第五章 三條斷了的線索
關燈
小
中
大
歇洛克·福爾摩斯有着高度的控制個人感情的意志力。
把我們糾纏其中的怪事在這兩小時内似乎已被遺忘了,他全神貫注地觀看着近代比利時大師們所作的繪畫。
從我們離開美術館直至走到諾桑勃蘭旅館為止,除了藝術之外他什麼也不談。
其實,他對藝術的見解是非常粗淺的。
東西 “亨利·巴斯克維爾爵士正在樓上等着你們呢。
”賬房說道,“他讓我等你們一來馬上就把你們領上去。
” “我想看一看你們的旅客登記簿,您不反對吧?”福爾摩斯說。
“一點也不。
” 從登記簿上可以看出,在巴斯克維爾之後又來了兩起客人。
一起是來自新堡的肖菲勒斯·約翰森一家;另一起是來自奧吞州亥洛基鎮的歐摩太太及女傭人。
“這一定是我認識的那個約翰森吧,”福爾摩斯向守門人說道,“是個律師,不是嗎?頭發花白,走起來有些跛。
” “不是的,先生,這位是煤礦主約翰森先生,是個好動的紳士,年紀不比您大。
” “您一定把他的職業搞錯了吧?” “沒有,先生!他在我們這旅館已經住過很多年了,我們都很了解他。
” “啊,行了。
還有歐摩太太,我似乎記得這個名字,請原諒我的好奇心,可是在訪一個朋友的時候往往會遇到另一個朋友,這也是常有的事啊。
” “她是一位病魔纏身的太太,先生。
她丈夫曾做過葛羅斯特市的市長。
她進城時總是到我們這裡來住的。
” “謝謝您,恐怕不能說她是我的熟人了。
” “剛才咱們所問的這些問題已經說明了一個很重要的事實,華生,”在我們一起上樓的時候,他繼續低聲說,“咱們現在知道了,那些對咱們的朋友極感興趣的人們,并沒有和他住在同一個旅館裡。
這就是說,雖然他們像咱們所看到的那樣,非常熱衷于對他進行監視,可是,同樣地,他們也非常擔心會被他看到。
啊,這是一件很能說明問題的事實呢。
” “它能說明什麼問題呢?” “它說明——天啊,親愛的朋友,這是怎麼的了?” 當我們快走到樓梯頂端的時候,正遇上亨利·巴斯克維爾爵士迎面走來。
他氣得臉都紅了,手裡提着一隻滿是塵土的舊高筒皮鞋。
他氣得說不出話來,等到他說話的時候,若與早晨相比,就顯得聲音高亢,西部口音也重得多了。
“他們這旅館的人,好像看我好欺侮似的,”他喊道,“讓他們小心點吧,不然他們就會知道,他們開玩笑找錯了人了。
真是豈有此理!如果他找不到我丢了的鞋的話,那就得找麻煩了。
我是最不怕開玩笑的,福爾摩斯先生,可是這回他們未免有點太過分了。
” “還在找您的皮鞋嗎?” “是啊,先生,非找到不可。
” “可是您說過,您丢的是一隻棕色高筒的新皮鞋啊?” “是啊,先生。
可是現在又丢了一隻舊的黑皮鞋。
” “什麼,您恐怕不是說……” “我正是要說,我一共有三雙鞋——新的棕色的,舊的黑色的和我現在穿着的這雙漆皮皮鞋。
昨晚他們拿跑了我的一隻棕色皮鞋,而今天又偷了我一隻黑的——喂,你找到了沒有?說呀,喂,不要光是站着瞪眼!” 來了一個驚慌不安的德國籍侍者。
“沒有,先生。
在旅館裡我到處都問過了,可是什麼也沒有打聽到。
” “好吧,在日落前把鞋給我找回來,否則我就要找老闆去,告訴他,我馬上就離開這旅館。
” “一定能找到的,先生,隻要您能稍微忍耐一下,我保證一定能夠找到。
” “但願如此,在這個賊窩裡我可不能再丢東西了——咳,福爾摩斯先生,請原諒我竟拿這樣小事煩擾了您……” “我倒認為這是一件很值得引起注意的事呢。
” “啊,您把它看得過于認真了吧。
” “您對這件事怎樣解釋呢?” “我根本就不想解釋它。
看來在我所發生過的事情裡,這要算是最氣人和最奇怪的事情了。
” “也許是最奇怪的事情……”福爾摩斯意味深長地說道。
“您對這件事是怎樣看法呢?” “啊,我不敢說我已經了解了。
您的這件案子是很複雜的呢,亨利爵士。
把這件事與您伯父的死一聯系起來看之後,我真不敢說,在我經手辦理過的五百件重要案件裡,是否有一件能像這樣的曲折離奇。
可是我們手中已經掌握了幾條線索,料想其中必然會有一條能使我們找到真相。
我們也可能會在錯誤的路上糟蹋些時間,但是我們早晚總能找出正确的線索來的。
” 我們愉快地進了午餐,飯間很少談到将我們拉在一起的那件事。
