第九章 華生醫生的第二份報告
關燈
小
中
大
盆那個方向嗎?”
“嗯,正是。
” “啊,是在那邊。
喂,華生,您不認為那是獵狗的叫聲嗎? 我又不是小孩,您不用怕,盡管說實話好了。
” “我上次聽到的時候,正和斯台普吞在一起。
他說那可能是一種怪鳥的叫聲。
” “不對,不對,那是獵狗。
我的上帝呀,難道這些故事會有幾分真實嗎?您不會相信這些吧,您會嗎,華生?” “不,我決不相信。
” “這件事在倫敦可以當作笑料,但是在這裡,站在漆黑的沼地裡,聽着像這樣的叫聲,就完全是另外一回事了。
我的伯父死後,在他躺着的地方,旁邊有獵狗的足迹,這些都湊在一起了。
我不認為我是個膽小鬼,華生,可是那種聲音簡直把我渾身的血都要凝住了。
您摸摸我的手!” 他的手冰涼得像一塊石頭。
“您明天就會好的。
” “我想我已無法不使那種叫聲深印在我的腦中了。
您認為咱們現在應當怎麼辦呢?” “咱們回去好嗎?” “不,決不,咱們是出來捉人的,一定得幹下去。
咱們是搜尋罪犯,可是說不定正有一隻魔鬼似的獵狗在追蹤着咱們呢。
來吧!就是把所有洞穴裡的妖魔都放到沼地裡來,咱們也要堅持到底。
” 我們在暗中跌跌撞撞地緩緩前進着,黑暗而參差不齊的山影環繞着我們,那黃色的光點依然在前面穩定地亮着。
在漆黑的夜晚,再沒有比一盞燈光的距離更能騙人了,有時那亮光好像是遠在地平線上,而有時又似乎是離我們隻有幾碼遠。
可是我們終于看出它是放在什麼地方了,這時我們才知道确已距離很近了。
一支流着蠟油的蠟燭被插在一條石頭縫裡,兩面都被岩石擋住,這樣既可避免風吹,又可使除了巴斯克維爾莊園以外的其他方向都看不到。
一塊突出的花崗石遮住了我們。
于是我們就在它後面彎着腰,從石頭上面望着那作為信号的燈光。
看到一枝蠟燭點在沼地的中央,而周圍卻毫無生命的迹象,确是奇事——隻有一條向上直立的黃色火苗和它兩側被照得發亮的岩石。
“咱們現在怎麼辦呢?”亨利爵士悄悄地說道。
“就在這裡等着,他一定在燭光的附近。
看一看,咱們是否能夠看得到他。
” 我的話剛說出口,我們兩人就看到了他,在蠟燭附近的岩石後面探出來一張可怕的黃面孔——一張吓人的野獸般的面孔,滿臉橫肉,肮髒不堪,長着粗硬的長須,亂蓬蓬的頭發,倒很像是古代住在山邊洞穴之中的野人。
在他下面的燭光照着他的小而狡猾的眼睛,可怕地向左右黑暗之中窺探,好像是一隻聽到了獵人腳步聲的狡黠的猛獸。
顯然已有什麼東西引起了他的懷疑。
說不定是因為他還有什麼和白瑞摩私訂的暗号我們不知道,也許是那家夥根據其他理由感覺到了事情的不妙,因為我從他那兇惡的臉上看出了恐懼的神色。
因為考慮到每一秒鐘他都可能從亮處蹿開、消失在黑暗之中,所以我就跳向前去,亨利爵士也跟了上來。
正在這時,那罪犯尖聲痛罵了我們一句,便打過來一塊石頭,那石頭在遮住我們的大石上碰得粉碎。
當他跳起來轉身逃跑的時候,碰巧月光剛從雲縫裡照了下來,我一眼看到了他那矮胖而強壯的身形。
我們沖過了小山頭,那人從山坡那面疾馳而下,他一路上用山羊似的動作在亂石上跳來跳去。
如果用我那左輪手槍遠射,碰巧了就可能把他打瘸,可是我帶它來隻是為了在受人攻擊的時候用以自衛,而不是用來打一個在逃的沒有武器的人的。
我們兩個都是快腿,而且受過相當好的訓練,可是,不久我們就知道已沒希望追上他了。
在月光之下,我們很久還看得見他,直到他在一座遠處小山山側的亂石中間變成了一個迅速挪動着的小點。
我們跑呀跑的,直跑到疲憊不堪,可是他和我們的距離反而愈來愈大了。
最後,我們終于在兩塊大石上坐了下來,大喘着氣,眼看着他在遠處消失了。
就在這時發生了一件最最奇怪和想象不到的事。
當時我們已經從石頭上站了起來,放棄了無望的追捕,就要轉身回家了。
月亮低懸在右側空中,滿月的下半部襯托出一座花崗石岩崗的嶙峋的尖頂。
