第40節
關燈
小
中
大
這時候,樓下客廳裡正在打樸烈費蘭斯牌;瑪麗娅-德米特裡耶芙娜赢了,心情很好。
一個仆人進來,禀報潘申來到。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜丢下手裡的牌,在安樂椅上忙亂起來;瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜半帶嘲笑地望了望她,随後把視線轉向房門。
潘申出現了,他身穿英國式高領黑色燕尾服,紐扣一直扣到下巴底下。
“我本來很難從命;可是您看,我來了”,——他那沒有笑容、剛剛刮過的臉上的表情所表達的就是這個意思。
“得了吧,沃爾德馬爾,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜高聲說,“以前您總是不要通報就進來了!” 潘申隻是朝瑪麗娅-德米特裡耶芙娜望了一眼,用目光作為對她的回答,很客氣地向她躬身行禮,卻沒有去吻她的手。
她把他介紹給瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜;他後退一步,也是那樣很客氣地向她躬身行禮,不過稍微帶有一些優雅和尊敬的意味,然後坐到了牌桌旁邊。
玩樸烈費蘭斯很快就結束了。
潘申問起莉紮薇塔-米哈依洛芙娜,得知她身體欠安,表示惋惜;随後他就與瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜交談起來,像在外交場合那樣字斟句酌,把每一個詞都說得清清楚楚,恭恭敬敬地聽完她的回答。
不過他那外交官似的莊重語調對瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜不起作用,沒能感染她。
恰恰相反:她愉快地留心瞅着他的臉,說話毫不拘束,她那秀美的鼻孔在微微顫動,仿佛是強忍着才沒有笑出來。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜開始誇張地贊美她的天才;潘申畢恭畢敬地、盡可能在衣領許可的限度之内點一點頭,聲稱,“對此他早已深信不疑”,而且幾乎把話題引到梅特涅①身上去。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜眯縫起她那雙溫柔的眼睛,低聲說了一句:“您本來也是位藝術家嘛,unconfrère”②,又用更低的聲音補上一句:“Venez!③”而且朝鋼琴那邊擺了擺頭。
這聲随口說出的“Venez!”僅僅是這一個詞,轉瞬之間,就像施了魔法一樣,立刻使潘申的整個外貌完全改變了。
他那憂心忡忡的神情消失了;他微微一笑,活躍起來,解開燕尾服上的紐扣,一再說:“我算什麼藝術家啊,唉!而您,我聽說,才是一位真正的藝術家呢!”于是跟在瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜後面,走到鋼琴前—— ①梅特涅(一七七三-一八五九),奧地利國務活動家,公爵;曾任外交大臣;“神聖同盟”的組織者之一。
一八四八年革命時期逃離維也納。
②法語,意思是:“同行”。
③法語,意思是:“去(彈一曲)吧”。
“讓他唱首抒情歌曲——明月在高空中飄浮,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜提高聲音說。
“您會唱歌?”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜用愉快的目光很快瞅了他一眼,低聲說,“請坐。
” 潘申開始推辭。
“請坐,”她堅決地拍拍椅背,又說了一遍。
他坐下來,咳嗽一聲,松開領子,唱了他自己的那首抒情歌曲。
“Charmant①,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜說,“您唱得非常好,vousavezdustyle②,——請再唱一遍。
” 她繞過鋼琴,正對着潘申站了下來。
他把那首抒情歌曲又唱了一遍,在自己的聲音裡加進了輕歌劇中的顫音。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜用胳膊肘撐在鋼琴上,讓自己一雙雪白的手停留在與朱唇同樣的高度,凝神注視着他。
潘申唱完了。
“Charmant,charmantidée③,”她以一個行家的不慌不忙、很有信心的口吻說,“請告訴我,您寫過什麼給女聲,給mezzo-soprano④唱的歌曲嗎?”—— ①法語,意思是:“好極了”。
②法語,意思是:“您有自己的風格”。
③法語,意思是:“好極了,主題思想也好極了”。
④法語,意思是:“女聲”。
“我幾乎是什麼歌曲也不寫,”潘申回答,“這個嘛,我隻不過是在公餘之暇……難道您也唱歌?” “唱。
” “噢!請給我們随便唱一首吧,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜用一隻手把頭發從泛起一層紅暈的面頰上撩開,晃了晃腦袋。
“我們的聲音應該互相配合,”她對潘申低聲說,“我們來唱一首二部合唱歌曲吧。
Songeloso①,或者Lacidarem②,或者Miralabiancaluna③,您熟悉嗎?” “我隻唱過Miralabiancaluna,”潘申回答,“不過很久了,已經記不得了。
” “沒關系,我們先小聲練習一下。
我先唱。
” 瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜坐到鋼琴前。
潘申站到她身旁。
他們把這首二部合唱歌曲小聲唱了一遍,唱的時候瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜有好幾次糾正他,随後他們又高聲唱了一遍,接着又重唱了兩遍:Miralabiancalu…u…una。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜的嗓音已經不像以前那樣清脆嘹亮了,不過她會
