第17節
關燈
小
中
大
在我們已經叙述過的那天次日早晨八點鐘,拉夫烈茨基走上卡利京家的台階。
戴着帽子和手套的莉莎走出來,迎面碰到了他。
“您去哪兒?”他問她。
“去作日禱。
今天是星期天。
” “難道您常去作日禱?” 莉莎一言不發,驚訝地看了他一眼。
“請原諒,”拉夫烈茨基說,“我……我想說的不是那個,我是來向你們辭行的,過一個鐘頭,我就要到鄉下去了。
” “離這兒不遠,不是嗎?”莉莎問。
“二十五俄裡。
” 這時候,蓮諾奇卡由一個使女陪伴着來到了門口。
“記住,可别忘了我們,”莉莎低聲說,于是走下台階。
“請您也别忘了我。
啊,您聽我說,”他又補上一句,“您到教堂去:請順便也為我祈禱祈禱。
” 莉莎站住了,朝他轉過身來。
“好吧,”她直瞅着他的臉,說,“我會為您祈禱的。
我們走吧,蓮諾奇卡。
” 在客廳裡,拉夫烈茨基隻遇到瑪麗娅-德米特裡耶芙娜一個人。
從她身上散發出一股花露水和薄荷的香味。
用她的話來說,她頭痛,一夜都不得安甯。
她以自己通常那種懶洋洋的客氣态度接待他,漸漸地話多起來了。
“不是嗎,”她問他,“弗拉季米爾-尼古拉伊奇是個多麼讨人喜歡的年輕人啊!” “哪個弗拉季米爾-尼古拉伊奇?” “就是潘申啦,就是昨天在這兒的那一位。
他很喜歡您,喜歡得不得了;我可以秘密地告訴您,monchercousin①,他為我的莉莎簡直神魂颠倒了。
那又有什麼呢,他出身名門,工作很出色,人也聰明,嗯,是個侍從官,如果上帝的意志是那樣的話……那麼我這方面,作為母親,也将非常高興。
責任當然重大;當然啦,孩子們的幸福取決于父母,不是嗎,可話又說回來;直到現在,好也罷,壞也罷,無論什麼事,全都是我一個人擔着,完全是我獨自個兒:又是教育孩子,又是教導他們,全都靠我……這不是,剛剛我還寫信給鮑柳斯太太,要從她那兒請一位家庭教師來……” 瑪麗娅-德米特裡耶芙娜立刻開始詳盡地談起了她要關心的種種事情,她的種種苦處,她那作母親的心情。
拉夫烈茨基默默地聽着她說,一邊随便擺弄着手裡的帽子。
他那冷淡、憂郁的目光使說個沒完沒了的女主人感到發窘了—— ①法語,意思是:“我親愛的表弟”。
“您覺得莉莎怎麼樣?”她問。
“莉紮薇塔-米哈依洛芙娜是一位非常好的姑娘,”拉夫烈茨基回答,站起來,鞠躬告辭,到瑪爾法-季莫菲耶芙娜屋裡去了。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜不滿意地望了望他的背影,心想:“真是個笨伯!唔,現在我明白她妻子為什麼不能對他忠實了。
” 瑪爾法-季莫菲耶芙娜正坐在自己屋裡,她那些随從們都圍繞着她。
随從是由五個幾乎同樣貼心的成員組成的:一隻受過訓練的、大嗉子紅腹灰雀,她所以喜歡它,是因為它已經不再啼叫,也不再任意弄水了;一條膽子很小、十分馴良、名叫羅斯卡的小狗;一隻性情暴躁、名字叫“水手”的貓;一個名叫舒羅奇卡的九歲的小姑娘,她皮膚黝黑,活潑好動,生着一雙大眼睛,一個尖尖的小鼻子;還有一個五十五歲的老婦人,戴一頂白色包發帽,黑色連衫裙上罩一件瘦小的咖啡色敞胸短上衣,名叫娜斯塔西娅-卡爾波芙娜-奧加爾科娃。