在明亮的背景前面,我看到一個男人的身影,他站在岩崗的絕頂上,恰似一座漆黑的銅像。
你可别認為那是一種幻覺,福爾摩斯。
我敢說,在我一生裡還從沒有看得這樣清楚過呢。
根據我的判斷,那是一個又高又瘦的男人。
他兩腿稍稍分開地站着,兩臂交叉,低着頭,就像是面對着眼前滿布泥炭和岩石的廣大荒野正在考慮什麼問題。
他也許就是那可怕的地方的精靈呢。
他不是那罪犯,他離那罪犯逃遁的地方很遠,同時他的身材也高得多。
我不禁驚叫了一聲,并把他指給準男爵看,可是就在我轉身抓他手臂的時候,那人就不見了。
這時花崗岩的尖頂依然遮着月亮的下半部,可是在那頂上再也沒有那靜立不動的人的蹤影了。
我本想向那方向走去,把那岩崗搜索一下,可是距離相當遠。
從聽到那使他回想起他家庭可怕的故事的叫聲以後,準男爵的神經還一直在震顫,因此他已無心再作冒險了。
他并沒有看到岩頂上的那個孤獨的人,因此他還不能體會那人的怪異的出現和他那威風凜凜的神氣所給予我的毛骨悚然的感覺。
“是個獄卒,沒錯。
”他說道,“從這家夥逃脫之後,沼地裡到處都是他們。
” 嗯,也許他的解釋是正确的,可是沒有更進一步的證明,我是不會相信的。
今天,我們打算給王子鎮的人們打個電報,告訴他們應當到那裡去找他們那個逃犯。
說起來也真倒黴,我們竟沒有能當真勝利地把他作為我們的俘虜帶回來。
這就是我們昨晚所作的冒險。
你得承認,我親愛的福爾摩斯,就拿給你作報告這件事來說吧,我已經為你做得很不錯了。
在我所告訴你的東西裡,有很多無疑是很離題了,可是我總覺得最好還是讓我把一切事實都告訴你,讓你自己去選擇哪些是最能幫助你得出結論的東西吧。
當然我們已經有了一些進展,就白瑞摩來說,我們已經找出了他的行為的動機,這就使整個的情況澄清了不少。
可是神秘的沼地和那裡的奇特的居民則依舊是使人莫測高深的,也許在下一次的報告裡,我将能把這一點也稍加澄清。
最好還是你到我們這裡來。
無論如何,幾天之内你就會又接到我的信了。
寄自巴斯克維爾莊園十月十五日.
” “啊,是在那邊。
喂,華生,您不認為那是獵狗的叫聲嗎? 我又不是小孩,您不用怕,盡管說實話好了。
” “我上次聽到的時候,正和斯台普吞在一起。
他說那可能是一種怪鳥的叫聲。
” “不對,不對,那是獵狗。
我的上帝呀,難道這些故事會有幾分真實嗎?您不會相信這些吧,您會嗎,華生?” “不,我決不相信。
” “這件事在倫敦可以當作笑料,但是在這裡,站在漆黑的沼地裡,聽着像這樣的叫聲,就完全是另外一回事了。
我的伯父死後,在他躺着的地方,旁邊有獵狗的足迹,這些都湊在一起了。
我不認為我是個膽小鬼,華生,可是那種聲音簡直把我渾身的血都要凝住了。
您摸摸我的手!” 他的手冰涼得像一塊石頭。
“您明天就會好的。
” “我想我已無法不使那種叫聲深印在我的腦中了。
您認為咱們現在應當怎麼辦呢?” “咱們回去好嗎?” “不,決不,咱們是出來捉人的,一定得幹下去。
咱們是搜尋罪犯,可是說不定正有一隻魔鬼似的獵狗在追蹤着咱們呢。
來吧!就是把所有洞穴裡的妖魔都放到沼地裡來,咱們也要堅持到底。
” 我們在暗中跌跌撞撞地緩緩前進着,黑暗而參差不齊的山影環繞着我們,那黃色的光點依然在前面穩定地亮着。
在漆黑的夜晚,再沒有比一盞燈光的距離更能騙人了,有時那亮光好像是遠在地平線上,而有時又似乎是離我們隻有幾碼遠。
可是我們終于看出它是放在什麼地方了,這時我們才知道确已距離很近了。
一支流着蠟油的蠟燭被插在一條石頭縫裡,兩面都被岩石擋住,這樣既可避免風吹,又可使除了巴斯克維爾莊園以外的其他方向都看不到。
一塊突出的花崗石遮住了我們。
于是我們就在它後面彎着腰,從石頭上面望着那作為信号的燈光。
看到一枝蠟燭點在沼地的中央,而周圍卻毫無生命的迹象,确是奇事——隻有一條向上直立的黃色火苗和它兩側被照得發亮的岩石。
“咱們現在怎麼辦呢?”亨利爵士悄悄地說道。