一個仆人進來,禀報潘申來到。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜丢下手裡的牌,在安樂椅上忙亂起來;瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜半帶嘲笑地望了望她,随後把視線轉向房門。
潘申出現了,他身穿英國式高領黑色燕尾服,紐扣一直扣到下巴底下。
“我本來很難從命;可是您看,我來了”,——他那沒有笑容、剛剛刮過的臉上的表情所表達的就是這個意思。
“得了吧,沃爾德馬爾,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜高聲說,“以前您總是不要通報就進來了!” 潘申隻是朝瑪麗娅-德米特裡耶芙娜望了一眼,用目光作為對她的回答,很客氣地向她躬身行禮,卻沒有去吻她的手。
她把他介紹給瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜;他後退一步,也是那樣很客氣地向她躬身行禮,不過稍微帶有一些優雅和尊敬的意味,然後坐到了牌桌旁邊。
玩樸烈費蘭斯很快就結束了。
潘申問起莉紮薇塔-米哈依洛芙娜,得知她身體欠安,表示惋惜;随後他就與瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜交談起來,像在外交場合那樣字斟句酌,把每一個詞都說得清清楚楚,恭恭敬敬地聽完她的回答。
不過他那外交官似的莊重語調對瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜不起作用,沒能感染她。
恰恰相反:她愉快地留心瞅着他的臉,說話毫不拘束,她那秀美的鼻孔在微微顫動,仿佛是強忍着才沒有笑出來。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜開始誇張地贊美她的天才;潘申畢恭畢敬地、盡可能在衣領許可的限度之内點一點頭,聲稱,“對此他早已深信不疑”,而且幾乎把話題引到梅特涅①身上去。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜眯縫起她那雙溫柔的眼睛,低聲說了一句:“您本來也是位藝術家嘛,unconfrère”②,又用更低的聲音補上一句:“Venez!③”而且朝鋼琴那邊擺了擺頭。
這聲随口說出的“Venez!”僅僅是這一個詞,轉瞬之間,就像施了魔法一樣,立刻使潘申的整個外貌完全改變了。
他那憂心忡忡的神情消失了;他微微一笑,活躍起來,解開燕尾服上的紐扣,一再說:“我算什麼藝術家啊,唉!而您,我聽說,才是一位真正的藝術家呢!”于是跟在瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜後面,走到鋼琴前—— ①梅特涅(一七七三-一八五九),奧地利國務活動家,公爵;曾任外交大臣;“神聖同盟”的組織者之一。
一八四八年革命時期逃離維也納。
②法語,意思是:“同行”。
③法語,意思是:“去(彈一曲)吧”。
“讓他唱首抒情歌曲——明月在高空中飄浮,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜提高聲音說。
“您會唱歌?”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜用愉快的目光很快瞅了他一眼,低聲說,“請坐。
” 潘申開始推辭。
“請坐,”她堅決地拍拍椅背,又說了一遍。
他坐下來,咳嗽一聲,松開領子,唱了他自己的那首抒情歌曲。
“Charmant①,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜說,“您唱得非常好,vousavezdustyle②,——請再唱一遍。
” 她繞過鋼琴,正對着潘申站了下來。
他把那首抒情歌曲又唱了一遍,在自己的聲音裡加進了輕歌劇中的顫音。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜用胳膊肘撐在鋼琴上,讓自己一雙雪白的手停留在與朱唇同樣的高度,凝神注視着他。
潘申唱完了。
“Charmant,charmantidée③,”她以一個行家的不慌不忙、很有信心的口吻說,“請告訴我,您寫過什麼給女聲,給mezzo-soprano④唱的歌曲嗎?”—— ①法語,意思是:“好極了”。
②法語,意思是:“您有自己的風格”。
③法語,意思是:“好極了,主題思想也好極了”。
④法語,意思是:“女聲”。
“我幾乎是什麼歌曲也不寫,”潘申回答,“這個嘛,我隻不過是在公餘之暇……難道您也唱歌?” “唱。
” “噢!請給我們随便唱一首吧,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜用一隻手把頭發從泛起一層紅暈的面頰上撩開,晃了晃腦袋。
“我們的聲音應該互相配合,”她對潘申低聲說,“我們來唱一首二部合唱歌曲吧。
Songeloso①,或者Lacidarem②,或者Miralabiancaluna③,您熟悉嗎?” “我隻唱過Miralabiancaluna,”潘申回答,“不過很久了,已經記不得了。
” “沒關系,我們先小聲練習一下。
我先唱。
” 瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜坐到鋼琴前。
潘申站到她身旁。
他們把這首二部合唱歌曲小聲唱了一遍,唱的時候瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜有好幾次糾正他,随後他們又高聲唱了一遍,接着又重唱了兩遍:Miralabiancalu…u…una。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜的嗓音已經不像以前那樣清脆嘹亮了,不過她會