舒羅奇卡是個出身于小市民階層的孤兒,瑪爾法-季莫菲耶芙娜收養她是出于憐憫,也就像收養羅斯卡一樣:小狗和小姑娘都是她從街上撿來的:小狗和小姑娘都又瘦又餓,都讓秋雨淋得渾身濕透;羅斯卡的情況是沒有任何人管它,舒羅奇卡的叔叔是個喝得爛醉的鞋匠,自己都經常吃不飽,不肯養活侄女,卻常拿鞋楦敲打她的腦袋,他甚至很樂意把侄女讓給瑪爾法-季莫菲耶芙娜。
娜斯塔西娅-卡爾波芙娜呢,是瑪爾法-季莫菲耶芙娜去朝聖的時候,在修道院裡認識的;在教堂裡,她自己走到她跟前去(瑪爾法-季莫菲耶芙娜所以喜歡她,用她自己的話來說,是因為娜斯塔西娅-卡爾波芙娜作禱告的時候‘真夠味兒’),自己先跟她說起話來,還請她到自己住的地方去喝茶。
從那天起,她已經和她形影不離了。
娜斯塔西娅-卡爾波芙娜是個性情最快活、最溫和的女人,寡婦,沒有兒女,出身于貧寒的貴族家庭;她的頭是圓的,頭發已經花白,有一雙柔軟、白皙的手,大臉盤兒,線條柔和,顯得十分善良,翹鼻子,看上去有點兒好笑;她尊敬瑪爾法-季莫菲耶芙娜,後者也很喜歡她,不過有時會對她那顆溫情的心稍微取笑幾句:她對所有年輕人都特别喜歡,而且像個小姑娘樣,聽到最平常的、并無惡意的玩笑話,也會不由自主地臉紅。
她的全部财産隻是一千二百盧布紙币;她依靠瑪爾法-季莫菲耶芙娜生活,可是和她完全是平等關系:瑪爾法-季莫菲耶芙娜可受
戴着帽子和手套的莉莎走出來,迎面碰到了他。
“您去哪兒?”他問她。
“去作日禱。
今天是星期天。
” “難道您常去作日禱?” 莉莎一言不發,驚訝地看了他一眼。
“請原諒,”拉夫烈茨基說,“我……我想說的不是那個,我是來向你們辭行的,過一個鐘頭,我就要到鄉下去了。
” “離這兒不遠,不是嗎?”莉莎問。
“二十五俄裡。
” 這時候,蓮諾奇卡由一個使女陪伴着來到了門口。
“記住,可别忘了我們,”莉莎低聲說,于是走下台階。
“請您也别忘了我。
啊,您聽我說,”他又補上一句,“您到教堂去:請順便也為我祈禱祈禱。
” 莉莎站住了,朝他轉過身來。
“好吧,”她直瞅着他的臉,說,“我會為您祈禱的。
我們走吧,蓮諾奇卡。
” 在客廳裡,拉夫烈茨基隻遇到瑪麗娅-德米特裡耶芙娜一個人。
從她身上散發出一股花露水和薄荷的香味。
用她的話來說,她頭痛,一夜都不得安甯。
她以自己通常那種懶洋洋的客氣态度接待他,漸漸地話多起來了。
“不是嗎,”她問他,“弗拉季米爾-尼古拉伊奇是個多麼讨人喜歡的年輕人啊!” “哪個弗拉季米爾-尼古拉伊奇?” “就是潘申啦,就是昨天在這兒的那一位。
他很喜歡您,喜歡得不得了;我可以秘密地告訴您,monchercousin①,他為我的莉莎簡直神魂颠倒了。
那又有什麼呢,他出身名門,工作很出色,人也聰明,嗯,是個侍從官,如果上帝的意志是那樣的話……那麼我這方面,作為母親,也将非常高興。