“就在這裡等着,他一定在燭光的附近。
看一看,咱們是否能夠看得到他。
” 我的話剛說出口,我們兩人就看到了他,在蠟燭附近的岩石後面探出來一張可怕的黃面孔——一張吓人的野獸般的面孔,滿臉橫肉,肮髒不堪,長着粗硬的長須,亂蓬蓬的頭發,倒很像是古代住在山邊洞穴之中的野人。
在他下面的燭光照着他的小而狡猾的眼睛,可怕地向左右黑暗之中窺探,好像是一隻聽到了獵人腳步聲的狡黠的猛獸。
顯然已有什麼東西引起了他的懷疑。
說不定是因為他還有什麼和白瑞摩私訂的暗号我們不知道,也許是那家夥根據其他理由感覺到了事情的不妙,因為我從他那兇惡的臉上看出了恐懼的神色。
因為考慮到每一秒鐘他都可能從亮處蹿開、消失在黑暗之中,所以我就跳向前去,亨利爵士也跟了上來。
正在這時,那罪犯尖聲痛罵了我們一句,便打過來一塊石頭,那石頭在遮住我們的大石上碰得粉碎。
當他跳起來轉身逃跑的時候,碰巧月光剛從雲縫裡照了下來,我一眼看到了他那矮胖而強壯的身形。
我們沖過了小山頭,那人從山坡那面疾馳而下,他一路上用山羊似的動作在亂石上跳來跳去。
如果用我那左輪手槍遠射,碰巧了就可能把他打瘸,可是我帶它來隻是為了在受人攻擊的時候用以自衛,而不是用來打一個在逃的沒有武器的人的。
我們兩個都是快腿,而且受過相當好的訓練,可是,不久我們就知道已沒希望追上他了。
在月光之下,我們很久還看得見他,直到他在一座遠處小山山側的亂石中間變成了一個迅速挪動着的小點。
我們跑呀跑的,直跑到疲憊不堪,可是他和我們的距離反而愈來愈大了。
最後,我們終于在兩塊大石上坐了下來,大喘着氣,眼看着他在遠處消失了。
就在這時發生了一件最最奇怪和想象不到的事。
當時我們已經從石頭上站了起來,放棄了無望的追捕,就要轉身回家了。
月亮低懸在右側空中,滿月的下半部襯托出一座花崗石岩崗的嶙峋的尖頂。
在明亮的背景前面,我看到一個男人的身影,他站在岩崗的絕頂上,恰似一座漆黑的銅像。
你可别認為那是一種幻覺,福爾摩斯。
我敢說,在我一生裡還從沒有看得這樣清楚過呢。
根據我的判斷,那是一個又高又瘦的男人。
他兩腿稍稍分開地站着,兩臂交叉,低着頭,就像是面對着眼前滿布泥炭和岩石的廣大荒野正在考慮什麼問題。
他也許就是那可怕的地方的精靈呢。
他不是那罪犯,他離那罪犯逃遁的地方很遠,同時他的身材也高得多。
我不禁驚叫了一聲,并把他指給準男爵看,可是就在我轉身抓他手臂的時候,那人就不見了。
這時花崗岩的尖頂依然遮着月亮的下半部,可是在那頂上再也沒有那靜立不動的人的蹤影了。
我本想向那方向走去,把那岩崗搜索一下,可是距離相當遠。
從聽到那使他回想起他家庭可怕的故事的叫聲以後,準男爵的神經還一直在震顫,因此他已無心再作冒險了。
他并沒有看到岩頂上的那個孤獨的人,因此他還不能體會那人的怪異的出現和他那威風凜凜的神氣所給予我的毛骨悚然的感覺。
“是個獄卒,沒錯。
”他說道,“從這家夥逃脫之後,沼地裡到處都是他們。
” 嗯,也許他的解釋是正确的,可是沒有更進一步的證明,我是不會相信的。
今天,我們打算給王子鎮的人們打個電報,告訴他們應當到那裡去找他們那個逃犯。
說起來也真倒黴,我們竟沒有能當真勝利地把他作為我們的俘虜帶回來。
這就是我們昨晚所作的冒險。
你得承認,我親愛的福爾摩斯,就拿給你作報告這件事來說吧,我已經為你做得很不錯了。
在我所告訴你的東西裡,有很多無疑是很離題了,可是我總覺得最好還是讓我把一切事實都告訴你,讓你自己去選擇哪些是最能幫助你得出結論的東西吧。
當然我們已經有了一些進展,就白瑞摩來說,我們已經找出了他的行為的動機,這就使整個的情況澄清了不少。
可是神秘的沼地和那裡的奇特的居民則依舊是使人莫測高深的,也許在下一次的報告裡,我将能把這一點也稍加澄清。
最好還是你到我們這裡來。
無論如何,幾天之内你就會又接到我的信了。
寄自巴斯克維爾莊園十月十五日.