飯後,福爾摩斯在起坐室裡
把我們糾纏其中的怪事在這兩小時内似乎已被遺忘了,他全神貫注地觀看着近代比利時大師們所作的繪畫。
從我們離開美術館直至走到諾桑勃蘭旅館為止,除了藝術之外他什麼也不談。
其實,他對藝術的見解是非常粗淺的。
東西 “亨利·巴斯克維爾爵士正在樓上等着你們呢。
”賬房說道,“他讓我等你們一來馬上就把你們領上去。
” “我想看一看你們的旅客登記簿,您不反對吧?”福爾摩斯說。
“一點也不。
” 從登記簿上可以看出,在巴斯克維爾之後又來了兩起客人。
一起是來自新堡的肖菲勒斯·約翰森一家;另一起是來自奧吞州亥洛基鎮的歐摩太太及女傭人。
“這一定是我認識的那個約翰森吧,”福爾摩斯向守門人說道,“是個律師,不是嗎?頭發花白,走起來有些跛。
” “不是的,先生,這位是煤礦主約翰森先生,是個好動的紳士,年紀不比您大。
” “您一定把他的職業搞錯了吧?” “沒有,先生!他在我們這旅館已經住過很多年了,我們都很了解他。
” “啊,行了。
還有歐摩太太,我似乎記得這個名字,請原諒我的好奇心,可是在訪一個朋友的時候往往會遇到另一個朋友,這也是常有的事啊。
” “她是一位病魔纏身的太太,先生。
她丈夫曾做過葛羅斯特市的市長。
她進城時總是到我們這裡來住的。
” “謝謝您,恐怕不能說她是我的熟人了。
” “剛才咱們所問的這些問題已經說明了一個很重要的事實,華生,”在我們一起上樓的時候,他繼續低聲說,“咱們現在知道了,那些對咱們的朋友極感興趣的人們,并沒有和他住在同一個旅館裡。
這就是說,雖然他們像咱們所看到的那樣,非常熱衷于對他進行監視,可是,同樣地,他們也非常擔心會被他看到。
啊,這是一件很能說明問題的事實呢。
” “它能說明什麼問題呢?” “它說明——天啊,親愛的朋友,這是怎麼的了?” 當我們快走到樓梯頂端的時候,正遇上亨利·巴斯克維爾爵士迎面走來。
他氣得臉都紅了,手裡提着一隻滿是塵土的舊高筒皮鞋。
他氣得說不出話來,等到他說話的時候,若與早晨相比,就顯得聲音高亢,西部口音也重得多了。
“他們這旅館的人,好像看我好欺侮似的,”他喊道,“讓他們小心點吧,不然他們就會知道,他們開玩笑找錯了人了。
真是豈有此理!如果他找不到我丢了的鞋的話,那就得找麻煩了。
我是最不怕開玩笑的,福爾摩斯先生,可是這回他們未免有點太過分了。
” “還在找您的皮鞋嗎?” “是啊,先生,非找到不可。
” “可是您說過,您丢的是一隻棕色高筒的新皮鞋啊?” “是啊,先生。
可是現在又丢了一隻舊的黑皮鞋。
” “什麼,您恐怕不是說……” “我正是要說,我一共有三雙鞋——新的棕色的,舊的黑色的和我現在穿着的這雙漆皮皮鞋。
昨晚他們拿跑了我的一隻棕色皮鞋,而今天又偷了我一隻黑的——喂,你找到了沒有?說呀,喂,不要光是站着瞪眼!” 來了一個驚慌不安的德國籍侍者。
“沒有,先生。
在旅館裡我到處都問過了,可是什麼也沒有打聽到。
” “好吧,在日落前把鞋給我找回來,否則我就要找老闆去,告訴他,我馬上就離開這旅館。
” “一定能找到的,先生,隻要您能稍微忍耐一下,我保證一定能夠找到。
” “但願如此,在這個賊窩裡我可不能再丢東西了——咳,福爾摩斯先生,請原諒我竟拿這樣小事煩擾了您……” “我倒認為這是一件很值得引起注意的事呢。
” “啊,您把它看得過于認真了吧。
” “您對這件事怎樣解釋呢?” “我根本就不想解釋它。
看來在我所發生過的事情裡,這要算是最氣人和最奇怪的事情了。
” “也許是最奇怪的事情……”福爾摩斯意味深長地說道。
“您對這件事是怎樣看法呢?” “啊,我不敢說我已經了解了。
您的這件案子是很複雜的呢,亨利爵士。
把這件事與您伯父的死一聯系起來看之後,我真不敢說,在我經手辦理過的五百件重要案件裡,是否有一件能像這樣的曲折離奇。
可是我們手中已經掌握了幾條線索,料想其中必然會有一條能使我們找到真相。
我們也可能會在錯誤的路上糟蹋些時間,但是我們早晚總能找出正确的線索來的。
” 我們愉快地進了午餐,飯間很少談到将我們拉在一起的那件事。
飯後,福爾摩斯在起坐室裡