第五幕

關燈
兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來。

    弗萊德裡克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。

    他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。

    這不是假話,我可以用生命作擔保。

     公爵 歡迎,年徑人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絕大的公國,享有着絕對的主權。

    先讓我們在這林中把我們正在進行中的好事辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟着我忍受過艱辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢複了的榮華。

    現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。

    奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀! 傑奎斯 先生,恕我冒昧。

    要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,抛棄富責的宮廷了? 賈奎斯 是的。

     傑奎斯 我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓。

    (向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。

    (向奧蘭多)你去享受你那用忠心赢得的愛情吧。

    (向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。

    (向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。

    (向試金石)至于你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你隻帶了兩個月的糧草。

    好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。

     公爵 别走,傑奎斯,别走! 傑奎斯 我不想看你們的作樂;你們要有什麼見教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。

    (下。

    ) 公爵 進行下去吧,開始我們的嘉禮;我們相信始終都會很順利。

    (跳舞。

    衆下。

    ) 收場白 羅瑟琳 叫娘兒們來念收場白,似乎不大合适;可是那也不見得比叫老爺子來念開場白更不成樣子些。

    要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會念一段好收場白,又不能用一出好戲來讨好你們!我并不穿着得像個叫化一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。

    我要先向女人們懇請。

    女人們啊!為着你們對于男子的愛情,請你們盡量地喜歡這本戲。

    男人們啊!為着你們對于女子的愛情——瞧你們那副癡笑的神氣,我就知道你們沒有一個讨厭她們的——請你們學着女人們的樣子,也來喜歡這本戲。

    假如我是一個女人⒂,你們中間隻要誰的胡子生得叫我滿意,臉蛋長得讨我歡喜,而且氣息也不叫我惡心,我都願意給他一吻。

    為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好胡子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝緻敬的時候,都會向我道别。

    (下。

    ) 注釋 希臘神話:命運女神于紡車上織人類的命運;因命運賞罰毫無定準,故下文雲“瞎眼婆子”。

     愛蓮娜原文Aliena,暗示alienated(遠隔)之意。

     亞當未逐出樂園之前,四季常春。

    見《聖經》:《創世記》。

     《舊約》:《出埃及記》載上帝降罰埃及,凡埃及一切頭胎生的皆遭瘟死;此處傑奎斯暗諷老公爵。

     成語有“愚人多福”(Fortunefavoursfools),故雲。

     三重王冠的女王指黛安娜女神,因為她在天上為琉娜(Luna),在地上為狄安娜,在幽冥為普洛塞庇那(Proserpina)。

     狄安娜又為司狩獵的女神,又為處女的保護神,故奧蘭多以羅瑟琳為她的獵伴。

     阿塔蘭忒(Atalanta),希臘傳說中善疾走的美女。

     魯克麗西娅(Lucretia),莎士比亞叙事詩《魯克麗絲受辱記》中的主角。

     念咒驅除老鼠為愛爾蘭人一種迷信習俗。

     卡岡都亞(Gargantua),法國拉伯雷(Rabelais)《巨人傳》中的饕餮巨人。

     “親愛的奧列佛”三句為俗歌中的斷句。

     過去的詩人指馬洛(ChristopherMarlowe,1564-1593),莎士比亞同時代的戲劇家、詩人;“誰個情人不是一見就鐘情?”一句系馬洛所作叙事詩《希羅與裡昂德》中之語。

     指丘匹德。

     伊麗莎伯時代舞台上女角皆用男童扮演