙齒将要把這種自食前言的懦怯的畏懼嚼為粉碎,把它帶血唾在那無恥的毛勃雷臉上。
(剛特下。
) 理查王 我是天生發号施令的人,不是慣于向人請求的。
既然我不能使你們成為友人,那麼準備着吧,聖蘭勃特日②在科文特裡,你們将要以生命為狐注,你們的短劍和長槍将要替你們解決你們勢不兩立的争端;你們既然不能聽從我的勸告而和解,我隻好信任冥冥中的公道,把勝利的光榮判歸無罪的一方。
司禮官,傳令執掌比武儀式的官克準備起來,導演這一場同室的交讧。
(同下。
) 第二場同前。
蘭開斯特公爵府中一室 剛特及葛羅斯特公爵夫人上。
剛特 唉!那在我血管裡流着的伍德斯道克的血液,比你的呼籲更有力地要求我向那殺害他生命的屠夫複仇。
可是矯正這一個我們所無能為力的錯誤的權力,既然操之于造成這錯誤的人的手裡,我們隻有把我們的不平委托于上天的意志,到了時機成熟的一天,它将會向作惡的人們降下嚴厲的懲罰。
葛羅斯特公爵夫人 難過兄弟之情不能給你一點更深的刺激嗎?難道你衰老的血液裡的愛火已經不再燃燒了嗎?你是愛德華的七個兒子中的一個,你們兄弟七人,就像盛着他的神聖的血液的七個寶瓶,又像同一樹根上茁長的七條美好的樹枝;七人之中,有的因短命而枯萎,有的被命運所摧殘,可是托馬斯,我的親愛的夫主,我的生命,我的葛羅斯特,滿盛着愛德華的神聖的血液的一個寶瓶,從他的最高貴的樹根上茁長的一條繁茂的樹枝,卻被嫉妒的毒手擊破,被兇徒的血斧斬斷,傾盡了瓶中的寶液,雕落了枝頭的茂葉。
啊,剛特!他的血也就是你的血:你和他同胞共體,同一的模型鑄下了你們;雖然你還留着一口氣活在世上,可是你的一部分生命已經跟着他死去了。
你眼看着人家殺死你那不幸的兄弟,等于默許兇徒們謀害你的父親,因為他的身上存留着你父親生前的遺範。
不要說那是忍耐,剛特;那是絕望。
你容忍你的兄弟被人這樣屠戮,等于把你自己的生命開放一條道路,向兇惡的暴徒指示殺害你的門徑。
在卑賤的人們中間我們所稱為忍耐的,在尊貴者的胸中就是冷血的懦怯。
我應該怎麼說呢?為了保衛你自己的生命,最好的方法就是為我的葛羅斯特複仇。
剛特 這一場血案應該由上帝解決,因為促成他的死亡的禍首是上帝的代理人,一個受到聖恩膏沐的君主;要是他死非其罪,讓上天平反他的冤屈吧,我是不能向上帝的使者舉起憤怒的手臂來的。
葛羅斯特公爵夫人 那麼,唉!什麼地方可以讓我聲訴我的冤屈呢? 剛特 向上帝聲訴,他是寡婦的保衛者。
葛羅斯特公爵夫人 好,那麼我要向上帝聲訴。
再會吧,年老的剛特。
你到科文特裡去,瞧我的侄兒海瑞福德和兇狠的毛勃雷決鬥;啊!但願我丈夫的冤魂依附在海瑞福德的槍尖上,讓它穿進了屠夫毛勃雷的胸中;萬一刺而不中,願毛勃雷的罪惡壓住他的全身,使他那流汗的坐騎因不勝重負而把他掀翻在地上,像一個卑怯的懦夫匍匐在我的侄兒海瑞福德的足下!再會吧,年老的剛特;你的已故的兄弟的妻子必須帶着悲哀終結她的殘生。
剛特 弟婦,再會;我必須到科文特裡去。
願同樣的幸運陪伴着你,跟随着我! 葛羅斯特公爵夫人 可是還有一句話。
悲哀落在地上,還會重新跳起,不是因為它的空虛,而是因為它的重量。
我的談話都還沒有開始,已要向你告别,因為悲哀看去好像已經止住,其實卻
這是我的錯誤。
至于他所控訴我的其餘的一切,全然出于一個卑劣的奸人,一個喪心的叛徒的惡意;我要勇敢地為我自己辯護,在這傲慢的叛徒的足前也要擲下我的挑戰的信物,憑着他胸頭最優良的血液,證明我的耿耿不貳的忠貞。
我誠心請求陛下替我們指定一個決鬥的日期,好讓世人早一些判斷我們的是非曲直。
理查王 你們這兩個燃燒着怒火的騎士,聽從我的旨意;讓我們用不流血的方式,消除彼此的憤怒。
我雖然不是醫生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨會造成太深的傷痕。
勸你們捐嫌忘怨,言歸于好,我們的醫生說這一個月内是不應該流血的。
好叔父,讓我們趕快結束這一場剛剛開始的争端;我來勸解諾福克公爵,你去勸解你的兒子吧。
剛特 像我這樣年紀的人,做一個和事佬是最合适不過的。
我的兒,把諾福克公爵的手套擲下了吧。
理查王 諾福克,你也把他的手套擲下來。
剛特 怎麼,哈利①,你還不擲下來?做父親的不應該向他的兒子發出第二次的命令。
理查王 諾福克,我吩咐你快擲下;争持下去是沒有好處的。
毛勃雷 尊嚴的陛下,我願意把自己投身在您的足前。