責任當然重大;當然啦,孩子們的幸福取決于父母,不是嗎,可話又說回來;直到現在,好也罷,壞也罷,無論什麼事,全都是我一個人擔着,完全是我獨自個兒:又是教育孩子,又是教導他們,全都靠我……這不是,剛剛我還寫信給鮑柳斯太太,要從她那兒請一位家庭教師來……” 瑪麗娅-德米特裡耶芙娜立刻開始詳盡地談起了她要關心的種種事情,她的種種苦處,她那作母親的心情。
拉夫烈茨基默默地聽着她說,一邊随便擺弄着手裡的帽子。
他那冷淡、憂郁的目光使說個沒完沒了的女主人感到發窘了—— ①法語,意思是:“我親愛的表弟”。
“您覺得莉莎怎麼樣?”她問。
“莉紮薇塔-米哈依洛芙娜是一位非常好的姑娘,”拉夫烈茨基回答,站起來,鞠躬告辭,到瑪爾法-季莫菲耶芙娜屋裡去了。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜不滿意地望了望他的背影,心想:“真是個笨伯!唔,現在我明白她妻子為什麼不能對他忠實了。
” 瑪爾法-季莫菲耶芙娜正坐在自己屋裡,她那些随從們都圍繞着她。
随從是由五個幾乎同樣貼心的成員組成的:一隻受過訓練的、大嗉子紅腹灰雀,她所以喜歡它,是因為它已經不再啼叫,也不再任意弄水了;一條膽子很小、十分馴良、名叫羅斯卡的小狗;一隻性情暴躁、名字叫“水手”的貓;一個名叫舒羅奇卡的九歲的小姑娘,她皮膚黝黑,活潑好動,生着一雙大眼睛,一個尖尖的小鼻子;還有一個五十五歲的老婦人,戴一頂白色包發帽,黑色連衫裙上罩一件瘦小的咖啡色敞胸短上衣,名叫娜斯塔西娅-卡爾波芙娜-奧加爾科娃。
舒羅奇卡是個出身于小市民階層的孤兒,瑪爾法-季莫菲耶芙娜收養她是出于憐憫,也就像收養羅斯卡一樣:小狗和小姑娘都是她從街上撿來的:小狗和小姑娘都又瘦又餓,都讓秋雨淋得渾身濕透;羅斯卡的情況是沒有任何人管它,舒羅奇卡的叔叔是個喝得爛醉的鞋匠,自己都經常吃不飽,不肯養活侄女,卻常拿鞋楦敲打她的腦袋,他甚至很樂意把侄女讓給瑪爾法-季莫菲耶芙娜。
娜斯塔西娅-卡爾波芙娜呢,是瑪爾法-季莫菲耶芙娜去朝聖的時候,在修道院裡認識的;在教堂裡,她自己走到她跟前去(瑪爾法-季莫菲耶芙娜所以喜歡她,用她自己的話來說,是因為娜斯塔西娅-卡爾波芙娜作禱告的時候‘真夠味兒’),自己先跟她說起話來,還請她到自己住的地方去喝茶。
從那天起,她已經和她形影不離了。
娜斯塔西娅-卡爾波芙娜是個性情最快活、最溫和的女人,寡婦,沒有兒女,出身于貧寒的貴族家庭;她的頭是圓的,頭發已經花白,有一雙柔軟、白皙的手,大臉盤兒,線條柔和,顯得十分善良,翹鼻子,看上去有點兒好笑;她尊敬瑪爾法-季莫菲耶芙娜,後者也很喜歡她,不過有時會對她那顆溫情的心稍微取笑幾句:她對所有年輕人都特别喜歡,而且像個小姑娘樣,聽到最平常的、并無惡意的玩笑話,也會不由自主地臉紅。
她的全部财産隻是一千二百盧布紙币;她依靠瑪爾法-季莫菲耶芙娜生活,可是和她完全是平等關系:瑪爾法-季莫菲耶芙娜可受