第四章 亨利·巴斯克維爾爵士
關燈
小
中
大
是很少會這樣的,而這兩種情況竟會同時出現,當然更是十分罕有的事了,您知道,旅館的鋼筆和墨水卻很難不是這樣的。
真的,我可以毫不猶豫地說,如果咱們能到查林十字街附近的各旅館去檢查一下字紙簍,隻要一找到評論被剪破的那份《泰晤士報》剩下的部分,我們馬上就能找到發出這封怪信的人了。
啊!唉呀!這是什麼啊?” 他把貼着字的那張13×17英寸的信紙拿到離眼睛隻有一二英寸的地方仔細地檢查着。
“啊?” “沒有什麼,”他一面說着一面又扔下了信紙,“這是半張空白信紙,上邊連個水印都沒有。
我想,咱們從這封奇異的信上能夠得到的東西也就僅止于此了。
啊,亨利爵士,從您來到倫敦以後,還發生過什麼值得注意的事情嗎?” “嗯,沒有,福爾摩斯先生。
我想還沒有。
” “您還沒有看到過有人注意您的行動或是盯您的梢嗎?” “我好像是走進了一本情節離奇驚人的小說裡似的,”我們的客人說,“見鬼,盯我的梢幹什麼?” “我們就要談這個問題了。
在我們談這問題之前,您再沒有什麼可告訴我們的了嗎?” “噢,這要看什麼事情是你們認為值得講的了。
” “我認為日常生活裡的任何反常的事情都是值得提出來的。
” 亨利爵士微笑起來。
“對于英國人的生活,我知道得還不多,因我的時間幾乎全部都是在美國和加拿大度過的。
可是我希望失落一隻皮鞋并不是這裡的日常生活的一部分吧?” “您丢了一隻皮鞋嗎?” “我親愛的爵士,”摩梯末醫生叫了起來,“這不過是放錯了地方罷了。
您回到旅館以後就會找到的。
拿這種小事來煩擾福爾摩斯先生有什麼用呢?” “唉,是他問我除了日常生活之外還發生過什麼事情啊。
” “很對,”福爾摩斯說,“不管這件事看來是多麼的荒謬。
您是說您丢了一隻皮鞋嗎?” “唉,還不就是放錯地方了嘛。
昨晚我把兩隻鞋都放在房門外,而今早就剩一隻了。
我從擦這雙皮鞋的那個家夥的嘴裡也沒問出所以然來。
最糟糕的是,這雙高筒皮鞋是我昨晚剛剛由河濱路買來的,還沒有穿過呢。
” “如果您還沒有穿過,為什麼您要把它放在外面去擦呢?” “那雙淺棕色的高筒皮鞋,還沒有上過油呢,因此我就把它放在外邊了。
” “那麼說,昨天您一到倫敦馬上就出去買了一雙高筒皮鞋嗎?” “我買了很多東西呢,摩梯末醫生陪着我跑來跑去的。
您知道,既然我們要到那裡去做個鄉紳,那麼我就必須穿着當地式樣的服裝,也許我在美國西部所沾染的生活方式使我顯得有些放蕩不羁了呢。
除了其他東西以外,我還買了這雙棕色高筒皮鞋——付了六塊錢——可是還沒有穿上腳,就被偷去了一隻。
” “被偷去的似乎是一件不成對就沒有用處的東西,”歇洛克·福爾摩斯說道,“我承認我和摩梯末醫生的想法相同,那隻丢了的皮鞋不久可能就會找到的。
” “嗯,先生們,”準男爵帶着堅決的口氣說,“我覺得好像我已經把我所知道的點點滴滴全都說了。
現在,你們應當實現你們的諾言了,把我們大家所共同關心的事詳詳細細地告訴我吧。
” “你的要求是很合理的,”福爾摩斯回答道,“摩梯末醫生,我想最好還是請您像昨天給我們講過的那樣,把您知道的全部事實再講一遍吧。
” 受到這樣的鼓勵之後,我們這位從事科學事業的朋友便由口袋裡拿出了他那份手稿,就像昨天早晨那樣地把全部案情叙述了出來。
亨利·巴斯克維爾爵士全神貫注地傾聽着,并且不時地發出驚奇的聲音。
“嗯,看來我似乎是承繼了一份附有宿怨的遺産,”在冗長的叙述結束之後他說,“當然了,我從很小的時候就聽到過關于這隻獵狗的事,這是我們家最喜歡講的故事了,可是我以前從來就沒有相信過它。
說起來,我伯父的去世——啊,這件事似乎使我内心感到十分不安,而且至今我還沒有能把它搞清楚呢。
看來你們似乎也還沒有十分确定這究竟是警察該管的案子呢,還是一件牧師該管的事。
” “就是啊。
” “現在又出現了給我寄到旅館的這封信。