您可以支配我的生命,可是不能強迫我容忍恥辱;為您盡忠效命是我的天職,可是即使死神高踞在我的墳墓之上,您也不能使我的美好的名譽橫遭污毀。
我現在在這兒受到這樣的羞辱和誣蔑,讒言的有毒的槍尖刺透了我的靈魂,隻有他那吐着毒瘴的心頭的鮮血,才可以醫治我的創傷。
理查王 一切意氣之争必須停止;把他的手套給我;雄獅的神威可以使豹子懾伏。
毛勃雷 是的,可是不能改變它身上的斑點。
要是您能夠取去我的恥辱,我就可以獻上我的手套。
我的好陛下,無瑕的名譽是世間最純粹的珍寶;失去了名譽,人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。
忠貞的胸膛裡一顆勇敢的心靈,就像藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。
我的榮譽就是我的生命,二者互相結為一體;取去我的榮譽,我的生命也就不再存在。
所以,我的好陛下,讓我為我的榮譽而戰吧;我借着榮譽而生,也願為榮譽而死。
理查王 賢弟,你先擲下你的手套吧。
波林勃洛克 啊!上帝保佑我的靈魂不要犯這樣的重罪!難道我要在我父親的面前垂頭喪氣,懷着卑劣的恐懼,向這理屈氣弱的懦夫低頭服罪嗎?在我的舌頭用這種卑怯的侮辱傷害我的榮譽、發出這樣可恥的求和的聲請以前,我的牙齒将要把這種自食前言的懦怯的畏懼嚼為粉碎,把它帶血唾在那無恥的毛勃雷臉上。
(剛特下。
) 理查王 我是天生發号施令的人,不是慣于向人請求的。
既然我不能使你們成為友人,那麼準備着吧,聖蘭勃特日②在科文特裡,你們将要以生命為狐注,你們的短劍和長槍将要替你們解決你們勢不兩立的争端;你們既然不能聽從我的勸告而和解,我隻好信任冥冥中的公道,把勝利的光榮判歸無罪的一方。
司禮官,傳令執掌比武儀式的官克準備起來,導演這一場同室的交讧。
(同下。
) 第二場同前。
蘭開斯特公爵府中一室 剛特及葛羅斯特公爵夫人上。
剛特 唉!那在我血管裡流着的伍德斯道克的血液,比你的呼籲更有力地要求我向那殺害他生命的屠夫複仇。
可是矯正這一個我們所無能為力的錯誤的權力,既然操之于造成這錯誤的人的手裡,我們隻有把我們的不平委托于上天的意志,到了時機成熟的一天,它将會向作惡的人們降下嚴厲的懲罰。
葛羅斯特公爵夫人 難過兄弟之情不能給你一點更深的刺激嗎?難道你衰老的血液裡的愛火已經不再燃燒了嗎?你是愛德華的七個兒子中的一個,你們兄弟七人,就像盛着他的神聖的血液的七個寶瓶,又像同一樹根上茁長的七條美好的樹枝;七人之中,有的因短命而枯萎,有的被命運所摧殘,可是托馬斯,我的親愛的夫主,我的生命,我的葛羅斯特,滿盛着愛德華的神聖的血液的一個寶瓶,從他的最高貴的樹根上茁長的一條繁茂的樹枝,卻被嫉妒的毒手擊破,被兇徒的血斧斬斷,傾盡了瓶中的寶液,雕落了枝頭的茂葉。
啊,剛特!他的血也就是你的血:你和他同胞共體,同一的模型鑄下了你們;雖然你還留着一口氣活在世上,可是你的一部分生命已經跟着他死去了。
你眼看着人家殺死你那不幸的兄弟,等于默許兇徒們謀害你的父親,因為他的身上存留着你父親生前的遺範。
不要說那是忍耐,剛特;那是絕望。
你容忍你的兄弟被人這樣屠戮,等于把你自己的生命開放一條道路,向兇惡的暴徒指示殺害你的門徑。
在卑賤的人們中間我們所稱為忍耐的,在尊貴者的胸中就是冷血的懦怯。
我應該怎麼說呢?為了保衛你自己的生命,最好的方法就是為我的葛羅斯特複仇。
剛特 這一場血案應該由上帝解決,因為促成他的死亡的禍首是上帝的代理人,一個受到聖恩膏沐的君主;要是他死非其罪,讓上天平反他的冤屈吧,我是不能向上帝的使者舉起憤怒的手臂來的。
葛羅斯特公爵夫人 那麼,唉!什麼地方可以讓我聲訴我的冤屈呢? 剛特 向上帝聲訴,他是寡婦的保衛者。
葛羅斯特公爵夫人 好,那麼我要向上帝聲訴。
再會吧,年老的剛特。
你到科文特裡去,瞧我的侄兒海瑞福德和兇狠的毛勃雷決鬥;啊!但願我丈夫的冤魂依附在海瑞福德的槍尖上,讓它穿進了屠夫毛勃雷的胸中;萬一刺而不中,願毛勃雷的罪惡壓住他的全身,使他那流汗的坐騎因不勝重負而把他掀翻在地上,像一個卑怯的懦夫匍匐在我的侄兒海瑞福德的足下!再會吧,年老的剛特;你的已故的兄弟的妻子必須帶着悲哀終結她的殘生。
剛特 弟婦,再會;我必須到科文特裡去。
願同樣的幸運陪伴着你,跟随着我! 葛羅斯特公爵夫人 可是還有一句話。
悲哀落在地上,還會重新跳起,不是因為它的空虛,而是因為它的重量。
我的談話都還沒有開始,已要向你告别,因為悲哀看去好像已經止住,其實卻