我想它大概和這件事是有關系的。
” “這件事似乎說明,關于在沼地上所發生的
真的,我可以毫不猶豫地說,如果咱們能到查林十字街附近的各旅館去檢查一下字紙簍,隻要一找到評論被剪破的那份《泰晤士報》剩下的部分,我們馬上就能找到發出這封怪信的人了。
啊!唉呀!這是什麼啊?” 他把貼着字的那張13×17英寸的信紙拿到離眼睛隻有一二英寸的地方仔細地檢查着。
“啊?” “沒有什麼,”他一面說着一面又扔下了信紙,“這是半張空白信紙,上邊連個水印都沒有。
我想,咱們從這封奇異的信上能夠得到的東西也就僅止于此了。
啊,亨利爵士,從您來到倫敦以後,還發生過什麼值得注意的事情嗎?” “嗯,沒有,福爾摩斯先生。
我想還沒有。
” “您還沒有看到過有人注意您的行動或是盯您的梢嗎?” “我好像是走進了一本情節離奇驚人的小說裡似的,”我們的客人說,“見鬼,盯我的梢幹什麼?” “我們就要談這個問題了。
在我們談這問題之前,您再沒有什麼可告訴我們的了嗎?” “噢,這要看什麼事情是你們認為值得講的了。
” “我認為日常生活裡的任何反常的事情都是值得提出來的。
” 亨利爵士微笑起來。
“對于英國人的生活,我知道得還不多,因我的時間幾乎全部都是在美國和加拿大度過的。
可是我希望失落一隻皮鞋并不是這裡的日常生活的一部分吧?” “您丢了一隻皮鞋嗎?” “我親愛的爵士,”摩梯末醫生叫了起來,“這不過是放錯了地方罷了。
您回到旅館以後就會找到的。
拿這種小事來煩擾福爾摩斯先生有什麼用呢?” “唉,是他問我除了日常生活之外還發生過什麼事情啊。
” “很對,”福爾摩斯說,“不管這件事看來是多麼的荒謬。
您是說您丢了一隻皮鞋嗎?” “唉,還不就是放錯地方了嘛。
昨晚我把兩隻鞋都放在房門外,而今早就剩一隻了。
我從擦這雙皮鞋的那個家夥的嘴裡也沒問出所以然來。
最糟糕的是,這雙高筒皮鞋是我昨晚剛剛由河濱路買來的,還沒有穿過呢。
” “如果您還沒有穿過,為什麼您要把它放在外面去擦呢?” “那雙淺棕色的高筒皮鞋,還沒有上過油呢,因此我就把它放在外邊了。
” “那麼說,昨天您一到倫敦馬上就出去買了一雙高筒皮鞋嗎?” “我買了很多東西呢,摩梯末醫生陪着我跑來跑去的。
您知道,既然我們要到那裡去做個鄉紳,那麼我就必須穿着當地式樣的服裝,也許我在美國西部所沾染的生活方式使我顯得有些放蕩不羁了呢。
除了其他東西以外,我還買了這雙棕色高筒皮鞋——付了六塊錢——可是還沒有穿上腳,就被偷去了一隻。
” “被偷去的似乎是一件不成對就沒有用處的東西,”歇洛克·福爾摩斯說道,“我承認我和摩梯末醫生的想法相同,那隻丢了的皮鞋不久可能就會找到的。
” “嗯,先生們,”準男爵帶着堅決的口氣說,“我覺得好像我已經把我所知道的點點滴滴全都說了。
現在,你們應當實現你們的諾言了,把我們大家所共同關心的事詳詳細細地告訴我吧。
” “你的要求是很合理的,”福爾摩斯回答道,“摩梯末醫生,我想最好還是請您像昨天給我們講過的那樣,把您知道的全部事實再講一遍吧。
” 受到這樣的鼓勵之後,我們這位從事科學事業的朋友便由口袋裡拿出了他那份手稿,就像昨天早晨那樣地把全部案情叙述了出來。
亨利·巴斯克維爾爵士全神貫注地傾聽着,并且不時地發出驚奇的聲音。
“嗯,看來我似乎是承繼了一份附有宿怨的遺産,”在冗長的叙述結束之後他說,“當然了,我從很小的時候就聽到過關于這隻獵狗的事,這是我們家最喜歡講的故事了,可是我以前從來就沒有相信過它。
說起來,我伯父的去世——啊,這件事似乎使我内心感到十分不安,而且至今我還沒有能把它搞清楚呢。
看來你們似乎也還沒有十分确定這究竟是警察該管的案子呢,還是一件牧師該管的事。
” “就是啊。
” “現在又出現了給我寄到旅館的這封信。
我想它大概和這件事是有關系的。
” “這件事似乎說明,關于在沼地上所發生的